But not to worry traduction Français
301 traduction parallèle
I wasjust sayin'to Mr Cunningham that entailments were bad... but not to worry.
Je disais juste à M. Cunningham que les successions étaient dures... mais qu'il fallait pas s'inquiéter.
Oh, you're a bit modest there for most gentlemen's taste, but not to worry, they'll get plumper in time, and a few little tricks I know.
T'es pas riche par ici, au goût des messieurs, mais t'inquiête pas, ils grossiront avec le temps et avec quelques petits trucs.
But not to worry.
Pas de panique.
But not to worry, Gen. Rattenhuber, I'm genius with machinery.
Mais ne vous en faites pas, Général Rattenhuber, je suis un génie.
But not to worry, Number One, you're in good hands.
Ne vous inquiétez pas, Numéro Un, vous êtes entre de bonnes mains.
But not to worry.
Rassurez-vous.
But not to worry.
Ne vous inquiétez pas.
Still a few kinks need ironing out, but not to worry.
Deux ou trois choses à revoir. Rien de grave.
But not to worry.
Mais faut pas s'inquiéter.
I regret that I have not the time to give to your exhibition now... but I'll worry you more when I get back.
Désolé de n'avoir plus de temps à consacrer à votre exposition, mais je le ferai à mon retour.
But, your lordship, you're not really going to worry about this barbaric prophecy.
Vous ne portez pas foi en cette superstition barbare?
You once asked me not to worry about your soul... but to concern myself with more pharmaceutical matters.
Vous m'avez un jour demandé de ne pas m'inquiéter de votre âme... et de me soucier davantage de vos malaises physiques.
" I still miss you, Zannie, more than I can say. But you're not to worry.
" Tu me manques plus que tout, Zannie, mais ne t'inquiete pas.
I do hope you won't say anything about it to my wife, not that I have anything to conceal, but I just don't want to have her worry about my hair.
Surtout, pas un mot à ma femme. Je ne voudrais pas qu'elle s'inquiète pour mes cheveux.
But try not to worry so much about her. Be a little easier in your thinking.
Mais tu te tracasses trop.
I might not cook the best tripe and onions in England, but whoever gets me won't have to worry about his plumbing.
Je ne suis peut-être pas la meilleure cuisinière, mais la plomberie, ça me connaît.
But in her condition, so as not to worry her unnecessarily I don't always tell her where I'm going.
Mais dans son état, pour ne pas l'inquiéter inutilement, je ne lui dis pas toujours où je vais.
No, but don't worry, I'm not going to kill myself or join the Church.
Non, rassure-toi. Je ne veux ni me suicider, ni entrer dans les ordres.
But don't worry, you're not going to see it.
Ne vous inquiétez pas, vous ne le verrez pas.
Two times, you not even have to take you in, you know, I already worry so much complications yes, but not talk over it, but at least you're sure!
Deux fois, t'aurais même pas à t'en occuper, tu sais, je te fais déjà tellement de complications oui, mais n'en parlons plus de ça, mais tu es sûre au moins!
Maybe, but there's heavy pressure from the right flank you said not to worry about.
Le flanc droit dont on ne devait pas se soucier nous pose des problèmes.
But tell her not to worry.
Mais dites-lui de ne pas s'inquiéter.
But... - Don't worry. I'm just not ready to marry.
Je n'ai pas encore envie de me marier.
Not for him, Paul, but for us... how we're going to feel later on because we didn't worry.
Pas pour lui, Paul, mais pour nous — Comment on se sentira plus tard, si on ne s'est pas inquiétés.
I'm sorry to worry you with this, but, uh... I'm not quite sure how this is all going to end, and I -
Désolé de vous ennuyer avec ceci, mais... ne sachant comment cela finira
- Perhaps not, but... has it occurred to you that the terrible worry that it might happen... could be sufficient to drive a person out of their mind?
- Peut-être pas, mais... se pourrait-il qu'à force d'avoir peur que cela se produise, cela finisse par rendre fou?
She came in, left a message for you, but you're not to worry.
Elle est venue et vous a laissé un message. Ne vous inquiétez pas.
