Совсем немного traducir turco
592 traducción paralela
Потерпи еще совсем немного.
Biraz daha sabırlı ol.
Поговорили с ним по дороге, правда, совсем немного.
Yürürken konuştuk ama çok kısa sürdü.
Совсем немного времени, Оливер.
Çok az bir süre Oliver.
- Совсем немного.
- Çok az.
Времени осталось совсем немного.
Pek fazla zaman kalmadı.
В тот же вечер, мы послали за вещами Евы, которых было совсем немного.
Aynı gece, Eve'in eşyalarını aldırdık, acınacak durumdaki mallarını.
Найдя Дневник, мы получили обратно свои надежды... Кроме того, осталось совсем немного, чтобы его закончить.
Seyir defteriyle geri gelerek, bütün beklentilerimizi yerine getirdi, o olmasa bitiremeyecektik.
Я просил у тебя совсем немного времени!
Senden tek istediğim denemendi.
Есть, конечно, и типы с кислыми физиономиями, но их совсем немного.
Sözde suratsız birisi varmış, ama sadece önemsiz bir ayrıntı.
Поговорите, но совсем немного, полковник. На вашу ответственность.
Çok uzun sürmesin, Albay Söz mü?
После свадьбы прошло совсем немного, а мы уже стоим тут и ссоримся!
Daha taze evliyiz, burada dikilmiş kavga ediyoruz!
- Можно я здесь побуду совсем немного?
- Bir süre burada kalabilir miyim?
Я слышала совсем немного женских криков за мою юную жизнь.
Gençliğimden alışığımdır kadın çığlığına.
Сколько вещей перестаешь понимать, когда остается совсем немного!
Bir başına kalınca birçok şeyin farkına varıyorsun.
Совсем немного.
Azıcık.
Прошло много недель, осталось доделать совсем немного.
Böylece haftalar geçip gitti. Artık portre tamamlanmak üzereydi.
Ну, пожалуйста, совсем немного.
Ne olur az bir şey.
Давай, совсем немного.
Sadece bir yudum.
Уже совсем немного,
Ne kadar zamanım kaldı? " Alt tarafı birkaçsaat var
Еще совсем немного - наденешь ты хомут.
"Birkaçsaat o kadar " Sonra doğruca kiliseye "
Немного удачи, на этот раз, совсем немного.
- Bir yere ulaşacağım. Bu sefer biraz şansla, sadece biraz.
" Ты знаешь, что поскольку я вдова, у меня совсем немного денег, чтобы я могла содержать любовника!
"Bildiğin gibi, bir dul olarak aldığım o azıcık parayla -" Bir sevgiliye gücüm yetmiyor!
Я могу тебе послать совсем немного. "
"Sana ancak çok azını verebiliyorum."
Избыточного веса совсем немного, за исключением того, коим обладают пассажиры.
Ağırlık fazlalığımız çok değil.
Совсем немного.
Biraz.
Мы же совсем немного проехали сегодня, чувак.
Ne bileyim, bana öyle geldi belki de.
Совсем немного.
Biraz sersemledim.
- Тебе осталось совсем немного. - Ты псих.
- Tabancayı bana ver!
Совсем немного, вы справитесь.
Biraz sancı olacak. Ama dikkatli olacağım.
Простите, я промотаю. Осталось совсем немного.
Bir dakika bekleyin, uzun sürmeyecek.
Ему осталось жить совсем немного.
Çok uzun yaşamayacak.
Осталось совсем немного...
Çok az...
Честно говоря, мы совсем немного знаем об этом : начинается это с внутреннего конфликта или вины и приводит больного к ложному убеждению, что в его тело вселился чужеродный разум.
Açıkçası bu konuda fazla bir şey bilmiyoruz. Sadece... bir çelişki ya da suçluluk duygusu... hastanın, bedeninin yabancı bir varlık tarafından... ele geçirildiğini sanmasına sebep olabiliyor.
Еще совсем немного.
Bir süreIigine?
Совсем немного, док.
Birazcık, Doktor.
Совсем немного.
Küçük bir parça.
Совсем немного.
Biraz istifçiyim diyelim.
Так что, сыночек, до нашей встречи осталось совсем немного дней.
Yani, birkaç gün içinde, birlikte olacağız oğlum.
Я ведь совсем немного о вас знаю.
Senin hakkında pek bir şey bilmiyorum, değil mi?
Чтобы разрушить климат на Земле, может потребоваться совсем немного, чтобы превратить этот рай, наш единственный дом во вселенной в нечто похожее на ад.
Dünya ikliminin dengesini bozup evrendeki tek barınağımızı bir tür cehenneme çevirmek çok şey gerektirmeyebilir.
Совсем немного он хотел :
Tanrı biliyor ya çok şey istemiyordu.
Еще совсем немного осталось.
Zindana ulaşan gizli geçide az kaldı.
Уделите мне совсем немного времени.
Çok az vaktini alacağım.
Осколки. Я не знаю. Совсем немного здесь и чуть выше.
Parçalar.Bilmiyorum. Küçük biblolar burada ve orda.
Оно... Оно не совсем такое... как было в книге, я его немного усовершенствовала.
Kitaptakine pek benzememiş, değil mi?
Нам пора собираться, скоро станет совсем светло. Еще немного.
Sanırım hava iyice aydınlanmadan gitmemiz gerekecek.
- Их совсем немного.
- Büyütülecek bir şey değil, alışırsın.
Тут немного совсем.
Burada pek birşey yok.
Ну, немного, совсем чуть-чуть.
Birazcık, idare eder.
Если бы всё сложилось немного по-другому, скажем, произошло бы небольшое изменение климата, или новая мутация, или случайная гибель другого скромного организма, вся будущая история жизни оказалась бы совсем другой.
Eğer olaylar biraz daha farklı gelişseydi,... mesela ; küçük bir iklim değişikliği,... yeni bir mutasyon,... ya da bir organizmanın tesadüfi ölümü sonucunda dünyadaki tüm yaşam tarihi tamamen değişebilirdi.
Я прошу вас для вашего блага немного раздеться и совсем ненадолго прилечь. А вы почти убиваете меня.
Sizden sizin iyiliğiniz için soyunup biraz uzanmanızı istiyorum, ve beni neredeyse öldürüyorsunuz.
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного назад 28
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного назад 28
немного устал 33
немного веры 23
немного времени 37
немного неловко 38
немного воды 35
немного правее 27
немного поздновато 37
немного страшно 26
немного странно 150
немного дальше 38
немного веры 23
немного времени 37
немного неловко 38
немного воды 35
немного правее 27
немного поздновато 37
немного страшно 26
немного странно 150
немного дальше 38