English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ О ] / Они смотрят

Они смотрят traduction Français

616 traduction parallèle
Очень сложно общаться с людьми, когда они смотрят на тебя свысока.
Mais c'est difficile quand on vous observe comme une vache primée. Et alors?
А как они смотрят друг на друга!
Et ils se regardent dans les yeux!
Они смотрят на тебя, как на Бога.
Tu es leur "seul dieu", je te l'ai dit.
Они смотрят на море, и их нельзя развернуть.
Ils font face à la mer et on ne peut pas les retourner.
А те парни ещё здесь, и они смотрят сюда.
Taureau!
Да, они смотрят в газету.
Forcément, ils lisent le journal.
Вернись к жизни. Можно почувствовать на себе их взгляд, когда они смотрят.
Leurs yeux prennent possession de vous.
Они смотрят на меня, как сквозь мутное стекло.
Ils ne me regardent que comme la glace obscure.
Да, и они смотрят в нашу сторону.
Ils regardent par ici.
Как будто они смотрят на нас.
On dirait qu'ils nous regardent.
Они смотрят на твой зад, как будто ты шлюха какая.
Ils regardent ton cul, comme une putain.
Они смотрят оценивающе.
Elles ont un regard scrutateur.
Мне кажется, они смотрят на нас.
Je pense qu'ils nous regardent.
- Что они смотрят?
Et que voit-on?
Они смотрят людей, убивающих людей, голодающих детей, наводнения.
Des gens tuer, des bébés affamés, des inondations.
Согласно опросам, на них они смотрят во вторую очередь.
Il paraît qu'elles regardent toujours nos pompes.
Люди смотрят на меня. Они смотрят не на тебя, они смотрят на меня.
c'est moi qu'ils regardent.
И они смотрят на мир по-другому.
Tu ouvres une nouvelle perspective.
Когда они смотрят назад, откуда вы пришли... Все, вы попали.
S'il regarde dans la direction d'où il est venu, vous êtes mal barrés.
Как это помогает им раскрыть преступление? Они смотрят на контур, обведённый мелом.
J'ignore en quoi ça les aide à élucider un crime.
Они смотрят на вас и видят силу, и честь, и приличие.
Ils voient en vous la force, l'honneur et la décence.
Они смотрят на вас и видят лучшее в себе.
Ils voient en vous le meilleur d'eux-mêmes.
Если я заберу его, они смотрят за ним как за животным.
Si je l'emmène, on le regardera comme une bête.
Они смотрят на тебя как на какое-то насекомое.
Ils vous regardent comme on regarde un cafard.
Они никогда даже не смотрят на наш улов.
Notre filet aussi est ravagé!
Они ничьи зрители, они не смотрят спектакли.
Ils ne vont pas voir les pièces, ils n'aiment pas rester à l'intérieur.
Они все смотрят на тебя.
Ils te regardent tous.
Если сегодня наши прежние правители смотрят на нас с небес, что они думают?
Ces saints Rois et ces belles Reines... que diront-ils du haut du ciel?
А, вот почему коровы такие спокойные, они же всё время смотрят на траву!
Ça repose les yeux. C'est pourquoi les vaches sont tranquilles.
И вот сидят они в темноте... и смотрят фильм. Но вдруг она чувствует,.. что кто-то ползет по ее ноге и щиплет ее.
Ils étaient assis en train de regarder le film... quand elle a senti quelque chose qui lui pinçait la jambe.
И апостолы смотрят с вершины собора, и пусть их не видно лиц, но знай, что они улыбаются людям, отдавшим два пенса для птиц.
Tout autour de l'église Les saints, les apôtres La voient, la regardent faire
Он подстрекает к святотатству. Отвлекает верующих от молитвы. Они забывают о Боге и смотрят на его толстые круглые щеки.
Instrument de sacrilège, il interrompt le dialogue avec Dieu pour emplir les yeux des fidèles de son galbe gras et rond!
Они едят и смотрят фильмы весь день.
Ils ne font que manger et regarder des films.
На каждого из этих обеспокоенных, измученных людей, пришедших сюда должно быть сто, тронутых еще глубже увиденным, но не приехавших. Просто потому, что они никогда не смотрят телевизор.
Pour chaque personne angoissée qui est ici... il y a sûrement des centaines d'autres qui ont eu une vision du même genre... qui n'ont pu venir car ils n'ont pas regardé la télé.
Они все смотрят на тебя.
Tout le monde te regarde.
Наше время - их время. Так они на это смотрят.
Ils croient qu'on est à leur disposition.
И они просто болтаются без дела, смотрят телевизор, смотрят, как растут их друзья, мучаются и завидуют им, а это очень плохие чувства.
Ils se contentent de fläner... ils regardent la télé, regardent leurs amis grandir... ils se sentent malheureux et jaloux.
* У них есть глаза, но они не видят и по-настоящему не смотрят на меня
Ils ont des yeux mais ne voient pas Ils ne me regardent pas
* Вижу, как они не отрываясь смотрят на неё
Je vois comme ils la regardent
Я честно говоря, стесняюсь есть, когда они так смотрят на нас!
Ça m'incommode de manger sous ces regards.
Они всегда так смотрят, будто я должен сказать что-то еще.
Ils te regardent comme s'il y avait autre chose à dire.
Они смотрят друг на друга.
Ils se regardent.
Они принимают гордый вид и смотрят такими ясными глазами,.. что в душе возникают самые высокие чувства.
Elle se dresse et les regarde avec les yeux stables, obligeant à se sentent pas un peu ringard.
Пульт попадает к ним в руки... Они даже не знают, что они не смотрят.
Ils ont la télécommande en main, sans savoir ce qu'ils regardent.
Они туда никогда не смотрят. Проверяют пятку, идут дальше. "
Ils ne fouillent jamais que le talon, et puis ils s'en vont.
Вас не смущает-то, как они на вас смотрят?
Ça ne vous gêne pas qu'ils vous regardent comme ça?
Они всегда смотрят за кадр : " У нас есть время?
Ils regardent toujours de biais.
Евреи хотят, чтобы вы видели в них обычных людей, Но они не смотрят на вас так же.
Je voulais juste dire qu'il me reste encore à apprendre sur la boxe.
- Они все смотрят вверх.
Ils levent la tête.
Понимаете, о чём я? Они не смотрят по сторонам.
Ils ne regardent ni à gauche ni à droite.
Они по всей станции, вечно что-то смотрят и трогают, - ничего не покупая. Да еще и шелушатся.
Ils ont envahi la station, ils regardent, ils touchent, mais n'achètent jamais rien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]