English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И кто знает

И кто знает traduction Français

1,223 traduction parallèle
И кто знает, чем бы это закончилось, если бы в этот самый момент, к счастью для Грейс, не появился человек, который привел ее в разумное состояние.
Nul ne sait comment cela se serait terminé si, à ce moment précis, et heureusement pour Grace, on ne l'avait pas secouée et ramenée à un état raisonnable d'autodéfense.
- Встретимся и кто знает...
Alors, voyons-nous et on verra ce que ça donne.
И кто знает сколько детей получат шанс на нормальную жизнь?
Et qui sait combien de gamins auront droit à une vie normale?
А тут ещё мистер Буллок в уличной грязи. И кто знает, как сильно ему прилетело?
Sans parler de la vue de Mr Bullock dans la boue de cette voie de passage, blessé, qui sait à quel point?
Болтливые рты топят корабли, и кто знает, смогла бы я не потопить эту флотилию.
Partager le secret de quelqu'un d'autre est lourd à porter, et Dieu sait que je ne suis pas très forte.
Это сделает Изабел, и кто знает, когда она вернётся?
Mais Isabelle le fera. Et qui sait quand elle reviendra.
Разве ты не думал, что сейчас мы поставлены в безвыходное положение и кто знает... что с нами сделают и как мы сможем выйти отсюда?
Ne penses-tu pas qu'il serait temps de laisser de côté l'idée de savoir qui sait quoi, et faire tout ce que nous pouvons pour sortir d'ici?
Как я понимаю, мы в неисследованной части галактики, - и кто знает, что нас здесь ждет.
Il y a eu un pic inexpliqué, mais c'est arrivé 30 secondes après la défaillance de la caméra.
Конечно, неверное решение сержанта Хоука, и кто знает?
Bien sûr, si vous prenez la mauvaise décision pour le Sergent Hauk, qui sait?
И кто знает?
Et qui sait?
И кто знает может быть, однажды прощу.
Qui sait? J'y parviendrai peut-être un jour.
И кто знает, сколько их вообще может быть.
Et donc, qui sait combien d'entre eux il y en a réellement?
Она много лет мне сопереживала... убеждая себя, что я, в худшем случае, смогу дорасти до помощника комиссара... да и потом, после депатрамента, кто знает?
Elle a vécu à travers moi pendant longtemps, se disant qu'au pire, je serais préfet de police adjoint, et que la police était derrière moi.
И только и ходит взад-вперед как хер знает кто.
Et regarde un peu cette allure.
А может быть, это и к лучшему? Кто знает?
Je me demande si ce ne serait pas mieux ainsi.
Кто знает, хозяин Уэйн... если вы начнёте притворяться, что весело проводите время то возможно совершенно случайно и повеселитесь.
Vous savez, Maître Wayne, feignez vous amuser. Ça vous prendra peut-être vraiment qui sait.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
Tu as déjà eu l'impression que... Je ne sais pas... Quand tu es en ville, que quelqu'un te regarde l'air soupçonneux, comme s'il savait?
Когда я хочу что-то узнать, то нахожу того,.. ... кто знает больше меня, и спрашиваю.
Quand je veux savoir un truc, je sors, je trouve un type au courant et je pose ma question.
Кто знает все это дерьмо изнутри и кого публика сочтет объективным.
Quelqu'un qui connaît tout ça par cœur, et que le public considérera comme impartial.
- И кто меня знает?
- Je ne suis donc pas connu.
И как мы уже установили, предупреждающие символы нужны не тем, кто знает, а тем, кто не знает.
Comme nous l'avons dit plus tôt, ces étiquettes d'avertissement... ne s'adressent pas à ceux qui savent, mais à ceux qui ne savent pas.
Кто он и откуда он знает Ро?
Qui est-il et comment connaît-il Raux?
Кто знает, может, он явится завтра живой и в два раза злее.
Enfin, il pourrait aussi réapparaître demain, grandeur nature et deux fois plus désagréable.
Народная мудрость и знахарство, о которых в лагере кое-кто знает, зачастую абсолютно необходимы для выздоровления.
Les remèdes populaires que certains connaissent dans ce camp satisfont souvent les exigences de bonne santé.
Я любила Рекса и любой, кто меня знает, скажет, что я не могла ему навредить.
Si je le suis, vous perdez votre temps. J'aimais Rex et tout le monde vous dira que j'étais incapable de lui faire du mal.
Кто знает, вдруг ему и правда станет лучше.
Qui sait, peut-être ira-t-il mieux.
Дамы и господа, сегодня среди прочего на нашей экскурсии вы увидите обе спальни, а если повезёт, может, даже сможете заглянуть в ванную, кто знает?
