English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ B ] / But not this way

But not this way traduction Français

509 traduction parallèle
I always have. And I always said if I died, all right, I'd die, but not this way.
Je l'ai toujours voulu et j'ai toujours dit que je me moquais de mourir.
But not this way.
Pas de cette façon.
I wanted to get loaded tonight, but not this way.
En fait de transports, j'espérais autre chose.
Oh, I love you, Frank, and I want you, but not this way.
Je t'aime, Frank. Je veux être avec toi... mais pas ainsi.
- But not this way.
- Mais pas comme ça.
I want to get back on top, but not this way, baby.
Je voulais revenir au sommet, mais pas de cette façon, chérie.
He will be free, but not this way.
II sera libéré mais pas de cette façon.
Yeah... but not this way.
- Oui, mais pas comme ça.
If something happens, I can save you, but not this way...
Si vous êtes en difficulté, j'accours à la rescousse. Mais pas d'arme...
If it's over it's over, but not this way.
Si c'est fini, c'est fini, mais pas comme ça.
Then, not as your son, but as Director of SBC Drama Department, please let me rephrase it. Your contemptible action, Mr.Chairman, then can you stop doing this? Anthony, that bastard has also lived in the way which you are contemptuous of, so he's just purged of that sin.
laissez-moi reformuler. Pouvez-vous les stopper? Alors il est juste purgé de son péché.
But, just quitting isn't solving everything, and I should do my best in this very position to not let this drama field rot, to not let this drama go back to the past dirty way.
Mais partir n'était pas la solution. Je dois faire de mon mieux pour ne pas laisser ce domaine être sali par des moyens corrompues.
But he's not gonna talk his way out of it this time.
Il ne s'en tirera pas, cette fois.
And now, with the help of this sweet band of cutthroats you'll try to grind a ransom for him out of every helpless Saxon. A ransom that'll be used not to release Richard, but to buy your way to the throne.
Et avec l'aide d'une bande d'assassins, vous allez extorquer une rançon aux pauvres Saxons, non pour faire libérer Richard, mais pour acheter son trône.
Not only because of the generous way in which you have received my symphony but because I can share this moment with one whose contribution to this music is far greater than any that I could have made.
Non seulement à cause de la façon dont vous avez reçu ma symphonie, mais parce que je peux partager ce moment avec quelqu'un qui a contribué à cette œuvre autant, sinon plus que moi.
Not exactly luxurious, but at least this way I can take care of you a bit.
Le logement est tres modeste mais au moins je peux m'occuper de toi de temps en temps.
I'm not saying that Miss Mansouri is actually implicated in any way... but this is serious business.
Je ne dis pas que Mlle Mansori est impliquée d'une façon ou d'une autre... mais c'est une affaire très grave.
Excuse me, Mr. Trask, for daring to speak to you this way... but it's awful not to be loved.
Pardon de vous parler ainsi. C'est affreux de ne pas être aimé.
We have a lot to talk about... but let's not do it this way, shout at each other.
Il faut qu'on parle. Ne crions pas.
Micah, I have allowed you to take your own way but not in this, I say to you...
Micah, je t'ai permis de faire ce que bon te semblait, mais pas cette fois, je t'ordonne...
Believe me, you're not gonna like him any better than I do, but that's the way it is in this man's army.
Ça ne vous plaira pas plus qu'à moi, mais c'est comme ça, dans cette armée.
- But this is not the way to find it.
- Ce n'est pas ainsi que tu le trouveras.
I never wanted to get into this rat race, but now that I'm in it... I think I'd be an idiot not to play it the way everybody else plays it.
Je ne voulais pas de ce panier de crabes mais je serais bête de ne pas jouer le jeu.
But not in this out-of-the-way small town.
Mais pas dans ce petit bled loin de tout.
You want to revenge from the general, do it but not in this way, foolishly, ruining a poor old lady. No, a true revenge.
Vous pouvez prendre une revanche sur le general, mais pas comme ça, betement, en ruinant une pauvre vieille.
But it does not end this way!
J'ai pas dit mon dernier mot.
But this is not the right way
Mais ce n'est pas la bonne route.
You know, I'm not accusing you, Captain, but it's sort of absurd the way people invade this house, without even knocking.
Je ne vous reproche rien Cap'taine, mais les gens entrent ici comme dans un moulin.
Now let me put it this way : I expected you, but not the street gangs.
J'espérais tomber sur vous, pas sur des loubards.
They may be a great deal of wrong with what Commodus has done, but this is not the way to oppose him.
Il a commis des erreurs, mais on ne peut pas s'opposer à lui de cette façon.
Well, anyway, a Russian town on the Don. And what better way to honor this marvelous gift than by the moving idea of twinning our two towns and... But if this idea is not popular, the Opposition must tell us.
