But not anymore traduction Français
1,806 traduction parallèle
But not anymore.
Mais c'est terminé.
Once there was some integrity in this business... but not anymore!
Avant, il y avait de l'intégrité dans ces affaires-là. Mais plus maintenant!
Before the government got everything via the embassy, but not anymore.
Avant l'Etat se chargeait de tout, plus maintenant.
But not anymore.
Mais je l'ai annulé.
But not anymore.
Mais plus maintenant.
I lied because at the time, I was willing to do whatever it took to find my father but not anymore.
Je t'ai menti, car j'aurais tout fait pour retrouver mon père, mais c'est fini.
It's not funny anymore. Abig, excited orange cat isn't "Garfield on acid," but "an overexcited pumpkin."
Si tu vois un gros chat jaune orange excité, tu dis pas : "quel Garfield sur l'acide", tu dis : "quelle citrouille surexcitée", ou n'importe quoi, mais pas "sur l'acide"!
And I hate to bruise your ego, but it's not even about that anymore.
Mais il ne s'agit même plus de ça!
but she's not even his fiancée anymore.
- Mais ce n'est même plus sa fiancée,
Why are they so, you know, brave when they want to kiss you or something, but try to get'em on the phone and actually talk to you, and... well... okay, um, we're not talking about me and connor anymore.
Pourquoi sont-ils, tu sais, courageux quand il s'agit d'embrasser ou autre, mais, pour les avoir au téléphone et leur parler, et... Et bien... Ok, hum, nous ne sommes plus en train de parler de Connor et moi.
Well, i may not be committed to publishing anymore, But i di't want there to be any doubt About my commitment to you.
Eh bien, je ne suis peut etre plus impliqué dans l'édition mais je n'ai aucun doute sur mon engagement envers toi je t'aime
Glad that you're okay, I really am, But I can't keep watching you do this to yourself, Not anymore.
Je suis contente que tu ailles bien, mais je ne peux pas continuer à te regarder te faire ça, plus maintenant.
But you're not selling things anymore.
Mais vous ne vendez plus des objets.
It's not much to look at, but you're not bleeding anymore.
Ce n'est pas grand chose à voir, Mais vous n'êtes pas plus saignait.
I'm sorry, but Steven is not here anymore.
Je suis désolé, mais Steven n'est plus là.
Of course, that might be because I don't have a past, but it seems silly making a big deal out of something that's not a big deal anymore.
{ \ pos ( 192,230 ) } Peut être parce que j'ai pas de passé, { \ pos ( 192,230 ) } c'est idiot de faire une montagne à partir de rien du tout.
But i'm not anymore, and i don't want high-school brooke.
Mais je ne le suis plus, Et je ne veux pas la Brooke du lycée.
In a way we are, in fact we were, but we're not so close anymore.
Dans un sens, on l'était en fait, on n'est plus aussi proches.
I think that she's not angry with him anymore, but I think that maybe...
Je pense qu'elle n'est plus en colère contre lui, mais je pense que peut-être... Eh bien, je ne sais pas.
But, I mean, on the other hand, though, even if she was attracted to him, maybe she's not attracted to him anymore.
Mais d'autre part, même si elle ressentait quelque chose, peut-être plus maintenant.
But I'm not going to live like that anymore.
Mais je ne vais plus vivre comme ça.
But Lisbeth Salander is not a child anymore, she is an adult woman. It still remains to be decided on what exact mental level she is now.
Bien qu'il demeure une incertitude quant à son état mental.
I know I was inattentive, not because I didn't love you anymore, but because I took it for granted that we'd always be together.
Je sais que je n'ai pas été attentif, pas parce que je ne t'aimais pas assez, mais parce que j'ai pris pour acquis que nous serions toujours ensemble.
But suddenly these poems, it's like they're not gibberish anymore.
Tous ces poèmes...
- But it's not up to me anymore, remember?
