Я подумал traducir turco
12,443 traducción paralela
Но прошло почти 40 лет, так что я подумал, что теперь больше не информатор.
Neredeyse 40 yıl önceden bahsediyoruz artık herhangi bir davada kullanıldığını sanmıyorum.
Я уверен, Капитан Хантер вернёт меня в тот момент, когда я ушёл, но я подумал, на всякий случай кто-то должен знать, что я пропал.
Captain Hunter'ın beni, gittiğim ana getireceğini biliyorum ama dedim ki ne olur ne olmaz diye tanıdığım biri gittiğimi bilsin.
Привет, Роза, я подумал, тебе они пригодятся.
Selam Rosa, bu işine yarayabilir.
Просто... когда ты не ответила, я подумал, может, ты сердишься...
Anlıyorum. Sadece cevap yazmayınca bana kızdın sandım.
– Я подумал...
- Şöyle düşündüm...
Я подумал, лучше ему будет начать с дочки фермера.
Bir çiftlik sahibinin kızıyla başlamak güzel olurdu diye düşündük.
- Я подумал все равно присесть, ведь я не люблю пить один.
Tek başıma içmeyi hiç sevmediğim için size katılabilirim sanmıştım.
Я подумал "Это заставит его оставить меня в покое".
Bu beni rahat bırakmasını sağlayacaktır dedim.
- Я подумал, от него будет столько же толку, сколько от двоих других.
Evet, düşündüm de diğer bokta ikiliden daha kayda değer şeyler yapabilecek düzeyde...
А так как ты уже скомпроментировала место моего бизнеса, я подумал, что могу заключить более выгодную сделку.
Ve sen zaten iş yerimin gizliliğini tehlikeye attığın için daha iyi anlaşmayı kabul edeyim dedim.
Профессору Уистлеру потребовались кое-какие книги из библиотеки кампуса, поэтому я подумал, что воспользуюсь случаем обновить систему безопасности убежища, пока я тут.
Profesör Whistler'ın kampüs kütüphanesinden birkaç kitaba bakması gerekti. Ben de hazır dışarı çıkmışken güvenli evin güvenliğiyle ilgili birkaç güncelleme yapayım dedim.
Я был анестезиологом в реанимации, и когда я впервые услышал... смерть пациента, я подумал... вроде как, я почти услышал... что-то.
Acil serviste anestezi uzmanıydım ve ilk kez duyduğumda bir hasta öldü ve sandım ki yani bir şey duydum gibi geldi.
Я подумал, что, может быть, ты... пропустишь этот эксперимент и... и отправишь меня в мою камеру.
Belki sen de deneyden vazgeçersin ve beni hücreme geri gönderirsin.
Я не хотел вмешиваться, но я подумал, что у вас разговор, в котором я тоже должен поучаствовать.
Selam. Rahatsız etmek istemem... ama belki konuşmanıza benim de dahil olmam... gerekli olabilir.
Я подумал, что ты, как никто другой можешь понять... и знаешь, как поступить с тем, что я скажу.
Herkesten çok senin anlayacağını düşündüm. Söyleyeceklerimle ne yapılmalı en iyi sen bilirsin.
Я подумал, что лучше встретиться где-нибудь на публике, где на нас не будут обращать внимания.
Kalabalık bir yerde buluşmamız daha iyi olur diye düşündüm. - Bize fazla bakmayacakları bir yerde.
И Роуз, когда это закончится, я подумал, что ты и я...
Rose, tüm bunlar bitince... -... bence biz ikimiz - - Sen kapıyı açmaya odaklan.
Не знаю. Я не знаю, что... Она смотрела на меня и я подумал...
Bilmiyorum. bilmiyorum Bana doğru bakıyordu, bende sandım ki...
Я подумал, что раз уж я пошел на такое ради вас, и помог шоу не закрыться, может...
Sanırım, düşünüyordum da benim gelmemin sayesinde size yardımcı olup belki de dizinin kapatılmamasını sağladığımdan
Так что, я подумал, что немного опоздал, как положено.
O yüzden bayağı geç kaldım diye düşündüm.
Слушайте, я подумал...
Sanırım...
Я подумал, может после ресторана... махнем в стриптиз-клуб?
Belki buradan çıkınca bir striptiz kulübüne falan gideriz?
Я подумал, что ты хотела получить сувенир из поездки в Калифорнию.
- Kaliforniya tatilinden bir hatıran olsun.
Я тут подумал, может, мы сможем привести в порядок что-нибудь из этого старья.