Votre jumelage, vous devez simplement le proposer, et organiser un référendum démocratique pour que chaque citoyen puisse dire si oui ou non il veut ce jumelage avec ce nid de vipères bolchevique.
in this country - a man who will not only be her helper but assist her in every way, if the Lord should choose to set her place on fire,
Un gérant qui sera pour elle non seulement une aide, mais aussi son sauveur si jamais la boutique prenait feu.
I always knew I would come back again but not quite this way.
Je savais que j'y reviendrais mais pas de cette façon.
Not yet, but I'll think of one. Oh, by the way, you're better at this than I thought you'd be.
En passant... tu es plus habile à ceci que je l'aurais cru.
Hey, I'm not trying to take anything away from you, but you gotta admit that this little guy backed you all the way.
Ce n'est pas pour te critiquer, mais la voiture t'a porté tout le long.
It's not perfectly straight but you can see it better from below... and the points catch more light this way.
Il n'est pas parfaitement droit mais on le verra mieux d'en bas.
It's not only me, but all samurai feel this way.
Je ne suis pas le seul, tous les samouraïs pensent pareils.
Brothers and Sisters, we have marched all the way from O'Malley's tabernacle this afternoon, not merely for the purpose of gift-bringing, but to offer prayers for his release.
Frores et sœurs, nous avons marché du temple d'O'Malley... Libérez Deke O'Malley! Pas seulement pour apporter des cadeaux... mais pour offrir des priores pour sa libération.
This cake had two names on it, but written the way a child writes, not the way a- -
Celui-là portait deux prénoms, assez mal écrits.
It seems to me that the way a black policeman... and a white policeman working side by side, hand in hand, were able to crack this case... [Clayton On Radio] points the way to a future, not of black brothers or white brothers, but merely brothers.
Il me semble que la façon dont un policier noir et un policier blanc travaillant côte à côte, main dans la main, ont pu résoudre cette affaire, montre la voie pour un avenir, non de frères noirs ou de frères blancs, mais simplement de frères.
This is different from some of the times he behaves this way but not different from all the times?
C'est pas vraiment comme d'habitude, sans être tout à fait inhabituel?
Cliff Irving's caper may well be the hoax of the century... but really, this is not, you know, in any way, the century of the hoax.
Irving est peut-être l'escroc du siècle. Notre siècle n'est en rien... celui des escrocs, n'est-ce pas?
in a way that they arrange themselves harmoniously in an exact order, that will take the form of a perfect world in which we can see not only the light, but also everything that exists, of whatever nature and form appearing in this true world in which we live.
qui aura la forme d'un monde absolument parfait dans lequel on pourra voir non seulement la lumière, mais aussi toutes les choses existantes quelles qu'elles soient qui apparaissent dans le vrai monde où nous vivons.
But if you want to kill yourself, this is not the way! Not wanting to kill myself.
Mais ce n'est pas comme ça que vous arriverez à vous tuer.
But I'm not gonna lie my way out of this one.
Mais cette fois, je n'inventerai pas de joli mensonge.
This is normal and to be expected, but will not prove harmful to the child in any permanent way.
C'est normal, mais cela ne laissera aucune séquelle à l'enfant.
Now, as we discussed this morning, you will not be harmed in any way, but would simply begin to feel very relaxed.
Comme je te l'ai dit ce matin, cela ne te fera aucun mal, tu vas simplement commencer à te sentir très détendue.
If one tries to imagine that the milky Way consists of more than a milliard fixed stars many with a diameter greater than the distance between earth and sun and that it does not represent the fixed pole of the cosmos but races at a speed of six hundred kilometres per second a thousand times faster than a shell, to some place or other then the assumption that all this could have anything to do with reality is reduced to a mere fantasy
que tout cela n'est rien d'autre que l'une des molécules d'un corps encore plus grand. L'univers comme molécule, la molécule comme univers. Stifter a écrit, en parlant du Juif Abdlas et de sa fille aveugle Ditha :
By the way, many of you may not know this, but Claude Lamont has made many humanitarian deeds.
Au fait, vous ne le savez peut-être pas, mais Claude Lamont a fait beaucoup d'actions humanitaires.
Not just chronologically, but emotionally, culturally, physically, every way, and this world would get bigger and worse with every passing week.
Chronologiquement... culturellement, physiquement, et le reste. Et ce fossé se creuserait sans cesse.
But in my conscious opinion, which is so fundamental to my whole view of life... I mean, I would just have to change totally to not have this opinion. In my conscious opinion, this is simply something... that was written in the cookie factory several years ago and in no way refers to me.
Mais dans mon entendement conscient, qui est le point d'appui de toute ma vie, je me dis que cet horoscope a été imprimé il y a des années et ne me concerne pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]