Mesdames et messieurs! Juste quelques petites choses que j'aimerais vous préciser. Vous allez voir les deux chambres.
Ну, если кто и знает Майкла, то это ты.
Si quelqu'un connaît Michael, c'est bien toi.
Кое-кто из вас знает, что между Цезарем и мной имелись некоторые разногласия.
Ainsi que certains d'entre vous le savent, César et moi avons eu nos désaccords.
Большая часть этого мира изолирована, и будет большим сюрпризом, если кто-нибудь здесь знает как пользоваться вратами.
Nous voulons empêcher ces gens d'être victimes des Prieurs? C'est que je suis en train de faire.
Кто знает, может, у меня и будет такая возможность.
Qui sait?
Много. Я просто говорю, потому что если это не сработает, и нам придется лететь к другой планете, кто знает, насколько мы здесь застряли, и так это...
Je dis juste ça, dans le cas où ça ne marcherait pas et qu'on doive aller vers une autre planète, qui sait combien de temps on pourrait être coincés là-dedans...
Да. И вообще, кто знает, сколько ещё авиакатастроф на его счету?
Tu sais, qui sait combien d'avions cette chose a-t-elle fait s'écraser avant celui-ci?
Никто, кажется, не знает, кто они эти мальчики и куда ушли, но они - герои.
Personne ne sait qui ils sont et ni où ils sont allés. Mais ce sont des héros.
Тем кто вас знает, не нужно орать и крыть вас матом.
Mais pas besoin de rage ou d'obscénités de quelqu'un qui te connait.
Послушайте, если у Лё Шиффра такие связи, что он знает, кто я и откуда поступают деньги, и не взирая на это, решил играть со мной.
Le Chiffre est bien renseigné, il sait qui je suis et d'où vient l'argent. Il veut tout de même m'affronter.
Мало кто знает, что Мария ведет свой род от царей, как и ее муж.
Peu de gens savent que Marie était de souche royale, comme son époux.
А теперь, если позволите, экс-инспектор, мне пора идти и подготовить всё для ареста, который принесёт мне Орден Почётного Легиона, выдвинет меня в Национальную Ассамблею, ну а потом... кто знает?
Si vous voulez bien m'excuser, ex-Inspecteur, je dois procéder à l'arrestation qui me vaudra la Légion d'Honneur et me catapultera à l'Assemblée nationale. Et après ça, qui sait?
Думаю, скоро у нас появится кто-то, кто уже что-то знает и его уже будет смысл брать.
On aura bientôt un type assez informé pour qu'on puisse l'arrêter.
Вижу вы единственный, кто знает что мой sшnn и девушка там была?
Tu es donc le seul à avoir vu mon fils et cette putain de gonzesse dans ce Bed and Breakfast.
Никто не знает, кто он и как выглядит.
Nul ne le connaît ou n'a vu son visage.
Так, мы в Нью-Йорке и даже на улице найдется кто-то, кто знает этот язык.
On est à New York. Quelqu'un connaît forcément cette langue.
И что от ее пребывания на Земле остались едва заметные следы, которые видят лишь те, кто знает, куда смотреть
visibles à ceux qui savent où regarder.
Кто знает, может, мы с Кейт будем жить вместе и заведём детей.
- Kate et moi... - On aura peut-être des enfants.
Кто из вас знает, что этот мир стар и болен?
Comment le savez-vous? Ceci est un vieux monde malade.
Мы говорим о так называемом святом отце, который любит смотреть, как мальчиков и девочек бог знает, кто раздевает и бог знает, что с ними делает.
On parle d'un homme d'Église qui aime voir des ados enlever leurs vêtements et subir tout et n'importe quoi.
И я всегда думал, кто знает? Человек, который сидит рядом с вами в метро может быть вашей родственной душой.
La personne assise à côté de vous dans le métro est peut-être votre âme soeur.
12 лет назад кто-то умер и Хаус не знает почему.
Quelqu'un est mort il y a 12 ans et House ignore pourquoi.
Единственные кто не знает, что Дерек любит Мередит, это Дерек и Мередит.
Il n'essaie pas de me faire du mal. C'est juste... Les seuls à ignorer que Derek aime Meredith, ce sont Derek et Meredith.
И в третьих, он загибает нам... насчет насчет той дырищи 50-го калибра, потому, как я знаю, кто ее сделал, и он это знает.
Et, troisièmement, il se moque de nous à propos de ce gros trou de calibre 50 parce que je sais qui l'a fait, et il sait qui l'a fait.
Глупо смотреть на пустой экран и ждать, пока Бог знает кто скажет Бог знает что.
Ça me paraissait idiot de rester devant un écran vide à attendre je sais pas qui me dire je sais pas quoi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]