English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И когда придет время

И когда придет время traduction Français

169 traduction parallèle
И когда придет время, вы станете мишенью.
Et vous serez leur cible n ° 1.
И когда придет время, Моллари люди с радостью отдадут свои жизни за то, чтобы я стал их богом.
Quand il sera temps, Mollari... le peuple donnera sa vie avec joie pour que j'accède à la divinité.
И когда придет время, я все объясню.
Et je t'expliquerai tout le moment venu.
И когда придет время когда они должны оставить нас их голоса звучат в наших умах.
Et même si vient un jour où ces gens nous quittent, leurs voix restent gravées dans nos esprits.
Вы хорошо знаете, что эта кампания проигрышная и заранее ищете виновного, дабы оправдаться, когда придет время. - Разве не так?
Cette campagne est vouée à l'échec mais vous ne voulez pas en être tenus responsables par les Anglais.
Придёт время, когда и ты примешь участие в Большой Игре... и тогда это может тебе пригодиться.
Dans Ies années à venir, quand tu participeras au Grand Jeu, cela pourrait te rendre service.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Ecoute, j'expliquerai à maman que tu n'as pas pu la voir et je parlerai à ta petite amie, dès que possible.
Я жду твоего приказания, ибо я знаю, что когда придет время... и мне перепадет от твоих щедрот.
J'attends vos directives, parce que je sais qu'à l'heure des récompenses, je serai l'un des bénéficiaires de votre générosité.
Когда придет время, вы сделаете это и со мной?
Quand mon heure sera venue, me ferez-vous la même chose?
Я клянусь, что не отойду от этого компьютера... и буду писать, пока не закончу этот сценарий, но... когда придёт время, ты должна будешь сделать выбор.
Je te promets de finir l'écriture de ce scénario, mais quand j'aurai fini, il faudra te décider.
Но я верю, придет время, когда отношения между Кардассией и Бэйджором перерастут простое союзничество, и мы станем близкими друзьями.
Mais je suis persuadé que le temps viendra où Cardassia et Bajor deviendront non seulement alliées, mais aussi amies proches.
И когда время придет, я советую вам убраться с моей дороги.
Et quand viendra le moment, je vous conseille de ne rien tenter.
И когда придёт время ещё два миллиона - за пулю.
Puis, en temps voulu... deux millions pour une balle.
И у вас теперь есть обязательство продолжить нашу работу учить расы, которые последуют за вами и когда ваше время придет, отойти в сторону, как и мы и позволить им идти своей дорогой.
Et vous vous devez... de faire ce que nous avons fait : éduquer les races qui vous suivront... et lorsque votre heure sera venue, comme nous, vous écarter... pour leur permettre d'évoluer vers leur propre destin.
Так что мы находим хорошее укрытие по соседству. Ждем, когда придет время, выпрыгиваем, как черти из коробки выглядим ужасающе и все такое, заматываем их в кокон изолентой уводим их фургон, перегружаем все в другой фургон и привозим все сюда.
Donc, on se cache à côté, on attend le bon moment, on surgit, on prend l'air méchant, on les ligote au ruban adhésif, on vole leur camionnette, on charge le nouveau véhicule et on rapporte tout ici.
Вот и ты заговоришь, когда придет время.
Toi aussi, tu commenceras à parler quand le moment sera venu.
А когда придет время, и надо будет рожать,
Lorsque mon temps sera venu, et que je serai sur le lit des accouchées
Республиканцы заставят меня подавиться этим, когда придет мое время, и ты знаешь это.
Les Républicains me le feront payer. Et vous le savez.
Когда придёт время и король не сможет его защитить,.. ... я отдам его тебе. Когда?
Au moment voulu, une fois le roi inoffensif, je te le laisserai.
У Пагоды пакет, который содержит мою волю и кое-какие распоряжения насчет похорон, включая мою эпитафию, когда придет время.
Pagoda est en possession d'un paquet renfermant mon testament et quelques instructions pour les funérailles dont mon épitaphe, lorsque le moment sera venu.
Но я клянусь... перед вами и перед Господом, что когда придет время битвы,
Mais ce que je peux vous promettre, devant vous et notre Dieu Tout-Puissant, c'est que lorsque nous serons au combat
Когда придет вреМя, Мы заложиМ в отверстие в валуне Си-4 и вставиМ два провода - А и Б.
Le moment venu, on bourre le trou de C-4 et on introduit deux fils, A et B.
Я усну, но лишь на время. И когда оно придет, мой потомок пробудит меня, и я буду мстить!
Je dormirai mais lorsque... le moment sera venu, mon héritière me reveillera, et j'aurai ma vengeance!
И когда то время придет...
Et le moment venu...
Как только... как только они почувствуют себя комфортно... когда они будут собраны в кучу... когда они пробудут там какое-то время... расслабятся... и у них притупится чувство опасности... вот тогда придет наш черед.
Une fois que... Une fois qu'ils seront à l'aise, qu'ils se seront familiarisés avec les lieux, une fois qu'ils auront pris leurs marques, qu'ils seront détendus, et qu'ils auront baissé leur garde, on interviendra.
