Я подозреваю traducir turco
576 traducción paralela
- Чего ей надо? Я разговаривал с Барроусом, но я подозреваю, дело связано с тем, что сегодня 15е число.
Bugünün, ayın 15'i olmasıyla bir ilgisi var sanırım.
Нет, я подозреваю вас всех.
Hayır, hepinizden şüpheleniyorum.
Я подозреваю, что Угарте оставил транзитные письма у мистера Блейна.
Ugarte'nin transit geçiş belgelerini Blaine'e bırakmasından şüphelendim.
Между нами и роялем... я подозреваю, что мой отец был кем-то вроде плохого актёра.
İkimiz ve şu piyano arasında kalsın. Babamın biraz fırlama olduğundan şüpheleniyorum.
Я подозреваю, за ней стоит нечто большее.
- Bundan öte bir şey olmalı.
Она неудачно упала и, я подозреваю, было что-то еще.
Çok kötü düştü... Günebakan... sanırım daha başka şeyler de var.
Я подозреваю, что у вас есть отличная идея.
Benim de bir fikrim vardı.
Я подозреваю, что Спартаку известны наши планы.
Korkarım Spartacus planlarımızla fazla yakından ilgileniyor.
Потому что я подозреваю Гидеона, а чаще всего виноват тот, кого не подозреваешь.
Çünkü aslında Gideon'nun yaptığından şüpheleniyorum ve katil her zaman şüphelenmediğin kişi çıkar.
Скажите командованию, что я подозреваю в них пришельцев, и прошу провести расследование сразу по прибытии.
Yıldız Filosu Komutasına bildir, doğalarının yabancılığından şüpheleniyorum, oraya ulaştığımızda ayrıntılı araştırma yapılsın.
Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается.
Günün sonunda biraz cansız hissedeceğini tahmin ediyorum.
Я подозреваю, что парень интересуется мной, а если ты придешь, он поймет, что меня на мякине не проведешь.
Ancak bu herifin amacının benimle birlikte olmak olduğundan kuşkulanıyorum. Sen de yanımda olursan bu emelinden vazgeçer.
Я подозреваю, это кульминационный момент экскурсии.
Turun en önemli bölümü olmalı.
Я подозреваю убийство и преступный заговор.
Cinayet ve cinayet tertibinden şüpheleniyorum.
Да, я подозреваю ее.
Evet, ondan çok şüpheleniyorum.
Я подозреваю, он мог стать проблемой для конторы. Как и ты.
Utanılası bir hal almak üzereydi, sanırım tıpkı senin gibi.
Я подозреваю, что это какой-то - курьер.
Bir çeşit ulak olsa gerek.
Я подозреваю, что в сердце этого облака находится объект.
Bulutun merkezinde bir nesne var sanırım.
Я подозреваю, что это может быть необходимо...
Bence herhalde...
В этот момент он, и твоя подруга, что-то хотели делать. Что именно, она не поняла. Я подозреваю, что они хотели заняться минетом.
Adamla senin dostun kızın pek anlamadığı bir şeyle meşgul ama sanki ağızla cinsel temas gibi bir şey tarif ediyor o da bu eyalette artık yasak değil.
Сейчас я подозреваю кое-кого.
Şimdilik elimde sadece bir şüpheli var.
Д-р Кинг, я подозреваю, что Ваша бабочка вниз головой.
- Dr. King, şüphem o ki kelebeğiniz ters dönmüş.
Я подозреваю, что заслуживаю вашего визита не по-причине лекции из области высокого искусства?
Güzel Sanatlar dersi almak için uğramadığınızdan eminim.
Я подозреваю, он ищет тебя.
Seni aradığını sanıyorum. Hayır.
Я подозреваю, что Вы хотите пропустить предварительное слушание перейти сразу к судебному заседанию, пропустить его и получить увольнение.
