Если не считать того traducir turco
69 traducción paralela
Ну это конечно, если не считать того, что я только что проткнул грудь своего брата ножкой от стола, потому что брат превратился в вампира.
Sadece az önce vampire dönüştüğü için, kardeşimin göğsüne bir sopa soktum.
- Если не считать того, что он ходит и напал на Баффи. - Он мертв.
- Yürümesini ve Buffy'ye saldırmasını saymazsak.
Если не считать того, что эти демоны чрезвычайно сильны, а Морган... Кажется, слабеет с каждым днем.
Bu iblisler gerçekten güçlü, ve Morgan ise her geçen gün biraz daha zayıflıyor.
- Видимо, я хорошо сдал тест что, кстати, прикольно, если не считать того, что потом зовут на работу.
- Test sonuçlarım hep iyidir. İyi bir şey, iş teklifleri gelmesi hariç tabi.
- никакого если не считать того, что ты лгал мне, моей матери и ее подруге
- Hiçbirşey Bana, anneme ve annemin arkadaşlarına yalan söylemen dışında.
Если не считать того, что каждый, кто когда-либо имел дело с Элом... знает, что единственное, с чем тот мог неплохо справиться самостоятельно это пожрать.
ama Koca Al'ı tanıyan herkes yalnız yapabildiği tek şeyin tıkınmak olduğunu bilir.
Если не считать того, что здесь нет алхимии, этот мир почти ничем не отличается от нашего.
Bu dünyaki farklılık simyanın gelişmemiş olması. Bunun dışında bizimkine oldukça benziyor.
Если не считать того, что мне теперь нельзя есть бекон, то да.
Bir daha domuz salamı yiyemeyeceğimi saymazsak.
Если не считать того, что эти шесть месяцев он мог не посещать всяких шарлатанов, а пойти к кому-нибудь, кто имеет дело с реальными вещами.
Bu şarlatanlarla altı ay geçireceklerine gerçek dünyada var olan şeyleri arayan birine gitselermiş daha iyiymiş.
Если не считать того, что у него был брат-близнец по прозвищу Синий Бандит, который вышел из повиновения испанского губернатора Одиоса.
Bilinen tek şey o ve ikiz kardeşinin, yani Mavi Çete'nin İspanyol Vali Odious tarafından idam edilmek üzereyken kaçmalarıymış.
- Если не считать того, что его там нет.
- Evet, sadece ortada yok.
Ты - не писатель если не считать того, что ты пишешь стихи и рассказы в литературный журнал Нью-Скул.
- Yazar değilsin. New School edebiyat dergisinde yazdığın şiirler... ... ve kısa hikayeler hariç.
Не было ничего, если не считать того, что она не заботилась обо мне, и у меня была лишь кредитка без лимита.
Çocuğun eline yüksek limitli bir kredi kartını tutuşturup ne hali varsa görsün denmesinden bahsetmiyorsanız, hayır.
Все в порядке, если не считать того, что я только что руками выскребла дерьмо из задницы своего отца!
İyiyim tabii çıplak elle babamın kıç çatalından bok ayıklamam dışında.
Если не считать того, что меня поймал серийный убийца?
Çılgın bir seri katil tarafından yakalanmanın dışında mı?
Если не считать того, что попал в пару фильмов ужаса, то да.
Bir kaç korku filmi yaşadım.
Если не считать того, что Коули верит своим галлюцинациям, тут не к чему предъявить обвинение.
Cowley'nin kendi kuruntularına inanması hariç tabii. Ona dava açamayacaklar.
Отличный парень, если не считать того, что он думает, что умеет играть
Mükemmel insan! Kuruntu yapmadığı zaman, güzel çalıyor.
Это ведь наша рыбацкая история, Ну если не считать того, что это ты брыкался на полу с крючком во рту, и именно я вытащил его, а рыбы никакой вообще не было потому что все это произошло в магазине спорт товаров.
Anlattığın bizim balık hikayemiz, ama ağzında kancayla bir o yandan bir o yana zıplayan sendin ve, kancayı çıkaran bendim ve ortada balık falan yoktu çünkü tüm bunlar bir spor ürünleri mağazasında olmuştu. - Ve Mossad'da olan benim karımdı.
Тем временем, мы с Синди проводили замечательный вечер, если не считать того, что она не шутила про комплекс соседки.
Bu arada, oda arkadaşı kompleksi hakkında şakalarını saymazsak, Cindy ve ben güzel bir akşam yemeği yiyorduk.
- Если не считать того, что его не застрелили.
- Ama o vurulmamış.