"А когда придет время возвращаться домой вслед за тобой поедут большие грузовики и в каждом будет столько шоколада, сколько ты сможешь съесть."
Au moment de partir tu seras raccompagné chez toi par plusieurs gros camions transportant plus de chocolat que tu ne pourrais en manger.
Когда придёт время,.. ... застанем их врасплох, как и они нас.
Le moment venu, on les prendra par surprise, comme eux.
Когда придет время, я вызову такси и уеду, и позвоню еще кое-кому, чтобы поставить точку во всем этом.
Quand j'en aurai envie, j'appellerai un taxi pour moi, et un autre pour qu'on te libère.
И когда это время придет, ты столкнешься с выбором.
Et quand ce moment viendra, vous serez confronté à un choix.
И дети у нее будут тогда, когда придет время.
Ca va? - Oui. Ca va.
Так что когда придет время и он туда доберется мы будем его ждать.
Donc, quand il y sera, on sera là pour l'attendre.
Когда придёт время, он придёт по твою душу, и придёт по-серьёзному!
Quand le moment sera venu, il va attaquer et il va attaquer fort!
Придёт время, когда стража будет спать, и когда оно придёт, я без колебаний убью вас всех.
Vous allez tôt ou tard baisser votre garde. Et quand ça arrivera, je n'hésiterai pas une seconde avant de vous tuer.
Жди, когда придет время, и действуй.
Attends! Tu dois savoir quelle est ta cible, là, tu tireras.
Мы и так все время его беспокоим по пустякам. Наступит день, когда действительно понадобится его помощь, а он не придет.
À force de le déranger pour rien, un jour on aura besoin de lui, il viendra pas.
И когда придёт время запускать её в дело, она будет конкурентоспособной.
Pour trouver un poste, la concurrence est rude.
Он всё это время сидел там и ждал когда придёт тот, кто откроет ячейку.
Il devait attendre à la banque, que quelqu'un ouvre la boite dans le coffre.
Когда наше время придет мы быстро попрощаемся со всеми. и там, мы будем говорить об этом.
Quand notre heure arrivera, nous nous en irons en douceur.
Творчество, живопись, музыка, понимаешь о чем я? Но когда придет время, конечно же она сама будет выбирать где учиться и чем заниматься.
l'art, la musique, tout ça... comme ça quand le moment sera venu elle pourra choisir.
Если ты мне сейчас не поможешь то, когда придет время и я вам понадоблюсь... можешь не беспокоить.
Si vous ne m'aidez pas ce soir, le jour où vous aurez besoin de moi, ne comptez pas sur moi.
Я всегда считал, что твои чувства к Араторну - лишь мимолётная прихоть, и что придёт время, когда ты наконец очнёшься от них и, в конце концов, оглядишься вокруг себя.
Longtemps j'ai cru que tes sentiments pour Arathorn n'étaient rien de plus qu'un caprice passager et qu'avec le temps, tu te détournerais de lui et regarderais enfin autour de toi.
И когда придёт время уплатить счёт... перед ним встанет дилемма
Alors, quand il est temps de payer la facture, il aura un dilemme.
И вырастить его, и, когда придет время, он сделает выбор...
Élevez-le pour qu'au moment venu - il fasse le bon choix.
Оно того стоит, Стэн, ты будешь чувствовать себя лучше и это всё окупится, когда придёт время. Что?
Ca vaut le coup, Stan, tu te sentiras mieux, et tu les trouveras quand ce sera le moment.
Если хочешь, я могу остаться здесь и всё организовать для твоего отца, когда придёт время.
Si ça te dérange pas, au lieu de repartir, je peux rester ici et m'occuper de tout pour ton père quand il le faudra.
И отпустить, когда придет время.
Et le laisser partir quand on peut.
* Когда время придёт — и рифма придёт. *
Quand l'heure sonne, ma rime résonne
Я говорю о том, что сейчас я энергичная женщина, Алан, но придет время, когда я буду не в состоянии заботиться о себе, и я не хочу платить какому-то незнакомцу за то, что б он одевал меня, кормил и относил в ванную,
Je veux dire, je suis une femme pleine de vie pour l'instant, Alan. Mais bientôt, je ne pourrai plus me débrouiller seule. Et je ne veux pas payer un étranger pour m'habiller, me nourrir, me porter jusqu'à la salle de bains, me mettre du savon sur un gant et me laver consciencieusement.
Тебе очень хочется знать, и я всё тебе расскажу, когда придёт время.
Vous devez tous être très curieux. Un jour, je vous raconterai tout.
Когда придет время, будешь носить и ее.
Quand tu seras prête, tu les porteras.
Когда я была маленькой, мама говорила о пророчестве, что придёт время, и весь мир покроет тьма, и судьба человечества повиснет на волоске.
Quand j'étais une petite fille... Ma mére parlait d'une prophétie. D'un temps ou tout le monde serait plongé dans l'obscurité et le sort de l'humanité serait décidé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]