English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И когда это произошло

И когда это произошло traduction Français

106 traduction parallèle
И когда это произошло?
- Et c'est arrivé comment?
Они выстрелили первыми. И когда это произошло, они стали моими врагами.
Ils ont tiré les premiers, ce qui a fait d'eux mes ennemis.
И когда это произошло?
- Quand en avez-vous parlé?
- И когда это произошло?
C'était quand?
Скад, я не знаю, как и когда это произошло со мной, но мне уже не нравится быть плохой.
Scud, je sais pas ce qui m'arrive, mais faire la dure ne me satisfait plus.
И когда это произошло?
C'est arrivé quand?
И когда это произошло, я понял, что силы моих рук достаточно чтобы и впредь так же устранять проблемы...
Une fois que c'est arrivé, J'ai réalisé que je pouvais utiliser la force de mes mains pour empêcher qu'on m'enlève quelque chose.
- И когда это произошло?
Depuis quand?
Как зовут полицейского и когда это произошло?
Qui était le policier, et quand est-ce arrivé?
До сих пор не удалось точно установить, когда и как это произошло, и никаких следов преступников до сих пор не найдено.
Jusqu'à présent, on n'a pu établir quand et comment cela s'est passé, et aucune piste n'a été trouvée à ce jour.
Он не мог заставить её украсть под гипнозом, если она уже не была воровкой. Он сделал так, чтобы она украла записи, потом она пошла в дом миссис Рэндольф, под гипнозом, и была найдена там с мёртвой женщиной, когда пришла полиция. И вот как это произошло.
Elle ne volerait pas sous l'hypnose si elle n'était pas déjà une voleuse.
Я не могу прийти в суд и поклясться, что он был со мной, когда это произошло.
Je ne peux jurer qu'il était avec moi à ce moment-là.
И есть кое-что еще. Это произошло 2 месяца назад когда Мидвич оказался отрезанным от мира.
En plus... tout cela date du jour où Midwich fut coupé du monde.
И тот случай, когда я прыгнул в озеро, это и в самом деле произошло.
Et pour l'histoire du saut dans le lac, c'est vraiment arrivé.
И это произошло, когда они показывали мне... особенно отвратительный фильм, кажется про концентрационный лагерь... который шёл под музыку Бетховена.
Il se trouve justement que pendant qu'on me montrait... un mauvais film sur un camp de concentration... la musique de fond était de Beethoven.
Когда я проснулся, я был на полу, и я не знаю, как это произошло.
Je me suis réveillé par terre. Je ne sais rien d'autre.
И впоследствии... когда я сидел в офисе Вернона... всё о чем я мог думать... это об отце Ларри... как Ларри должен идти домой... и объяснять отцу, что с ним произошло.
Et après, quand j'étais assis dans le bureau de Vernon, tout ce à quoi je pensais, c'était au père de Larry et à Larry qui devrait rentrer chez lui et lui expliquer ce qui lui était arrivé.
И можно догадаться, каким ударом было для её матери, когда она вышла за Вильяма Манни, известного вора и убийцу человека, явно порочного, склонного к излишествам. Когда она умерла, это произошло не не от руки её мужа, как могла подумать её мать, а от оспы Случилось это в 1878 году
Par conséquent, sa mère déplora... son mariage avec William Munny... un voleur et tueur notoire... connu pour sa nature vicieuse et intempérante.
И когда Вы это осознали... что произошло?
Quand l'avez-vous réalisé?
И я не нашла никаких физиологических причин того, что произошло с Вашей матерью... это склоняет меня к мысли, что Маквиз был прав, когда говорил, что состояние Вашей матери вызвано психотравмирующим событием.
Je n'ai trouvé aucun problème physiologique chez votre mère. Maques avait peut-être raison. L'état de votre mère a pu être provoqué par un fait traumatique.
И неудивительно. Когда это произошло, Меридиан был в нематериальном состоянии.
Meridian n'était pas matérialisée quand c'est arrivé.
9-й отдел пришёл на помощь как раз тогда, когда всё уже закончилось. Они нашли два кибертела и слегка потрёпанного Бато. Это произошло около 20 часов назад.
Après la fiesta, la Section 9 s'est pointée, a ramassé ce qui restait des cyborgs et ce qui restait de moi.
- И когда же всё это произошло?
- Quand est-ce arrivé?
- Что? Ну, а, вообще-то я никогда этого не делал, а.. ни с кем раньше... и я вроде как был в отключке, когда это произошло со мной.
Bois jusqu'à ce que tu sentes mon coeur ralentir.
Несомненно это произошло, когда я послала е-мейл нескольким людям, и один из них попытался ответить.
J'ai envoyé un message... et quelqu'un a voulu répondre.
И тебя там не было, когда это произошло.
Et... tu n'étais pas là quand c'est arrivé.
- Ну и когда это произошло?
Alors, quand est-ce arrivé?
- Я видела Тесс и Джоди, когда они смешивали химикаты в своей спальне, в ночь перед тем как это произошло с Келли.
