But not like this traduction Français
1,441 traduction parallèle
Maybe you will, and maybe I will, but not like this.
Tu iras peut-être, moi aussi. Mais pas comme ça.
I know this not the right moment but would you like to join me for a little drink? Now?
Le moment est sans doute mal choisi, mais ça vous dirait de prendre un verre?
But it's not like they say out there... like, "Oh, God forbid!", and this and that...
C'est pas comme on dit dans les rues. "Dieu m'en garde!"
In this moment of pain for all of us... not only for journalists, but for all our brothers... and for all the faiths that are here today. I would like to make an appeal, a last homage... in this moment of pain for all of us... to our dead brother, to the dead man... to the dead man God... to the God inside all men... silence.
En ce moment de chagrin pour nous tous... pas seulement les journalistes, mais tous nos frères... de toutes les religions ici présentes... je veux lancer un appel, un dernier hommage... en ce moment de chagrin pour nous tous... à notre frère mort, à l'homme mort... au Dieu-homme mort... à Dieu qui est à l'intérieur tous les hommes :
But you're not like them and if you have ventured this far it's because you want me to lead you to the other side of the woods.
Mais tu n'es pas comme eux et si tu t'es aventurée jusqu'ici, c'est que tu veux que je t'emméne de l'autre côté de la forêt.
Look, um... i don't like this kind of investigation any more than the rest of you, but i want to go to sleep at night knowing that we buried the killer and not his crimes.
Écoutez, je vous avoue que je n'aime pas ce genre d'enquête plus que vous. Mais je veux pouvoir me coucher en sachant que j'ai enterré le tueur et non ses crimes.
I mean, Keith gets frustrated with certain things, but he's just not capable of something like this.
Keith est vite frustré par certaines choses, mais il n'est pas capable de commettre un tel acte!
Not that I'm skipping out on you. But it just seems like... this is the kind of thing that maybe other people shouldn't see.
Non que je veuille te fuir, mais c'est juste que... c'est plein de petites choses que peut-être les autres gens ne peuvent voir.
He's trying to spin this whole thing like he's the nice, reasonable one, but he's not.
Il veut tout récupérer, comme s'il était gentil, raisonnable.
I thought if I came here, acted like a regular single person a single person who doesn't have kids I could figure out where all this is going, but obviously that's just not possible.
J'ai pensé qu'en venant ici, en agissant en célibataire, comme quelqu'un de disponible, sans enfant, j'arriverais à savoir où j'en suis, mais de toute évidence, c'est impossible.
Look, I'm not being funny, but if it's all the same to you I'd kind of like to get this over with and be on my way.
Écoutez, je ne veux pas faire de l'humour mais si pour vous, ça revient au même, j'aimerais autant en finir avec ça et m'en aller.
You're always pushing things, pushing the rules, pushing us. But not this time. You jumped on this idea like a life raft.
Vous qui nous poussez tout le temps, vous accueillez cette idée comme le messie.
Not like I haven't asked you this about 1,000 times, but what the hell is going on here?
Ce n'est pas comme si je vous l'avais demandé 1 000 fois, mais qu'est-ce qui se passe ici, putain?
You know, I'm not a religious guy, but... it's hard to look at a thing like this.
Je suis pas un gars religieux, mais... c'est pénible de voir de telles choses.
Look, I know I'm not a big-time celebrity like you, but I've been at this a long time.
Je sais que je suis pas une grande star comme toi, mais ça fait longtemps que je fais ça.
This might not be any of my business, but I don't like the way Albert treats you.
Ça ne me regarde pas, mais je n'aime pas la façon dont Albert te traite.
Listen, Bobbie, this might not be any of my business, but I don't like the way Albert treats you.
Ecoutez, Bobbie, ce ne sont peut-être pas mes affaires, mais je n'aime pas la façon dont Albert vous traite.
This is so not a feminist thing to say, but there is a group of women over at the bar who have you meat-tagged like nobody's business. I'm sorry?
Ce n'est pas un propos très féministe mais il y a un groupe de femmes au bar qui vous a marqué au fer'affaire à saisir
I just got this really prestigious internship and I'm not gonna make any money for a while but I'm gonna be working like 16 hours a day.
Je viens d'obtenir un stage prestigieux et je ne vais pas gagner d'argent pendant un moment, mais je vais travailler 16 heures par jour.
Mrs. Dubois, I'm happy to tell you as soon as the plane has landed, but standing here and waiting like this- - it's just not necessary.
Mme Dubois, je serais ravi de vous informer dès que l'avion atterrira, mais ça ne sert à rien de rester ici, debout à attendre.
Supermodels date guys like George Clooney, or guys with George Clooney's bank account or, of course, the actual George Clooney, but not guys like this.
Les top model sortent avec des mecs comme George Clooney, ou des mecs avec le compte en banque de George Clooney ou, bien sûr, le vrai George Clooney, mais pas avec des mecs comme ça.
We're not getting back together or anything like that, but we have committed to work together, trying not to screw it up too bad this time.
On ne se remet pas ensemble ou autre chose du genre, mais on s'est engagés à travailler ensemble, à essayer de ne pas tout foutre en l'air cette fois-ci.
Some people, not theoretical physicists like myself, but there are some who might feel knowledge is this unshakeable pillar.
Les gens pensent, pas les physiciens comme moi, que la connaissance est un pilier inébranlable.
- And I'm not saying this to be mean, because you actually seem like a nice enough girl and I like your pants but you are this week's yard guy Marissa's latest drama, a weapon of torture to inflict against me.
