English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ H ] / Have you been there

Have you been there traduction Français

2,209 traduction parallèle
No, have you been there?
- Non, y es-tu allé, là?
How long have you been there?
Ça fait longtemps que tu es là?
Once you've been there, once you've seen it, you never want to go again, unless you absolutely fucking have to.
Quand on y a été, quand on l'a vue, on n'y retourne que si on y est foutrement forcé.
You know, we probably would have been there by now if you guys didn't have to, like, put on four different bathing suits.
Vous savez, on serait sûrement déjà arrivés... si vous n'aviez pas essayé tous vos maillots de bain.
You're the one who shouldn't have been out there.
Vous êtes le seul qui n'aurait pas du être là-bas.
Normally, I would agree with you Mr. Hartley, but there have been several reports from his teachers and other children about his violent outbursts.
En temps normal, je serais d'accord avec vous, Mr Hartley, mais il y a eu plusieurs rapports de ses professeurs... et d'autres enfants au sujet de ses accès de violence.
If I hadn't made you angry or had been a better friend to Jessi, neither of you would have been there.
Si je ne t'avais pas mise en colère ou si j'avais été un meilleur ami pour Jessi, aucune de vous ne serait venue ici.
Have you ever been on a subway car that breaks dow and there's some guy... some shy-looking kid who starts repeating something to himself over and over, like, " 7 : 15, 59th and Lex.
Vous avez déjà été dans un métro qui tombe en panne? Avec un mec... Un enfant timide qui commence à se répéter sans cesse à lui-même :
Just know that if I could've been there for you... I would have been.
Sachez juste que si j'avais pu être là pour vous... je l'aurais été.
If you'd been there or not it wouldn't have mattered one bit.
Avec ou sans vous, ça n'aurait rien changé.
Unless you've been there, you have no idea what it's like.
- À moins d'y être allé, vous n'avez aucune idée de comment c'est.
- I've never been there, have you?
- Je n'y ai jamais été. Et toi?
But I want you to know that with all we've been through, if there is something bothering you, if there is anything bothering you, you do not have to keep it a secret from me.
Mais je veux que tu saches qu'après tout ce qu'on a traversé ensemble, si un truc t'ennuie, la moindre chose qui t'ennuie, tu n'as pas à la garder secrète.
Because if you had, you would have torn apart danny's room to make it look like kyle had been taken from there.
Parce que si vous le saviez, vous auriez retourné la chambre de Danny, pour faire croire que Kyle a été enlevé de là.
And you didn't want to tell the police that you've been there, because then you would have to tell them why.
Et vous n'avez pas voulu dire à la police que vous étiez là, parce que vous auriez dû leur dire pourquoi.
Especially when you consider how easy it would have been not to end up there.
Surtout en considérant qu'il aurait été facile que je n'y sois pas.
I've been there, but I have to tell you, that feeling is the beginning of the end of your marriage.
Mais sache que si tu ressens ceci, c'est la fin de ton mariage.
How long have you been standing there?
Tu es là depuis quand?
That's not really for you to say, because there have been expenses.
Ce n'est pas vraiment à dire pour toi, parce qu'il ont été les dépenses.
It would have been cool I'll kill you there.
Ça aurait été cool que je te tue là-bas.
- Have you even been watching her in there?
- Je vois. - Vous l'avez observée là-dedans?
- You should have been there! - Oh yeah.
J'ai perdu l'équilibre.
Have you at least been there?
- Es-tu déjà allé, au moins?
Have you ever been there?
Est-ce tu y es déjà allée?
Try to breathe. Now you all have been around for a while, and i've heard there's quite a bit of hype around your show tonight
Donc vous êtes dans le milieu depuis un petit moment, et il paraît que les gens ont hâte de vous voir au festival.
You should have been there, Francine.
Tu aurais dû y être, Francine.
I mean, It was a father-son trip, so if you had been there, it would have ruined everything.
C'était un voyage père-fils, alors si tu avais été là, ça aurait tout ruiné.
I really just wish you could have been there.
J'aurais aimé que tu sois là.
I should have been there with you.
J'aurais dû être là, avec toi.
There have been a lot of Blue Beetles, and you're nothing like the one I knew.
Il y en a eu plusieurs et tu n'es pas comme celui que j'ai connu.
If he hadn't been there... You'd have stepped into a bomb.
{ \ pos ( 192,220 ) } S'il n'avait pas été là... { \ pos ( 192,220 ) } vous auriez marché sur la bombe.
I've been asked to speak with all of you because there's a chance I may have shown a small error in judgment when I published Sam's essay.
On m'a demandé de vous parler car il est possible que j'ai fait une petite erreur de jugement en publiant la rédaction.
It should have been you there!
C'est toi qui aurait dû être là!
There you are wrong, I have always been jealous your hair long and blond.
C'est là que tu te trompe.
There have been times when I wanted to tell people you're a terrible dad.
Il y a des fois où je veut dire aux gens que tu es un père horrible
You couldn't have been there.
- Tu n'aurais pas pu y être.
There have been complaints, and you've been taken off all of my cases.
Ils se sont plaints, et tu as été retirée de tous mes cas.
And despite how confused I've been, or lost I might have gotten there was always you finding me and saving me.
Malgré le fait que j'ai été confuse ou si j'ai pu être perdue, tu m'as toujours retrouvée et tu m'as sauvée.
I have to tell you, Mr. Aske, though it agrees me to do so, that since you have been away, there have been many rumors and a widespread mistrust of the King and his councel.
Je dois vous dire, Monsieur Aske, bien que cela me soit désagréable de le faire, que depuis que vous êtes parti, il y a eu ici beaucoup de rumeurs et la méfiance envers le Roi et son conseil s'est répandue. Oui.
What have you been doing in there?
Que faisiez-vous là-dedans?
I'm sure you're aware there have been changes in the works for a while now.
Vous devez savoir qu'il y a eu des changements ces derniers temps.
You show up on the day I get out and tell me I shouldn't have been there in the first place?
Vous venez le jour de ma libération pour me dire que je ne devrais pas être là?
How long, uh, have you been standing there? Long enough to see you didn't get no candy bar.
{ \ pos ( 192,230 ) } Assez pour te voir ne pas avoir de barre.
You would've had to have been there in the first place.
Mais il aurait déjà fallu que tu sois là.
Is there a reason you have been observing us all week?
Pour quelle raison nous as-tu observés toute la semaine?
It's that maybe if you believed in them just a little bit more... they would have been amazing up there... without cheating.
Si vous aviez cru davantage en eux, ils auraient été géniaux. Sans tricher.
There have been some alterations since you were with us last.
Il y a eu quelques changements depuis la dernière fois que vous étiez ici.
But there have been pleasing developments of late and Captain Brown is here to apprise you of the details.
Mais il y a eu de bonnes perspectives sur le tard et le Capitaine Brown est ici pour vous donner des détails.
Are you kidding me? I can tell you one thing. If I had been there, he wouldn't have jumped.
Je peux te dire que si j'avais été là, il aurait pas sauté.
I've been thinking, I know you said I couldn't live here, per se, in house proper, but it is Southern California, and you do have that nice screen porch, out there.
J'ai réfléchi et tu veux pas que je vive ici, dans la maison à proprement parler, mais on est en Californie du Sud et tu as un joli porche, là-bas.
For every miscalculation you think u see, there have been a hundred things That i have gotten right, and no one knows.
Pour le peu de mauvais calculs que vous voyiez, il y a eu une centaine de chose que j'ai bien fait, et personne ne le sait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]