J'ai vu Tess et Jodie mélanger des produits dans leur chambre, le soir oû elles sont sorties avec Kelly.
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
Cette nuit-là, à l'instant même où il s'est éteint, il m'est apparu.
Когда Дэниел и другие члены его команды взошли на борт корабля произошло это.
Seuls ceux en sommeil cryogénique ont survécu. Quand Daniel et son équipe sont venus sur votre vaisseau, c'est arrivé.
И я очень надеялся на это. Но когда проглотил облатку, ничего не произошло.
J'attendais cela avec enthousiasme... mais quand j'ai avalé l'hostie, il ne s'est rien passé!
Что означает... Что оба, и Тэд и Дерек, выпивали в пабе, когда это произошло.
Ce qui veut dire que Ted et Derek étaient encore au pub quand c'est arrivé.
Даже если умирают преступники, которых показывали в новостях, когда я не был в онлайне или не смотрел ТВ, Если они совершили незначительные преступления, и это произошло только когда я не получаю каких-либо новостей, это может дать ему основания меня подозревать.
Même si les criminels continuent à mourir alors que je ne consulte pas les médias, si contrairement à d'habitude, il s'agit d'auteurs de délits mineurs, je risque d'être soupçonné.
И она утверждала, что уже спала, когда это произошло.
Elle dormait cette nuit-là.
И потому что очевидно это произошло, когда мы были вместе, и...
Et que ça s'est visiblement passé quand on était ensemble, et...
Это произошло когда я вернулся домой после поездки, было поздно, и дети уже спали.
C'est arrivé quand je suis rentré de voyage. Il était tard, et les enfants dormaient déjà.
Когда это произошло... до автобуса он говорил по телефону,... и сказал кое-то... о чём не думаю, что он помнит.
Quand c'est arrivé... avant le bus il était au téléphone. Il m'a dit quelque chose. Il doit pas s'en souvenir.
Конечно, ей было всего два месяца когда это произошло и её история не особенно информативна.
Bien sur, elle n'avait que 2 mois quand c'est arrivé, alors son récit ne nous apprend pas grand chose.
Я не хотел что-то чувствовать к Патрисии, но это произошло и ничего не изменилось, когда она мне сказала
Je voulais pas développer de sentiments pour Patricia, mais je l'ai fait, et rien n'a changé quand j'ai su ce qu'elle était avant.
Расскажи мне, как прошел твой день, и не просто, что произошло, а что ты чувствовала, когда это происходило.
Parle-moi de ta journée, et pas seulement ce qui s'est passé, mais ce que tu as ressenti sur ce qui s'est passé.
Это произошло два месяца назад, когда я возвращался домой после ночи, проведенной в пьянстве и игре в кости.
Il y a deux mois, je rentrais, après une nuit à boire et à jouer aux dés avec des Arméniens.
Послушайте, я не знал о своем ребенке и о его усыновлении, когда это произошло.
Écoutez, je ne savais rien de l'enfant ou de son adoption au moment où ça s'est passé.
И да, это произошло, когда я была на наркотиках, о чем вы все тоже знаете.
Comme vous le savez, je me droguais et ça s'est passé à ce moment-là.
А он : "Когда мне сказали, что у меня диабет, когда я с ним довольно серьезно слег," а это произошло как раз перед тем, как он записал мою песню, " вначале я подумал -'Вот и все.
Là, il m'a dit que quand il a su qu'il était diabétique, à l'époque où il m'a écrit une chanson, il avait pensé qu'il était foutu, que c'était la fin.
не показалось очень удобным, что Метленды отсутствовали в городе когда все это произошло, и я решил покопать
Ils avaient besoin de lui. Étrange que les Maitland soient absents quand ça tourne mal, donc j'ai creusé.
И ты знаешь, что я чувствовал по этому поводу когда это произошло с Квин.
Et tu savais combien ça me toucherait après l'histoire avec Quinn.
И всё это произошло именно тогда, когда вы отправились во Вьетнам.
C'est à peu près à l'époque où vous êtes parti au Vietnam.
Это произошло после того, как я привел своего первого клиента. Но я не припомню, что ты сделал то же самое. И, когда ты облажался с подачей заявления на патент, Уайетт вылил весь негатив на меня.
il me semble. je t'ai rien mis sur le dos.
Я просто хочу попасть домой и забыть, что все это когда-то произошло.
Je veux juste rentrer à la maison et oublier toute cette histoire.
Это также сильный способ передать нам свою мечту о том, что когда-нибудь равенство брака будет возможным для всех, и когда ты выпустишься из юридической школы, ты сделаешь все, чтобы это произошло!
C'est aussi un jour parfait pour parler de votre rêve que l'égalité du mariage soit un jour réalité pour tout le monde, et vous êtes off à l'école de droit pour le réaliser! Génial. Bien sur que je veux le mariage pour tous
Всё это время и усилия, потраченные на то, чтобы выяснить, что произошло, когда я всё уже знала.
Tout ce temps et l'énergie dépensés à essayer de trouver ce qui s'est passé alors que j'ai toujours su.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]