Je ne dis pas ça pour être méchante. Tu as l'air d'une fille assez bien et j'aime ton pantalon, mais tu es le jouet de la semaine, le dernier coup de théâtre de Marissa, dans la torture qu'elle m'inflige.
I'm not accustomed to making inquiries like this, but I...
Je ne suis pas habituée à faire ce genre de demande, mais je...
I don't know him like you do, but off the record, this guy may not be a terrorist, but he is trouble.
Je ne le connais pas aussi bien que vous, mais officieusement, il n'est probablement pas un terroriste, mais il attire les problèmes.
Well, I could just say that I don't like you, But that's not really specific enough, And this is all about specifics, isn't it?
Je pourrais juste dire que je ne t'aime pas, mais ce n'est pas vraiment assez spécifique, et tout est question de spécificité, pas vrai?
I know we're scraping the bottom of the barrel here, but it's not like we have a lot of choice, unless you happen to know someone else who understands this technology!
Je sais que nous touchons le fond, mais on n'a pas vraiment beaucoup de choix, à moins que par hasard tu connaisses quelqu'un qui comprenne cette technologie!
- I'm not done... not nearly, but I thought you might like to know this.
Tout à fait juste...
Yeah but not one described anything like this.
Quel que soit le nom. Oui mais aucune d'entre elles ne décrit quelque chose comme ça.
Charlie, you're not gonna wanna hear this but you sound a lot like Mom.
Charlie, tu ne vas pas aimer entendre ça mais j'ai l'impression d'entendre maman.
I know it's not cool to admit this but, I like the jealous streak on a man, keeps him in line...
Je sais que c'est pas très cool, mais j'admets aimer qu'un homme soit jaloux, on peut le garder sous contrôle...
I don't mind you seeing me as I am, but I'm not sure I want Ada to see me like this.
Je veux bien que vous me voyiez. Mais j'en doute pour Ada, ça la bouleverserait.
People may not like Homer Simpson, but he loves this costume.
Les gens peuvent ne pas aimer Homer Simpson, mais il adore ce costume.
I'll be the first to admit there are problems with the government's response to this... ... but it's not like their authority's been handed over to the military.
C'est sûr, le gouvernement gère mal cette crise, mais de là à donner les pleins pouvoirs à l'armée...
Maybe it's not the Cinderella tale you're used to... but, personally, I like this one better.
Peut être que ce n'est pas le conte dont vous êtes habitué... mais, personnellement, je préfère celui la.
But we're not gonna blend in dressed like this.
On fera tache, dans cette tenue.
I know this must look bad, but it's not what it looks like.
Je sais, ça a l'air louche, mais...
But it's not like I'm pulling the ass on this stupid boat.
Mais on va pas faire ça dans ce bateau?
But my wife is simple and not like this
Mais ma femme est très naturelle, pas comme celle-ci
It's like this one, size 12, but it's not the right one.
Elle est comme celle-là, taille 12, mais c'est pas la bonne.
I'm not really religious but this particular virgin has a somewhat cunty expression like she's demanding a child support check from God.
Je ne suis pas vraiment croyant mais cette vierge-là a une expression, un air de salope, comme si elle réclamait des allocations familiales divines...
- We tried actually, for years. But at this point, it looks like it's not gonna work out. - Sorry.
On a essayé pendant des années, mais apparemment, ça ne marchera pas.
I think we feel this responsibility that, like, we're speaking not only for ourselves, but for the people who are still in the military who don't necessarily have that freedom of speech.
Je crois qu'on ressent la responsabilité, comme si on se prononçait au nom des gens encore dans l'armée, qui ne jouissent pas de liberté d'expression.
Now, the second assistant is supposed to do this... but Miranda is very private and she does not like strangers in her house.
C'est la seconde assistante qui est censée faire ça mais Miranda est méfiante et n'aime pas les visiteurs inconnus.
Now you're not gonna like this, Sofia, but you are a very unhappy person, and I don't think it's good for Oliver.
- O.K. - Tu veux l'essayer? - Non.
You're not going to like this either, Abby, but you're an idiot.
C'est juste que je m'entends mal avec Chip et toute cette histoire est en train de bousiller ma relation avec ma femme.
"This is not adieu, but au revoir :" Or shit like that, It's bull,
"Ce n'est qu'un au revoir" et toutes ces conneries.
And when I read comics, I get this faint glimpse of what it would be like to be not just stronger, faster, or smarter than ordinary people, but what it would be like to be, well, to be unstoppable.
En lisant des B.D. c'est comme si j'étais... pas seulement plus fort, ou plus rapide, ou plus intelligent que les autres. C'est comme si j'étais... imbattable.
The town council is prepared to go forward from here, but they would like your assurance that something like this will not occur in the future.
Le conseil municipal est prêt à ignorer cet incident, mais il aimerait qu'une telle chose ne se reproduise plus.
Clark Kent may seem like just a miId-mannered reporter but listen, not only does he know how to treat his editor in chief with the proper respect, not only does he have a snappy, punchy, prose style but he is, in my 40 years in this business the fastest typist I've ever seen.
Clark Kent est peut-être un doux reporter, mais il sait comment traiter son rédacteur en chef avec le respect qui se doit, il a une prose cinglante, percutante, et tape plus vite que je n'ai vu taper en 40 ans de carrière.
but not today 139
but not for me 77
but not impossible 44
but not right now 44
but not now 180
but not me 232
but not 178
but not yours 20
but not yet 76
but not too much 51
but not for me 77
but not impossible 44
but not right now 44
but not now 180
but not me 232
but not 178
but not yours 20
but not yet 76
but not too much 51