Bana öyle geliyor ki, suçlamayı yanıtlama işlemini atlayıp, doğrudan davaya geçmek, bunu da atlayıp, davanın düşürülmesini istiyorsunuz.
"Энтерпрайз" попал во временную петлю, и я подозреваю, что что-то аналогичное могло случится и с вами.
Atılgan zamansal sebep-sonuç döngüsüne girmişti. Tahmin ediyorum ki aynı şey size de oldu.
Я подозреваю, что этот испортился.
Bunun işi bitti sanırım.
Конечно, я подозреваю, что большинство людей так больше не говорят, но никто не доверяет их местному водоснабжению, никто.
Hem saf, hem güzel! " demedi. Elbette, birçok insanın artık öyle konuşmadığını biliyorum ama kimse yerel su kaynaklarına güvenmiyor!
Он сказал, что его мама была из племени Апачей, но я подозреваю, что он врет.
Öyle olduğunu sanıyor. Annesinin bir Apaçi olduğunu söylüyordu ama bence bu bir yalan.
Да, я подозреваю континент.
Evet, bütün kıtadan kuşkulanıyorum.
У тебя наверняка есть подозрения, кто бы это мог быть. Я подозреваю всех.
Bazı şüphelerin olmalı.
Я подозреваю что никто из людей не переживет этой процедуры с другой стороны, это их собственная ошибка, не так ли?
Hiçbir insanın dayanabileceğini sanmıyorum ama bu durumda bu onların hatası, değil mi?
- Я подозреваю, что он знает больше.
- Sanırım daha fazlasını biliyor.
Я подозреваю, что вы правы. Но вопрос остается, стоит ли вам заниматься этим?
Fakat yine de bunun izini sürmek istiyorsan?
Я подозреваю, что он контролирует трафик героина в Женеве.
Cenevre'deki uyuşturucu trafiğini kontrol ettiğini sanıyorum.
Я подозреваю, что Ром был прав.
Rom haklıydı sanırım.
Так, я подозреваю, она где-то рядом.
Ve kim önce söylerse hayatta kalır. Ve kazanan... Aslında yarışmayı kazanan yok.
Потому что я, дорогой Рик, подозреваю, что под этой циничной личиной в душе ты сентиментален.
Çünkü senin ilgisiz kabuğun altında yüreğin çok duygusal.
Я так давно в Гестапо, что подозреваю всех.
O kadar uzun süredir Gestapo ile beraberim ki... -... her şeyden şüpheleniyorum.
— Может, это и зря, но я всегда... —... подозреваю получателя.
- İşi kolaylaştırmak için değil ama her zaman fayda sağlayacak olandan şüphelenirim.
Я только подозреваю.
Biraz şüphelenmeye başladım.
Подозреваю, что я закончила ее.
Eh, ben de kapatmış oldum, herhalde.
Подозреваю, Вы удивлены, как я освободился
Sanırım nasıl kaçtığımı merak ediyorsunuz.
Я подозреваю, но я не уверен.
- Şüphem var ama emin değilim.
Я подозреваю всех.
- Herkesten kuşkulanıyorum.
- Да. Я давно его подозреваю.
Bu adamdan bir süredir şüpheleniyordum.
Я также подозреваю, что у тебя очень красивые и возвышенные задачи, и ужасно серьезно к ним относишься.
Ayrıca büyük ve heybetli bir sorunun olduğundan şüpheleniyorum. Ve kendini çok ciddiye aldığını da.
Я подозреваю, что они ничего не поняли.
Fena değil, ama anladıklarını pek sanmıyorum.
Её я не подозреваю.
Onun bir suçu yok.
Я слышала, как Кэтрин говорила по телефону что я ничего не подозреваю.
Catherine'i telefonda dinledim asla şüphelenmeyeceğimi söylüyordu.
– Хорошо спит – Я его подозреваю
- Somurtuyor. - Ondan şüpheleniyorum.
подозреваю 455
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумала о том 34
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумала о том 34
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я подниму 98