English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И когда я вернусь

И когда я вернусь traduction Français

250 traduction parallèle
Я был за рулем весь гребаный день, так или иначе... и когда я вернусь домой, будет уже светать.
J'ai passé la journée dans cette putain de bagnole à faire des va-et-vient et le temps que je rentre chez moi demain, ce sera déjà le matin.
И когда я вернусь, я хочу видеть это место прибранным.
En attendant, range la pièce.
И когда я вернусь, то это будет с ордером.
Et j'aurai un mandat de perquisition.
- Ладно, я вернусь и когда я вернусь, ты начнешь спорить со мной, и мы будем спорить о вещах, о которых я хочу спорить.
Je reviens. A mon retour, on discutera. On discutera de ce que je veux.
- И когда я вернусь, вы и я немного поговорим о проявлении должного уважения.
- À mon retour, nous aurons une petite conversation au sujet de la question du respect.
Я хочу пойти одна - очень быстро и очень далеко, чтобы когда я вернусь, я была слишком усталой, чтобы думать.
Je veux marcher seule, vite et loin. Ainsi quand je reviendrai je serai trop fatiguée pour y penser.
Как я и сказал тебе, ты можешь остаться тут на пару недель. А когда я вернусь, я посмотрю, что я могу сделать для тебя.
Vous passez 15 jours ici et à mon retour, on prendra une décision.
Я зашел к тебе чтобы попрощаться и сказать, что я когда-нибудь вернусь за тобой. Что я буду думать о тебе и писать тебе.
Je voulais te dire au revoir... qu'un jour je reviendrais pour toi... que je penserais à toi et que je t'écrirais...
И, дорогая, когда я вернусь, а сейчас я уверен, что вернусь если ты будешь ждать меня?
Ma chère, quand je reviendrai, et cette fois, je sais que je reviendrai, m'attendrez-vous?
А ещё надо оставить записку, когда я вернусь. Конечно, я не смогу остаться надолго, и потом... но Сказочная страна!
Je dois laisser un mot... et je ne peux pas rester trop longtemps, et je...
И всё же, когда солнце будет клонится к закату... и ветер угаснет, и пена морская уснёт... и сумерки обнимут мятежную землю... я вернусь домой.
Pourtant lorsque le soleil brûlant descend sur l'horizon... lorsque le vent se meurt et que l'écume est au repos... que le crépuscule caresse le sol... je rentre chez moi.
"Возможно как-нибудь в будущем, когда ты выполнишь свой урок, " я вернусь и освобожу тебя. " Освободишь меня?
"Peut-être qu'un jour, lorsque vous aurez retenu la leçon, je reviendrai vous libérer."
Когда я вернусь с новыми контрактами, мы свяжем его и он прогуляется по доске.
GREY : Mettez-le aux fers. Quand je reviendrai, on l'attachera et on le précipitera du plus haut mât.
И что же прикажете им сказать, когда я вернусь без вас?
Je leur dis quoi, si je rentre seul?
И скажи ему, что, когда я вернусь, мы с ним снова съездим в Иосемитский заповедник.
Dis-lui que lorsque je rentrerai je l'emmènerai à Yosemite
Я в ярости! Когда я вернусь, то буду рвать и метать по дому чьи-то жопы!
Quand je serai rentré, ça va chier du tonnerre!
Я могу немного размять сейчас и еще, когда вернусь.
On peut commencer maintenant et finir plus tard.
Когда она умрёт, я вернусь и мы поженимся.
Quand elle mourra, je reviendrai et on se mariera.
Я пойду прогуляюсь и хочу, чтобы ты уже спал, когда я вернусь.
Ke sors. Ke veux que tu dormes a mon retour.
И возможно начнём всё сначала, когда я вернусь домой...
- Tu habites où?
Раз ты продолжаешь упрямиться и не идёшь в бани с отцом, то Лейла может вымыть тебе голову Я хочу, чтобы ты был чистым, когда я вернусь
Tu ne veux toujours pas aller au hammam des hommes? Alors Le.i.la va te laver les cheveux. Je veux te trouver propre à mon retour.
И все-таки мы договоримся. Ты отпустишь маму в Мехико сняться в очень хорошем фильме. А когда я вернусь, мы с тобой вообще не будем расставаться.
Convenons que je pars faire un beau film au Mexique... et après, on ne se séparera plus, promis
Я скоро уеду из Твин Пикс и не знаю, когда снова вернусь сюда.
Je vais partir de Twin Peaks, et j'ignore quand je reviendrai.
Но когда нибудь я вернусь в Залем, и тогда я буду глядеть свысока!
Et quand je serai de retour chez moi, ils verront bien ce que je vaux.
Вы не можете остаться здесь. Не знаю как и почему, но когда мы прошли сквозь червоточину, я поняла, что не вернусь.