- Mais ça ne dépend plus de moi, tu t'en rappelles?
Shane's a jerk, that's not exactly news... but we're not locals anymore.
C'est un con, c'est pas nouveau... mais on n'habite plus ici.
But I don't compete anymore. Just not gonna do it.
Je ne joue plus au base-ball, alors je ne vais pas le relever.
but I'm not gonna do that anymore.
mais c'est terminé désormais.
But I'm not the high school cheerleader anymore, and you are not the golden boy.
Mais je ne suis plus la pompom girl du lycée, et tu n'es plus le golden boy.
But it's not anymore.
Mais plus maintenant.
But it's not about the lie anymore.
Le problème, ce n'est plus le mensonge.
Therapy, I guess, but... thing is, I'm not really interested anymore.
La thérapie, j'imagine, mais... le truc, c'est que ça ne m'intéresse plus.
But she's not in the Glee Club anymore.
Mais elle ne fait plus partie de la chorale.
Look, I know I go overboard lookin'out for you... but I'm not doin'it anymore.
Je t'ai toujours protégé, mais c'est fini, désormais.
I know you're not officially on the force anymore, and I can't give you orders, but I am ordering you to go home and read this book.
La caméra de surveillance est là. Il roulait vers l'ouest, il s'enfuyait.
But then Anita says that we've been so close for so long, she can't stand not expressing what she feels anymore.
Anita a dit qu'on était proches depuis longtemps, et qu'elle devait exprimer ses sentiments.
I mean it was, but it's not about him anymore.
Enfin, avant si mais il ne s'agit pas de ça.
Now, I may not be your boss anymore, But until someone tells me otherwise, I still outrank you.
Je ne suis plus votre chef, mais sauf contre-ordre, je suis toujours le plus haut gradé.
So... I'm not a lesbian anymore, but it was worthwhile to see how ridiculous guys get when girls are even remotely intimate.
Donc, je ne suis pas lesbienne mais ça vaut la peine de voir comment les garçons se donnent en ridicules quand les filles s'approchent d'une manière éloignée à quelque chose d'intime.
I might not look like the head cheerleader anymore... but I'm still her on the inside.
Je ne suis peut-être plus pom-pom, mais mon coeur est encore avec elles.
- but you're not anymore. - no.
Mais vous ne l'êtes plus.
You still have cancer, But not enough to interest dr. Swender anymore.
Vous avez toujours un cancer, mais pas assez pour intéresser le Dr Swender.
She used to be a hooker, or a prostitute, or whatever it is you want to call her, but she's not anymore.
C'était une pute ou une prostituée ou comme tu veux l'appeler, mais elle ne l'est plus.
But it's not about that anymore.
Mais il n'est plus question de ça.
You might not be able to fight anymore, but you know the sport.
Tu ne pourras plus te battre, mais tu connais le sport.
She is not our problem anymore.
C'est pas le but!
I'll get you, you dirty German madman. Just you wait and see. I designed a never seen operation, not separating anymore but creating.
Il y a six mois, j'ai inventé une nouvelle opération, non plus pour séparer, mais pour créer.
Yeah, but we're noting seventh grade anymore, and hank's not charlie.
On n'est plus en 5e et Hank n'est pas Charlie.
It's taken me a long time, but I am not that person anymore.
Ça m'a pris du temps, mais je ne suis plus cette personne.
Just the two of us. But now it's just not fun anymore.
La presse m'adulait, j'étais la copine de Carter et ma famille était heureuse.
But it's not like that anymore, so now we can be friends and just hang.
Mais ce n'est plus comme ça maintenant, donc on peut être amis et se soutenir.
but not today 139
but not for me 77
but not impossible 44
but not right now 44
but not 178
but not now 180
but not me 232
but not yours 20
but not too much 51
but not least 20
but not for me 77
but not impossible 44
but not right now 44
but not 178
but not now 180
but not me 232
but not yours 20
but not too much 51
but not least 20