English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Каково тебе было

Каково тебе было traducir portugués

56 traducción paralela
Каково тебе было с ним все это время?
Como foi passar todo aquele tempo com ele?
Слушай, я не утверждаю, что понимаю, каково тебе было, но что бы там ни было, умирать не стоит.
Proteger-nos de quê? De mim. Não sou o homem que era.
Когда тебе будет 90, ты все еще будешь помнить, каково тебе было с двадцатилетней.
Aos 90, ainda terás a recordação de estar com uma miúda de 20.
Знаешь, мы никогда... не обсуждали каково тебе было там... на улице.
Sabes, nunca falámos sobre a tua vida enquanto estiveste lá fora.
Ну, помнишь, каково тебе было. Просто не хотела обременять...
Sabes como ficaste, não quis...
Каково тебе было, когда ты узнал, что твой отец отправился туда ради тебя?
O que sentiste quando soubeste que o teu pai o fez por ti?
Каково тебе было! ?
Como te sentiste?
Я понимаю, каково тебе было расти в этой семье. Смотреть, как папа грубо обходился с мамой.
Sei o que foi para si crescer naquela casa, a ter de ver o seu pai a agredir a sua mãe.
И каково тебе было с отцом.
E a forma como eras com o pai.
Каково тебе было?
Como é lá em cima?
Ты не можешь обещать этого Может ты и не помнишь, каково тебе было, когда он ушел.
Não te lembras de como foi quando ele se foi embora?
Каково тебе было?
Qual foi a sensação?
Не могу представить, каково тебе было... видеть и пройти через такое.
Não consigo imaginar como deve ter sido para ti. Ter de ver isso e depois passar por isto.
И Джош, я даже не могу, я даже представить не могу, каково тебе было, когда волк взял над тобой верх, но я знаю, что для меня там было очень много боли, такой боли, которую невозможно кому-либо объяснить.
E Josh, eu nem sequer, nem sequer consigo imaginar como foi para ti quando o lobo assumiu o controlo mas sei que, para mim, havia muita dor envolvida, Do tipo de dor que não consegues explicar a ninguém.
Думаю, я никогда не смогу узнать, каково тебе было той ночью. И я понимаю, почему ты не хочешь об этом говорить.
Acho que nunca saberei o que sentiste naquela noite e percebo que não queiras falar sobre isso.
Каково тебе было от этого?
- Como é que isso o fez sentir?
Не могу даже представить каково тебе было.
Não consigo nem imaginar como era para ti.
Там, у Суллы, каково тебе было?
Em Sulla's, como te sentiste?
Но когда он меня ударил, причинил физическую боль, каково тебе было?
Mas quando ele me atingiu, quando ele me atingiu fisicamente, como te sentiste?
Я думал, что я понял, каково тебе было, когда твой... отец исчез.
Pensei ter percebido como foi para ti, quando o teu pai desapareceu.
Когда ты пропала... Я поняла каково тебе было.
Quando desapareceste... entendi como as coisas devem ter sido contigo.
Когда вошла доктор Томпкинс, каково тебе было?
Quando a Dra. Thompkins entrou na sala, como te sentiste?
А теперь скажи. Каково тебе было?
Agora diz-me, como te sentiste?
Каково тебе было, когда вы расстались? Ужасно...
Como te sentiste quando acabaste com o teu?
Помнишь, каково тебе было, когда ты был один?
Lembras-te de como te sentias quando estavas sozinho?
Слушай, не буду претворяться, будто бы знаю, каково тебе было.
Olha, não pretendo fingir que sei pelo que passaste.
Я не понимал, каково тебе было, и я надеюсь, тебе лучше.
Não sabia como seria... para ti e espero que estejas a sentir-te melhor.
Каково тебе было, когда Милан опустил тебя перед всей вашей братией?
Como foi quando o Milan te envergonhou na outra noite à frente dos sérvios todos?
Я могу догадаться, каково тебе было.
Posso imaginar como foi.
Что, если бы тебя назвали угрозой для нормальной атмосферы в офисе? Каково бы тебе было?
E se fosses tu a seres considerada "perigosa"?
Каково тебе бы это было, Кларк?
Como te sentirias, Clark?
Тебе не понять, каково мне там было, ясно?
Tu não sabes o que aquilo é.
Ну, каково тебе было попасться в мою ловушку?
Lamento muito.
Теперь я лучше понимаю каково было тебе с Алмой.
Digo-te, agora compreendo o que passaste com a Alma.
Теперь-то я знаю, каково было тебе, когда ты увидел мой сад. Одна мысль, что ты был с другой сводила меня с ума!
Agora já sei como te sentiste quando viste aquelas rosas vermelhas porque só de pensar que estavas com outra pessoa estava a dar comigo em doida!
Представляю, каково было тебе прийти на эту ярмарку.
É preciso muita coragem para um tipo como tu vir a uma feira.
Я просто хотела дать тебе понять, каково было мне в самом начале.
Só te estava a dar uma mostra do que passei quando comecei.
Я рассказала тебе, как плохо было в психушке, думаю, будет справедливо, если ты расскажешь мне, каково быть стриптизершей.
Já te contei como é dormir acorrentada, portanto acho que é justo que me digas como é ser stripper.
Представь, каково бы тебе было, если бы бактерия сидела за твоим столом и начала умничать.
Pensa como te sentirias se uma bactéria se sentasse à tua mesa. E começasse a tornar-se incómoda.
Эй, Шелдон, а ты сказал Эми Каково было тебе расти в Техасе.
Sheldon, já contaste à Amy sobre a tua infância no Texas?
И однажды, если тебе очень повезет, ты вспомнишь, каково это было быть человеком.
E um dia, se tiveres muita sorte, vais lembrar-te como era seres humana.
Думаешь, тебе одному было плохо? А мне, каково мне было здесь без тебя?
Pensaste que foi difícil lá, e fácil para mim ficar sem ti?
Каково тебе знать, что всё твоё сопротивление было бесполезно?
Como é que é saber que a tua resistência não serviu de nada?
Знаю каково тебе было когда умер наш ребёнок.
O nosso bebé morreu.
Знаешь, смотрю на нее и не могу представить, каково было тебе жить в полной неизвестности.
Ao vê-la, eu nem posso imaginar pelo que passaste, todas aquelas noites, sem saberes nada.
Каково бы тебе было, отбери у тебя кто-то Джека?
O que sentirias se alguém te levasse o Jack?
Представь, каково бы тебе было, скажем, потерять свою девушку.
Consegues imaginar como seria, digamos... perderes a tua namorada?
Ну и каково это... Знать, что девчонка смогла сделать то, что тебе было слабо.
Gostas que a tua "menina" faça algo que não conseguiste fazer?
В смысле, каково было бы тебе, если бы тебя заставили пристрелить своих родителей?
Como te sentirias se te obrigassem a matares os teus pais?
Я знаю, каково было тебе в Лабиринте.
Sei como te sentiste no labirinto.
Но... Каково бы тебе было, если бы его вытащил кто-то другой?
Mas como ias sentir-te se outra pessoa o absolvesse?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]