J'ignorais pourquoi, mais en traversant le vortex, j'ai su que je ne reviendrais pas.
Я отдами остальное, когда вернусь в Сидней и найду работу.
Je paierai le reste quand j'aurai un job à Sydney.
Кен еще не совсем готов выбора нет. я позволю Кену и Риу выполнить их предназначение и сойтись в поединке, о котором они сами мечтают сделай приготовление для приема Риу когда я вернусь назад да, сэр
Monseigneur, Ken Master n'est pas tout à fait prêt. Tant pis. Je laisserai Ryu et Ken accomplir leur destin en organisant le combat qu'ils souhaitent.
Я вернусь только тогда, когда посол Моллари будет здесь, и не раньше!
Je reviendrai, mais seulement en présence de l'ambassadeur Mollari!
Возможно, когда-нибудь я вернусь, и мы будем вместе, но только когда моя работа будет выполнена.
Peut-être qu'un jour je reviendrai, mais je dois aller au bout de mon action.
Когда я вернусь с крестин моей племянницы я пойду с вами в кафе, и мы попьём хорошую чашку кофе.
Quand je reviendrai du baptême de ma nièce... j'irai là-bas avec vous et on prendra un bon café. Ça marche?
Потому что, когда всё будет сказано и сделано, я вернусь на Дип Спейс 9, а ты проведёшь остаток жизни в Федеральной исправительной колонии.
Bientôt, je repartirai sur Deep Space 9, alors que vous passerez le reste de votre vie dans une colonie pénale.
И не знаю когда я вновь вернусь
Je sais pas uand je reviendrai... Je pars dans un avion...
- Улетаю на самолёте и не знаю когда я вновь вернусь
Je sais pas uand je reviendrai...
И они будут здесь, когда я вернусь, правда?
Elles seront là quand je reviendrai, hein?
Мы с вами подумаем и продолжим через неделю, когда я вернусь из отпуска.
Nous y réfléchirons. Et... à dans huit jours, à mon retour de vacances.
Когда я здесь стою, я всегда думаю,.. ... что когда-нибудь уеду из этого города и никогда не вернусь.
Quand je suis ici, je me dis qu'un jour, je pourrai partir.
Я уже не молод и не думаю, что когда-нибудь вернусь.
Aujourd'hui, je suis vieux. Je crois bien que... je n'y retournerai jamais.
И я буду очень тебе признателен, если тебя здесь не будет,.. ... когда я вернусь.
Et j'apprécierais qu'à mon retour, tu sois partie.
- И потом... - Конечно. Когда я вернусь из футбольного лагеря.
A mon retour de mon stage de foot.
И чтобы вас тут не было, когда я вернусь.
Décampez avant mon retour.
Когда я вернусь домой... и меня спросят :
Au retour, quand on me demandera :
За все те моменты, когда ты говорил : "Я не могу" и за каждое твое : "Я вернусь".
"Pour tous ces moments où tu m'as dit :'je ne peux pas'. " Pour tous ceux où tu m'as dit :
Когда я вернусь, то надеюсь найти здесь ступню или идею, как не дать гигантской корпорации уничтожить нас. И подстриженные кусты.
A mon retour, j'espère être accueilli par un pied... une solution afin de ne pas devoir payer des dommages... qui nous ruineraient, et des haies taillées.
Я с нетерпением жду дня, когда я вернусь и сделаю это восприятие реальностью.
Et quoi encore? A tisser des paniers? Votre fils a fait beaucoup de progrès avec nous.
Первое, что я сделаю, когда вернусь домой приму душ и потрахаюсь.
La première chose que je ferai en rentrant... c'est prendre une douche et baiser.
Когда-нибудь я вернусь и помогу тебе.
"Je viendrai vous sauvez, un jour."
Если я вернусь и снова стану твоей дочерью, когда я получу власть, о которой ты говоришь?
Si je pars avec toi et redeviens ta fille, quand aurai-je le pouvoir dont tu parles?
- Ну, это обнадеживает. Так сейчас я ухожу. Когда я вернусь, я буду с Си Джеем и льдом.
Mais je m'en vais maintenant, et quand je reviens, j'aurais C.J., et j'aurais de la glace.
И когда я вернусь, я буду чиста, трезва, и намного скучнее.
- Juste un petit? - Désolée. - Salope.
И чтобы этих проклятых тарталеток уже не было, когда я вернусь!
Et faites disparaître ces tartes d'ici là!
Когда я заработаю кучу денег на роботах, я вернусь в эту дыру, куплю все мельницы, где работает Эрик, уволю его и женюсь на моей Донне.
Quand j'aurai fait fortune, je reviendrai dans ce trou perdu, je ferai virer Eric de son boulot à la noix et j'épouserai Donna.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]