English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ J ] / Just a moment

Just a moment traduction Français

8,680 traduction parallèle
Just a moment.
Un moment.
Just a moment of... unambiguous perfection.
Il y a juste un moment... de plénitude absolue.
- Just relax for just a moment.
- Détendez-vous un instant.
- kicking... - Would you excuse us for just a moment?
Je parlais à cette dame de...
Could we dispense with this fascinating dispute for just a moment and return to the subject of our supposed long-lost sister?
Vous pouvez cesser cette fascinante dispute un instant et revenir au sujet du retour de notre supposée sœur?
We'll be administering anesthesia in just a moment.
Nous vous anéthésierons dans un moment.
I used to love having the freedom to just leave at a moment's notice.
J'adorais avoir cette liberté de tout quitter à un moment donné.
I just needed a moment alone to ask you a few questions.
Je voulais être seul pour vous poser des questions.
I didn't wait all these years to have a child, only to bail out just when I'll have a family at last.
J'ai pas attendu toutes ces années pour faire un enfant et me casser au moment où enfin, je vais avoir une famille.
Okay, but it would need to be more than just a Mardi Gras flash.
D'accord, mais j'aurai besoin de plus qu'un bref moment.
For the moment, just... maybe you should just sneak in the front door, go to your room, and just take a nap.
Pour le moment, tu devrais rentrer discrètement, aller dans ta chambre et faire une sieste.
Look, I don't know how in the hell this just happened, but in this exact moment... you're my only friend.
Je ne sais pas comment ça a bien pu arriver, mais à cet instant... tu es ma seule amie.
I'm just trying to have a good time.
J'essayais juste de passer un bon moment.
I never really thought about it before, but... last night made me realize how... at any day, any point... we could just die.
Je n'y ai jamais pensé avant, mais la nuit dernière m'a fait réaliser qu'un jour, à un moment donné, on pourrait mourir.
Just give me a moment.
Excusez moi un instant.
Frances, would you mind if I... if I take care of some business just for a moment?
Frances, ça te dérange si... Je dois m'occuper d'une affaire.
Just for a moment, just listen.
Écoute-moi un instant.
No. I--I--I, uh, I think it's something else, but there is a real possibility that it's gonna take over my life for a while, and I just- -
Non, je pense que c'est autre chose, mais il y a une vraie possibilité que cela me prenne ma vie pendant un moment,
I'll just be a moment.
Je reviens dans un moment.
We'll just have to keep our fingers crossed for a while, then, won't we?
Alors nous n'avons qu'à croiser les doigts pour un moment, n'est-ce pas?
Everyone realized, like just about anything else in this life... the moment you stop fearing it, it loses all its power.
Tout le monde a pris conscience, que, dans la vie le moment où vous arrêtez d'avoir peur d'une chose, celle-ci perd tout son pouvoir.
Yussef Khalid, the Palestinian American who fled the U.S. after the alleged murder of an antiques dealer in Chicago, is now believed to have entered Israel, just as a new wave of unrest is flaring in Jerusalem over the current peace talks.
Yussef Khalid, un Americano-palestinien qui a fui les États-Unis après le meurtre présumé d'un marchand d'antiquités à Chicago, vient d'entrer sur le territoire israélien, juste au moment où une nouvelle vague d'agitation touche Jérusalem durant les pourparlers.
Just been a living nightmare since the moment I stepped off the plane.
Je vis un cauchemar depuis ma descente d'avion.
Let's think of ourselves as, um... a couple of Buddhist monks just living in the present moment.
Voyons-nous comme... des moines bouddhistes vivant l'instant présent.
I mean, not really. It's just to lighten up the moment a little bit.
C'est pour détendre l'atmosphère.
There's just been a lot of "geddons" lately.
Il en met partout, en ce moment.
At a certain point, he's just gonna have to acc...
À un moment donné, il va devoir acc...
And that moment happens the second she turns 35, which I just did.
Et ce moment arrive à la seconde où elle a 35 ans, ce que je viens juste d'avoir.
Let's just say in, like, a moment of post-passionate intimacy...
Disons que, dans une confidence post coïtale...
! You know you're just a stripper who was in the right place in the right time and get to * * * a wedding.
T'es juste un stripteaser qui était là au bon moment pour la chorégraphie.
No, we're having girl coffee time, so why don't you take Baby Bobby and just stroll him around the plaza for a bit?
On prend un café entre filles, donc pourquoi tu n'irais pas promener bébé Bobby sur la place un moment?
I just think there's a time and a place for business, and it's at the office.
Je pense juste qu'il y a un moment et un endroit pour le travail, et c'est au bureau.
We just spent every moment together... and he took me to all these foreign films that were really weird.
Nous venons de passer chaque instant ensemble... et il m'a emmené à tous ces films étrangers qui étaient vraiment bizarre.
like, how can a whole group of people have the same idea at the same time? What, do they just say it all at once?
genre, comment un groupe entier de personnes peuvent avoir la même idée au même moment?
Okay, all right, I hear you, Mr. Gold, but would you just allow us a moment to confirm the facts, please?
D'accord, je vous ai entendu, Mr Gold, mais pouvez-vous nous donner un moment pour confirmer les faits, s'il vous plaît?
I just... this is like a wow moment for me.
Je... C'est un moment fort pour moi.
I'm so sorry, if you would just excuse me for a moment.
Je suis désolé, pourriez-vous juste m'excuser pour un moment.
You know, just because of a single moment.
Rien qu'à cause d'un seul instant.
This will just take a moment, Sarah.
Ce sera rapide, Sarah.
Just give me a moment.
Donne-moi un instant.
Nah. I just wanted you to have a "Good Will Hunting" moment.
Oh oui il y pense!
I've just been having a lot of late nights lately, and it's starting to take its toll.
Je me couche souvent tard en ce moment, et je commence à en ressentir les effets.
I try to just, like, go with it for a while. Mm-hmm.
J'essaie de faire avec pendant un moment.
I just felt like this should be just a purely happy moment and, instead, it's just like
Je sais que ça devrait être un pur bonheur, mais en fait, c'est plutôt...
Look, it was a... a moment that just happened, and maybe we should forget it did.
Ecoute, c'était... un moment en passant, et peut être nous devrions l'oublier.
Just a moment, please.
Je reviens tout de suite.
I'm just gonna grab this and take it over here for a little bit, okay? Mmm.
Je vais le prendre et l'emmener avec moi un moment, OK?
We all know that was a lie, but it's scary, so I'm sure right now he's-he's probably telling you that it's just all in his head
Nous savions tous que c'était faux, mais c'est angoissant Donc, je suis sûr qu'en ce moment, il te dit probablement que tout ça, ça lui trotte seulement dans la tête
I really think she just wants something to talk about, so... if you see one out on your travels, it would go a long way to...
Je pense vraiment qu'elle a juste besoin de parler, donc... si tu en trouves un durant tes voyages, ça le ferait pour un bon moment...
A hotel... just for a little while, you know, so that we can talk without worrying about Lloyd coming back.
Un hôtel... juste un petit moment, tu sais, comme ça on pourra parler sans s'inquiéter si Lloyd revient?
I just need a moment of your time.
Je ne vous demande qu'un instant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]