English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Н ] / Нам надо как

Нам надо как traducir turco

452 traducción paralela
- Ага. Нам надо как-нибудь собраться у Бутча снова.
Butch'da toplansak iyi olur.
Нам надо как-нибудь повторить это...
Ara sıra bunu tekrar yapalım.
я понимаю, сейчас т € жело, но нам надо как-то жить ведь здесь!
Anlıyorum, çok zor, ama hayatta kalmamız gerek!
Думаю, нам надо как-нибудь разрядить обстановку.
Bence ihtiyacımız olan, sahneyi biraz rahatlatmak.
Завтра важный день, нам надо как следует выспаться.
Yarin cok iyi durumda olman lazim.
Знаешь, нам надо как-нибудь встретиться.
Birara görüşmeliyiz.
Нам надо организовать операции согласно листу ожидания каждого пациента как можно быстрее.
Ameliyatlarımızı düzenlemeliyiz. Alıcılar organları mümkün olduğunca çabuk almalılar.
Даже на другой стороне острова нам надо прятаться как беглецам.
Adanın ta öteki ucuna geldiğimiz halde... yine suçlular gibi kaçmak zorunda kaldık.
- Нам надо уезжать отсюда, и как можно быстрее.
- Buradan çabucak gitmeliyiz. - Nereye?
Нам надо решить, что говорить и как поступать на месте.
Oraya girdiğimizde ne diyeceğimize karar versek iyi olacak.
Надо решить, как нам спасаться.
Nasıl kurtarılacağımız konusunu bir karara bağlamalıyız.
Нам надо найти источник помех и тогда мы поймём как нейтрализовать его.
Dışarıya çıkıp, parazitin nedenini bulalım ve onun etkisini nasıl kaldıracağımızı çözelim.
Ты покажешь нам, как надо мыться в полевых условиях.
Bu asker cephede nasıI yıkanıp tıraş olunur gösterecek.
Мы знаем, как узнать то, что нам надо.
Bilmek istediğimiz şeyleri nasıl öğreneceğimizi biliyoruz.
Нам надо немедленно найти инопланетянина, узнать его мотивы и как его можно остановить.
Bir an önce acilen uzaylı yaşam biriminin yerini tespit etmeli, amacını bularak faaliyetlerini durdurmalıyız.
С таким уровнем снижения нам надо ждать еще как минимум 17 часов, прежде чем - пытаться вернуться на орбиту.
Bu azalma oranında, yörüngeye girmeye teşebbüs etmeden önce 17 saat beklemeliyiz.
Нам надо вытащить этот самолет до того, как он выйдет из употребления!
Kıpırdayamaz hale gelmeden önce bu uçağı hareket ettirmek istiyoruz.
Нам сейчас без злобы надо. Ато остервенеем все, как немцы.
Böyle davranmaya başlarsak Almanlar gibi vahşi hayvanlara döneriz.
Нам не надо выдавать гарантии, как например адвокатам.
Teminat vermemize gerek yok.
Внешне его плоть очень похожа на человеческую. Но сначала нам надо её как следует изучить.
Dışındaki et dokusu insanı oldukça andırıyor, daha yakından inceleyelim.
Надо нам с вами как-нибудь вместе сходить на танцы.
Bir ara beraber dansa gideriz.
- Нам надо посмотреть, как оно сидит.
- Nasıl durduğunu görmeliyiz.
Хорошо, нам надо выяснить как деньги от Стэнса попали к взломщикам.
Tamam, paranın Stans'tan hırsızlara nasıl gittiğini bulmalıyız.
Потом нам надо придумать, как собрать выручку от концерта... и отвезти ее в налоговую, прямо с утра, к открытию.
Şu gişe hasılatını alıp... sabah açılır açılmaz Vergi Dairesine yetiştirmenin bir yolunu bulmalıyız.
Нам надо вместе сходить туда, чтобы он на тебя так же посмотрел, и тогда я врежу ему как следует.
