Не смотрели traduction Anglais
581 traduction parallèle
Мы ещё не смотрели на фабриках.
No use trying at the factories.
Вы же не смотрели на него как на мебель
You didn't just look at it as a piece of furniture?
Скажите им, чтобы не смотрели на меня.
Make them stop looking at me.
Но я не могу сделать так, чтобы женщины на меня не смотрели.
Is it my fault that women always look at me?
Вы даже не смотрели на листок.
You hardly glanced at the paper.
Мы, правда, еще не смотрели ваш последний фильм
We haven't seen your new picture yet.
- Вы же сказали, что не смотрели.
- Poison her. - I thought you said you didn't watch.
К тому же на тебе обязательно должен был быть костюм Иначе они даже не смотрели на тебя
And if there is not base of suits Would not be jumped with you
Мы даже не смотрели в комнату девочек.
We're not even safe in the girls'room. Go peek at your sisters, you creeps!
Мы никогда не смотрели на дирижера, в этом не было необходимости.
We never used to look at the conductor. We didn't need to
Там есть одно место, где мы не смотрели.
Yes? There's one place we didn't look.
– Ну, с такой стороны мы на него еще не смотрели.
- We never think of him as one.
Ты хочешь сказать, вы не смотрели?
You mean, nobody's seen this place yet?
Вы об этом не знаете, вы не смотрели матч?
They don't know, they haven't seen it.
В ящиках в шкафу не смотрели?
Have you thought of the drawers in the bureau?
А вдруг они не смотрели "Звёздный путь", Оззи?
Well maybe they haven't seen Star Trek, Ozzy.
Вы что, новости не смотрели?
You didn't see the local news today?
- Вы не смотрели!
- You weren't watching!
До свадьбы мы почти не смотрели телевизор.
Before we got married, we hardly watched TV.
Никогда не видела, чтобы они так смотрели на меня. Ждали, что я разобью ей голову бутылкой.
Never have I seen so much elite, all with their eyes on me, waiting for me to crack that little gnome on the noggin with a bottle.
Годы спустя он вернулся с армией наемников, и эти самые граждане, не только открыли ему врата, но и смотрели как он избавлялся от членов правительства.
When he returned years later with an army of mercenary, those same citizens not only opened their gates for him, but stood by while he executed members of the League of Government.
Разве ты не заметил, как они весь вечер смотрели друг на друга?
Did you notice how they looked at each other all night?
Но никто не расходился, все смотрели на реку.
And We kept looking at the river.
Мы не делали ничего плохого. Когда заканчивалось кино, мы шли в кафе, разговаривали, потом сидели на скамейке и слушали пьяниц или смотрели, как клеят афиши,
We didn't do anything wrong, but once the movies were over, we'd go to a cafe and talk, then we'd sit on a bench and listen to a drunkard, we'd watch the billboards go up,
Его глаза смотрели на то, на что ещё за день до этого он не осмелился бы их поднять.
His eyes stared where the day before he would not have dared lift them.
- Я же сказал, не хочу, чтобы на меня смотрели.
- My darling... I hate you. I don't want you to look at me.
"Если вы смотрели на солнце и ослепли не вините в этом солнце, а лишь свои глаза"
"If you look straight into the sun and lose your sight don't blame the sun, but your eyes"
Я не хочу, чтобьI мои дети смотрели на тюрьму.
I'm not going to bring children up over a jail.
Маленькие дети научились, что когда приходили немцы, то они ничего не говорили, молчали, и только смотрели широко открытыми глазами...
I was involved in 28 roundups. I bet you don " t... know what they are. We had a hiding place behind the closet.
Не помню как его звали, но когда он отрывался от старой книги и поднимал голову, на меня смотрели незабываемые, удивительные глаза.
I don't remember his name but whenever he looked up from his book, a pair of unforgettable, wonderful eyes fell on me.
ѕочему ¬ ы смотрели не ту ленту так долго?
Why did you watch the wrong tape for so long?
Вашу картину купили не для того, чтобы на нее смотрели, а чтобы вам было на что жить
Yours was bought so you could earn money for a living.
Мы не с того угла смотрели.
You know, we've been looking at this the wrong way.
Мистер Хардинг утверждал, что ему было не по себе, поскольку мужчины на улицах смотрели на его жену.
Mr. Harding stated that his wife made him uneasy... because she drew stares from men on the street.
Или, возможно, они его смотрели, но психической связи не возникло.
Or perhaps they watched it, but never made the psychic connection.
Мы ждали.Мы смотрели и молились, но вы не пришли.
We waited. We watched and prayed, and you never came.
А когда Вы смотрели вдоль палубы, Вы никого не видели?
Where were you at this time?
"Ну и слава богу, что не пришли, они и без того всегда смотрели на меня свысока", но Рекс был в ярости, потому что ему-то как раз они и были нужны.
Thank God, for that, they always look down their noses at me, anyhow But Rex was furious because it was just them he wanted apparently.
Если бы мы лучше и мудрей смотрели, еще один цветок и не одну звезду... мы бы увидели в жизненном саду.
If we looked with more wisdom and care... we'd see a new flower or many a star... in the garden of the world.
Чтобы все смотрели на тебя... и говорили : "Разве он не прекрасен?"
To all looking at you... and said : "Is not he beautiful?"
Графиня так была стара, что её смерть никого не могла поразить и что её родственники смотрели на неё, как на давно отжившую.
The Countess was so old, that her death could have surprised nobody, and her relatives had long looked upon her as being out of the world.
Я не хочу, чтобы все смотрели на громил.
Keep two thugs behind you and you do.
Глаза, которые смотрели прямо на вас, как будто они не знали страха.
Eyes that stared right at you and looked like they didn't know fear.
Вы смотрели как-то в сторону, но никогда не думала, что это на меня.
You were looking to the side somehow, but I never thought it was to me.
Стояли и смотрели. Не могли оторваться.
We couldn't tear ourselves away.
Эти девушки смотрели на тебя как не знаю кто.
These girls have been lookin'at you like I don't know what.
Почему не смотрели за ним?
Fool! How could you let him go?
Мы были в театре. Смотрели "Не робей".
We went to the theater to see "Thumbs Up."
Еще никто и никогда не видел эту программу от начала и до конца. Отрывки мы все смотрели!
No one has ever watched an entire programme from start to finish.
Люди смотрели на меня по-другому и знали, что я не один.
People looked at me differently, and they knew I was with somebody.
Да, но не думаю, что ей понравится то, что они смотрели, как у девочки растёт температура.
I know, but I don't think she's gonna like them watching that little girl's fever go up.
смотрели 76
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри 617
не смотри на меня так 449
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри 617
не смотри на меня так 449
не смотри назад 23
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри на них 41
не смотри вниз 88
не смеши 141
не смотрите на меня 158
не смогла 50
не смейтесь 103
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри на них 41
не смотри вниз 88
не смеши 141
не смотрите на меня 158
не смогла 50
не смейтесь 103