Нам надо traducir turco
11,056 traducción paralela
Нам надо сплотиться.
Birlik olmamız gerek.
Все что нам надо сделать - подогреть это до 400 градусов.
Tek ihtiyacımız olan bunu 400 derecede pişirmek.
Нам надо управлять, и как следует управлять... Тем, что будет дальше.
Bundan sonra olacakları kontrolümüz altına cidden kontrolümüz altına almalıyız.
Нам надо быть очень осторожными, если мы собираемся проводить тест ДНК.
Eğer DNA'yı araştıracaksak çok dikkatli olmalıyız.
Я думаю, нам надо привести самых первых свидетелей к присяжным уже на этой неделе.
Bence bu hafta büyük jurinin önüne en iyi tanıkları koyduk.
Нам надо было что-то сделать.
Keşke biz bir şey yapabilseydik.
- Ладно, слушай, нам надо отсеять чокнутых, хорошо?
- Tamam, dinleyin mantıksız olanları ayıklamalıyız.
Нам надо в Брентвуд!
Brentwood'a gidiyoruz.
Нам надо переключиться на О. Джея.
O.J. olayını canlı vermeliyiz.
Я люблю Джонни, но нам надо за ним присматривать.
Johnnie'yi seviyorum, ona göz kulak olmalıyız.
И учитывая имеющиеся улики, Гил полагает, что нам надо бросить расследование по Коулингсу.
Ve elimizdeki kanıtlara bakarsak Gil'e göre Cowlings soruşturmasını bırakalım diyor.
О. Джей нам надо поговорить. "Защита в дзюдо".
O.J. konuşmamız lazım.
Так что нам надо поддать жару, надо сделать его подраматичней.
Biraz hareketlendirmeliyiz, etkileyici olmalı.
Да, но он эзотерик, а нам надо помнить и о том, что есть в нашем физическом мире, о том, что можно увидеть своими глазами.
Kendisi biraz olağandışı ama aynı zamanda var olan şeyleri de düşünmeliyiz, gözlerimizle gördüğümüz şeyleri.
В данном случае нам надо как рассмотреть все факты, так и увидеть, что скрывается за этими фактами.
Bu durumda, bütün gerçeklere baklamlıyız ama aynı zamanda gerçeklerin ardındakilere de bakmalıyız.
Нам надо быть терпеливее. Правда найдёт нас.
Sabırlı olmalıyız, gerçek bizi bulacaktır.
Думаю, нам надо, чтобы он примерил её в суде.
Olmadı, ona hayatta olmaz.
Марша, они все пялятся, нам надо встать и забрать её.
Marcia, gözleri kararmış durumda, ayağa kalmalı ve geri dönmeliyiz.
- Нам надо уходить.
Hemen gitmemiz lazım.
Нам надо доверять друг-другу.
Birbirimize güvenmemiz lazım.
Нам надо быть союзниками сейчас, если нам хочется выжить.
Hayatta kalmak istiyorsa müttefik olmalıyız.
Нам надо уходить.
Gitmemiz gerek.
Нам надо идти.
Gitmemiz gerek.
- Нам надо ускориться.
- Çabuk olmalıyız.
Нам надо убить еще пару часиков.
Bizim daha birkaç saatimiz var.
Отстой, что нам надо улетать обратно.
Ayrılmak zorunda olmamız çok kötü.
Думаю, нам надо собрать наши семьи и поговорить о ребенке.
Bence ailelerimiz toplanmalı ve bebek meselesini konuşmalı.
Нам надо встречаться там, где мы и без того встретимся.
Olağan yerlerde buluşmak zorundayız.
Нам надо знать, откуда вы знаете...
Nasıl öğrendiğini bilmek istiyoruz.
Нам надо узнать, что у них в сокровищнице.
Hazinelerinde ne var ne yok görmemiz lazım.
Нам надо поработать над твоим жёстким разговором.
Sert konuşman üzerinde çalışmamız gerek.
Нам надо свалить отсюда.
Buralardan gitmeliyiz.
По-моему, чтобы нарыть компромат, нам надо копнуть глубже.
Elimize essah bilgiler geçirmek istiyorsak biraz daha derine inmeliyiz bence.
- Слушай, пошли дальше, нам надо калории сжигать.
Yürüp kalori yakmamız lazım bizim. Haydi.
Дикки, нам надо уезжать.
Dickie gitmeliyiz.
Я не понимаю, зачем нам надо это делать.
Bunu niye yapmamız gerektiğini bilmiyorum.
Британец сказал, что нам надо уйти.
İngiliz adam gitmek zorunda olduğumuzu söyledi.
Нам надо с ним поговорить.
Adamı konuşturmalıyız.
Нам тут надо сдвинуть гору.
Bu dağı yerinden edeceğiz!
Нам только надо избавиться от свидетеля, Майкл.
- Tanıktan kurtulmamız gerekecek Michael.
Нам просто надо сделать так, чтобы у него не осталось выбора.
Tek çaresi haline getireceğiz.
Нам надо ехать.
Devam etmeliyiz.
В смысле, надо ли нам отдать её полиции.
Polise falan vermemiz gerekiyor mu?
Возможно, нам надо просить присяжных выйти.
Jüriyi çıkartalım. Bailiff.
Думаю, нам обоим надо было слушать друг друга.
Sanırım birbirimizi dinlemeliydik.
Нам всем надо поспать.
Hepimiz biraz uyusak iyi olur.
Нам всего лишь надо продержаться пару недель, и мы выиграем пари.
Tek yapmamız gereken, sonraki birkaç hafta burada var olmak.
Нам не надо быть в каждой бочке затычкой.
Böyle didişmelere katılmamıza lüzum yok.
Она ушла, Чарли, и нам кое о чём надо честно поговорить.
O öldü Charlie ve düzenlememiz gereken şeyler var.
Я скажу советскому послу, что нам теперь не надо взрывать поезд.
Sovyet Elçisi'ne, treni patlatmamıza gerek kalmadığını söyleyeceğim.
Нам больше не надо встречаться.
Artık buna devam etmek istemiyorum.
нам надо поговорить 1274
нам надо что 67
нам надо встретиться 23
нам надо домой 17
нам надо идти 519
нам надо поторопиться 25
нам надо уходить 151
нам надо ехать 115
нам надо работать 39
нам надо уезжать 18
нам надо что 67
нам надо встретиться 23
нам надо домой 17
нам надо идти 519
нам надо поторопиться 25
нам надо уходить 151
нам надо ехать 115
нам надо работать 39
нам надо уезжать 18