Ну да, если не считать того, что её бывший парень и есть наша жертва.
Evet, ama onun eski erkek arkadaşı kurbanımız olabilir.
Если не считать того, что проводим ночь вместе в отеле под вымышленными именами. Это так.
Tabii takma isimlerle geceyi beraber bir otelde geçirmemiz dışında.
Если не считать того, что сейчас вторник.
Bugün perşembe ama.
Ну, если не считать того, что ты моложе некоторых моих студентов.
Benim öğrencilerimden daha genç olduğun gerçeğini unutuyorsun galiba.
Если не считать того, что третий участник, похоже, женщина.
Bayana benzeyen üçüncü kişiyi saymazsak.
Если не считать того толстого парня, который и не догадывался, что у них "отношения".
Daha tanımadığı o şişman çocuk bile.
Конечно, если не считать того "ручного труда".
Otuz biri saymazsak tabii.
Если не считать того, что меня допрашивает полиция?
Polis tarafından sorgulandığımı saymazsak mı?
Если не считать того, что у тебя еще молоко на губах не обсохло, чтобы задавать такие поспешные риторические вопросы?
Ağzın kulaklarında olması gerekiyorken sen şimdi küstahça bir soru mu soruyorsun?
Если не считать того, что он вычеркнул меня из завещания и лишил меня права первородства.
Mirasından çıkarmak ve doğuştan gelen haklarımdan mahrum bırakmak dışında.
Если не считать того, что там не будет солнца, океанов, рек и гор.
Hapishanede yaşamaktan daha kötü ne olabilir? Yeraltı dünyası bir hapishane. Önceden öyleydi.
Да, если не считать того, что Олли - гей.
Evet, Ollie'nin gay olması hariç.
Если не считать того, что это действительно была одна из центральных фигур мировой истории.
Dünya tarihindeki en önemli şahsiyetlerden biriydi.
Если не считать того, что в этом мультфильме деревенская мышка получила пулю в затылок.
Bu çizgi filmde Tarla Faresinin kafasının arkasına bir kurşun yemesi hariç.
Если не считать того стрёмного мужика, который продаёт сосновые шишки.
- Çam kozalağı satan ucube herifin dışında.
Если не считать того, что из-за тебя я чуть не покончил жизнь самоубийством.
İntihara kalkışmama sebep olman dışında.
Если не считать того, что это не то.
Bunun, "o" olmaması haricinde.
Если не считать того раза, как я поцеловал Рейчел Берри.
- Ama bir kere Rachel'ı öpmüştüm.
Если не считать того, что мы не знаем, с чего начать.
Nereden başlayacağımıza dair bir fikrimiz yok ama.
Да, идеальный, если не считать того, что тебя ужасно покалечат другие скейтерши.
Evet, harika olacak, diğer patenciler tarafından korkunç şekilde sakatlanmadığın sürece.
Да. Дела идут на удивление хорошо, если не считать того, что Кларисса занимает ванную каждые 10 минут.
Clarice'in her 10 dakikada bir banyoya gidiyor olması dışında her şey şaşırtıcı derece iyi gidiyor.
Если не считать того, что супермен переодевался в телефонной будке, а не в туалетной кабинке, где нацарапано : " хочешь развлечься?
Superman kıyafetlerini telefon kulübesinde değiştiriyordu.
Если не считать того, что он обманывает нас.
- Bizi aldatmadıkça.
Если не считать того, что она совершенно одна.
Yapayalnız.
Если не считать того, что я осквернил прах твоей бабушки, узнал, что ты была помолвлена, и что твой папа попросил его подоить. Прекрасно.
Oh, iyi.
Но тем не менее, кажется, что она отвечает мне, она, наверное, отвечает кому-то, кому посчастливилось быть мной, без того, чтобы она знала это, если считать знанием что-либо посюстороннее.
Muhtemelen bana cevap verdiğinde de benim ben olduğumu bilmeden, öylesine birine cevap verir gibi oluyor. Ki bu noktada bilmenin bir anlamı varsa.
Если не считать галстука, кейса и того, что могу взять напрокат машину.
Kravat ve çanta dışında. Bir de araba kiralayabiliyorum. Ciddi misin?
Если, конечно, не считать того боксера среднего веса из Барстоу.
Şimdiye kadar en çok yaklaştığım köpek Barstow'lu bir ortasikletti.
Хорошо, если не считать сотрясения мозга и осознания того, что я никогда не стану врачом.
Doktor olamayacağımın kafama dank etmesi dışında iyiyim.
Если не считать того факта, что она была мертва.
Ölü olması dışında.
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50