But it was your job to get that tank, not to worry about me, you stupid idiot!
Ton boulot, c'était d'avoiv le véservoiv, pas de t'en faive pouv moi, idiot!
The police tell us not to worry about it, they'll investigate it. I'm sure they're reliable but...
La police nous assure qu'elle va enquêter, mais...
But we left a note saying not to worry.
Mais on a laissé un mot pour la rassurer.
I promise to return it. That does not worry me, but this, this does. Ja.
Oui, oui.
But not to worry.
C'est pas grave.
But don't worry. I'm not going to intrude.
Je ne veux pas vous déranger.
And then, just as suddenly as the kiss... he seemed to go right down, and we kept phoning the vets... and they said not to worry... that they didn't like to eat when they were under medication... but to bring him in on Monday.
Et là, après le bisou, il est devenu très faible, on téléphonait aux vétérinaires, qui disaient de ne pas s'inquiéter, qu'ils n'aiment pas manger quand ils sont sous traitement, mais de l'amener lundi.
Me no say not to worry, but what?
Je t'ai dit de ne pas t'inquiéter, non?
But what happens if you're living in a more affluent society and you're lucky enough to not have to worry about that, you're surviving?
Mais que se passe-t-il si on vit dans une société plus prospère... et qu'on a la chance de ne pas avoir à s'inquiéter de ça?
It's difficult, I know it is... but this is not the time to worry about losing your job.
C'est pas facile. Faut dire c'qui est. C'est pas le moment de penser á ne pas perdre sa place.
Please, if you would be kind enough to tell Sarah what happened... but tell her not to worry.
Soyez gentil, racontez tout à Sarah mais qu'elle ne s'inquiète pas.
But-not to worry.
Mais ne vous inquiétez pas.
There's nothing to worry about, though, but it's not wise for her to stay in this house,
Il n'y a pas de raison de s'inquiéter pour autant, Mais ce n'est pas bon pour elle de rester dans cette maison.
But do not worry, I have told him quite firmly he's not to set foot inside the house.
Ne vous en faîtes pas. Je lui ai dit très fermement de ne plus mettre les pieds ici.
But we agreed not to worry about it this weekend.
Mais on était d'accord pour ne pas s'inquiéter ce week-end.
But don't worry, I'm not going to let a crow bother me.
Mais on ne va pas se rendre malade pour un corbeau.
So, please, don't worry us this last summer... but spoil us by not asking her to come.
Ne nous tourmente pas, ce dernier été. Gâte-nous en ne l'invitant pas.
Don't worry, I'm not saying it's a religion to me but frankly, it's almost that!
* Je ne vous fais pas le coup du sacerdoce. Rires * Non. * Franchement, c'est presque ça.
I know... you miss me... but try not to worry.
"Je sais que je vous manque, mais ne vous inquiétez pas."
No, of course not. But don't worry, we'll have years In luxury hotels for me to explain.
Je m'en doute, mais rassure-toi, j'aurai des années de palaces pour t'expliquer.
~ Don't worry about hell... ~ ~ no harm will come to your soul. ~ ~ We're not all Pentecostal, but everybody's got an arsehole. ~
Ne vous inquiétez pas de l'enfer, votre âme n'en sera pas blessée, nous ne sommes pas tous des saints, mais nous avons tous un trou de balle.
Hatchett, you said not to worry about the police, but the cops are all over you! They got my guns.
Tu as dit de pas s'en faire pour les flics, mais tu les as au cul!
Yo, homey, I'm not supposed to say anything but you have nothing to worry about.
Je devrais pas te le dire, gars, mais t'as pas à t'inquiéter. Tu es accepté.
The idea is to lD all the possibilities. Don't worry about the number if you're not sure.
Le but est que vous identifiez tous les visages possibles... même s'il y en a beaucoup.
but not today 139
but not for me 77
but not impossible 44
but not right now 44
but not now 180
but not 178
but not me 232
but not yours 20
but not too much 51
but not least 20
but not for me 77
but not impossible 44
but not right now 44
but not now 180
but not 178
but not me 232
but not yours 20
but not too much 51
but not least 20