Bu eski işe yaramazı biraz düzeltebilir miyiz diye düşünüyorum ya.
Я не уверен, просто подумал, что вам следует знать.
Emin değilim, siz de bilmelisiniz diye düşündüm.
Я только подумал, что вы должны знать, вот и всё.
Siz de bilmelisiniz diye düşündüm, hepsi bu.
Я по дороге подумал : может в "Знаменитостей"?
Ben de tam "Sessiz Ünlü" oynasak ne güzel olurdu diyordum.
Ну, я просто подумал, что он слишком придирчивый.
Seçici davranıyor sanıyordum.
Я могу пойти домой. Просто подумал...
- İstersen eve gidebilirim.
Ну, я просто подумал, тебе будет интересно.
Senin de ilgileneceğini düşündüm.
- Ну, ты расстроена, я подумал...
Dün gece 9 buçuk, 10 civarı.
Даян ненавидит, когда я беру слово или говорю, я подумал, что могу сказать коротко, с днём рождения, дорогая.
Alo?
- Даже я заметил. А что подумал Форд?
- İşin özünü bilseydim Ford'un neler düşündüğünü tahmin edebilirdim.
- Да нет. Жаль, что я об этом не подумал. - Нет!
Keşke bunu düşünebilseydim.
Я сперва подумал, это магазин.
İlk gördüğümde lanet bir market falan sanmıştım.
Я подумал, что должен сказать это лично.
Dışarıda yaşıyordu.
Я так подумал, что кто бы ни руководил этой группой, у него есть значительные ресурсы.
Bu gizli operasyonları her kim yürütüyorsa ciddi kaynakları olmalı.
Я просто подумал, что вы должны знать, почему я пригласил вас обоих.
İkinizi neden çağırdığımı bilmek istersiniz diye düşündüm.
Обычно это вызвано плохо настроенным оборудованием, поэтому когда я услышал это в первый раз несколько недель назад, я просто подумал, что нужно поговорить с техником станции, но потом кое-что понял.
Genelde teçhizatın düzgün bir şekilde kurulmamasından kaynaklanır. Birkaç hafta önce ilk kez duyduğumda teknisyenlere söylerim diye not almıştım. Ama sonra bir şey fark ettim.
Я не удивлён тем, что ты жив, но, должен признаться, никогда бы не подумал, что ты будешь сотрудничать с таким, как он.
Ama onun gibi biriyle birlikte çalışacağın hiç aklıma gelmezdi.
Я тут подумал... ты когда-нибудь смотрела "Незнакомцы в поезде"?
Aklıma geldi de... Trendeki Yabancı'yı izlemiş miydin?
Я не подумал, извини.
Düşünemedim. Özür dilerim.
Я тоже так подумал, когда я-я-я-я впервые наткнулся на эту дверь.
İsa yok.
Я просто подумал, что...
Düşündüm de...
Я получил работу техником, и подумал : " Ну вот.
iş bulduğumda dedim ki,.
Я оставлю тебя, чтобы ты подумал.
- Seni kendinle baş başa bırakacağım.
И... знаешь, я катался, и подумал, не нужно ли тебя подвезти?
Arabayla turluyordum ve bir yere bırakmamı ister misin diye sormak istedim.
Да, именно об этом я и подумал.
Evet, ben de onu düşünmüştüm.
Я... я просто подумал, что было бы не плохо удивить тебя.
Sana sürpriz yapmak iyi olur diye düşünmüştüm.
Все идет очень хорошо. Перейдем к более важным вопросам... Пока ты была без сознания, я тут подумал, что мы могли прокатиться по магистрали вдоль тихого океана.
Biraz daha önemli meselelere gelince sen taburcu olunca Pasifik sahiline gideriz düşünüyordum beraber.
Я подумал, ты захочешь вернуть её.
Bunu geri istersin diye düşündüm.
я подумала 3782
я подумал об этом 28
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подумал о том 50
подумал 1391
подумала 731
подумали 138
подумал я 38
я подумал об этом 28
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подумал о том 50
подумал 1391
подумала 731
подумали 138
подумал я 38
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подойду 128
я подниму 98
я поддерживаю 34
я поднимаюсь 65
я подожду снаружи 106
я подозреваю 359
я подожду в машине 69
я подожду здесь 148
я подразумеваю 181
я подойду 128
я подниму 98
я поддерживаю 34
я поднимаюсь 65
я подожду снаружи 106
я подозреваю 359
я подожду в машине 69
я подожду здесь 148
я подразумеваю 181