Seni bu gece oraya götürmeyi düşündüm, adamın kafasını koparmadan önce sana bir bakması için.
Знаешь, Джуниор, иногда, когда мы что-то делаем, нам кажется, что все идет как надо.
Biliyor musun, Junior, yaptıklarımızdan bazıları için, dostum hata yapmışız gibi hissetmiyorum kendimi.
Мы только возьмем все, что нам надо перед тем как уйдем.
İhtiyacımız olan herşeyi al.
Надо было нам стать сантехниками, как Касторини.
Castorini gibi, tesisatçı olmalıydık.
Я понимаю, как это все тебя расстраивает, дорогая. Но уверяю тебя, это необходимо. Это надо сделать, иначе нам не видать свободы.
Bunların hepsinin senin için üzücü olduğunu biliyorum tatlım ama emin ol, bu gerekli.
Нам тоже надо как-то жить.
Biz de yaşamak zorundayız.
А как раз о Вас думала! Нам надо поговорить!
Bende şimdi sizi düşünüyordum.
Второе, нам надо понять, как помочь морякам.
Onlara yardım edebilmeliyiz.
Дело в том, что нам надо будет вернуться как можно скорее.
- Kalkmamız gerek. Kalamayız.
Нам надо больше людей на палубе, чтобы привязать подводную лодку. - Ну как там?
Denizaltı için güverteye daha çok adam gerekiyor.
Нам надо понять, как мы справились с этим раньше.
Daha önce bunu nasıl atlatmıştık çözmemiz lazım.
Итак, как, по вашему мнению, нам надо действовать?
Ne yapmamızı tavsiye edersin?
Содержи их как надо. Я думаю, нам впрямь сейчас досталось лучшее место в этом доме.
Sanırım biz en iyi yerdeyiz zaten.
Правильно, нам надо как-то использовать это.
Doğru, bir şeyler yapmalıyız.
Я сообщу Звездному Флоту, что нам надо провести предварительные тесты, до того, как мы пошлем его на Звездную Базу 201.
Yıdızfilosuna, onu Yıldız üssü 201'e göndermeden önce bazı ön testler yapmak zorunda olduğumuzu söyleyeceğim.
Нам надо провести коллективизацию, как можно скорее.
Mümkün olan en kısa sürede kolektifleşmeliyiz.
Слушай, кум, мне надо тебе кое-что сказать, как секретарю партии... Если кто-то вредил нам, то это кучка этих воров и голодранцев.
Sana birşey söylemeliyim, sen parti sekreteri olarak... bize birşey zarar verirse, bu şu hırsız ve serseri takımı olacaktır.
"Вам лучше проголосовать так, как нам надо, а то у вас будут большие неприятности."
"İstediğimiz gibi oy kullan, yoksa başın belaya girer."
Нам надо уйти от них как можно подальше!
Buradan bir an önce uzaklaşmalıyız!
Если ты готов, то нам надо подумать как поступить.
Eğer gücün yerindeyse nasıI halledeceğimizi konuşmalıyız.
Нам как-то надо представить им всю эту историю с жестоким обращением.
Bir şekilde bu durumu onlara göstererek.
Перед тем, как ты начнёшь меня лапать, нам надо поговорить.
Her tarafımı okşamadan önce konuşmalıyız.
Отлично. Как раз то, что нам надо.
Büyük. sadece şuan neden gerekti.
Как раз то, что нам надо.
Biz de tam olarak bunu arıyoruz.
А нам не надо сначала как-то подготовиться?
Bir saniye, bir saniye, ilk önce hazırlık benzeri şeyler yapmak gerekmez mi?
Нам только надо принять меры предосторожности... перед тем как отпустить тебя.
Yalnızca gitmene izin vermeden once önlem almak istedik.
Полагаю, нам надо прекратить дурачиться и прибавить шагу, как ты считаешь?
Peki sanırım bu kadar eğlenmeyi bırakıp tempomuzu arttırma zamanı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]