Они спрашивают traduction Français
161 traduction parallèle
Мы путешествуем в круизе, они спрашивают, когда отплываем.
Ils veulent connaître l'horaire de notre croisière.
Они спрашивают нас, они нас слушают, они говорят.
Ils nous demandent, ils nous écoutent, ils parlent.
Капитан, "Энтерпрайз" наверху. Они спрашивают, хотим ли мы подняться.
L'Enterprise aimerait savoir si on veut se téléporter.
Они спрашивают : "Почему он не нападает?"
Ils ne cessent de se demander, "pourquoi ne viennent-ils pas?"
Нам удалось его остановить и что мне говорить детям, когда они спрашивают, почему их папа хотел застрелиться?
Que dire à des enfants qui demandent pourquoi leur père veut se tuer?
- Они спрашивают, что за херня, Говард?
Il demande : "C'est quoi, ce bordel?"
Итак, немного смутившись, они спрашивают его, как часто он занимается любовью.
.. ils lui demandent s'il baise souvent. Jovial, le 3e dit :
Они внизу. Они спрашивают о Подполковнике.
Ils enquêtent sur le lieutenant-colonel.
- Уже нет. Теперь они спрашивают.
- Non, c'est elle qui drague.
Они спрашивают : " Н-н-но к чему всё это?
" Pourquoi vous faites ça, monsieur?
Они спрашивают меньше.
Je pense qu'elles posent moins de questions.
Донни, у меня "Что новенького?" на другой линии. Они спрашивают про тебя, поэтому я вешаю трубку.
J'ai What's Up sur l'autre ligne, on va parler de toi.
Они спрашивают тебя о политике и о твоем пищеварении и не хочешь ли ты стать флористом..
Ils vous demandent de parler de politique, de vos selles...
Вообще-то, Си Джей, я думаю, что твоя работа состоит в том, чтобы получать вопросы, не задавать их. Ты получаешь, они спрашивают.
En fait C.J., ton travail consiste à parcourir la salle avec le micro pour qu'ils puissent poser des questions.
- Я в курсе, но они спрашивают, когда ты вернешься.
- Je sais! Mais ils m'ont demandé quand vous rentriez.
Они спрашивают : "Почему нет?"
Ils te demandent : " Pourquoi pas? !
Ты думаешь, что они спрашивают меня, но...
Ils pourraient me demander, mais...
Они спрашивают, куда послать прах твоего брата?
Ils voudraient que tu leur dises où envoyer les cendres.
Ещё они спрашивают : "Каково ваше главное достижение в жизни?"
H, il y a quelque chose que je devrais t'expliquer.
Сочувствуют. Они спрашивают про боль, которую испытывает человек, и слушают.
Elles appellent, elles montrent leur sympathie, elles posent des questions sur l'épreuve que traverse l'autre et après, elles écoutent.
Поэтому я пыталась вести себя тихо, но тогда они спрашивают "Почему ты молчишь?".
Alors j'ai essayé de rester calme et ensuite ils disent tous "Pourquoi es-tu si calme"?
То есть вы думали, что они спрашивают вашу причину посещения? Нет.
Alors vous pensiez qu'ils demandraient pourquoi vous êtes à l'hopital.
Прямо сейчас, они спрашивают, почему эта штука оказалась первым,
Là, ils me demandent pourquoi ce truc est le premier truc que vous
Они спрашивают меня где люди, и я нахожу их.
Ils me demandent où sont les gens, et je les trouve.
Все меня спрашивают, зачем твоя сестра бастует? Они говорят...
On me demande, "Pourquoi elle fait grève ta soeur?"
Зачем они все время спрашивают одно и то же, почему просто не начнут искать его?
Ils t'ont déjà demandé ça. Pourquoi ne partent-ils pas le chercher?
Они опять здорово поссорились с твоей тетей Катериной и спрашивают меня : можно ли Катерине приехать пожить сюда?
Ils se sont encore disputés avec ta tante Catherine. Ils demandent si nous acceptons que Catherine vive ici.
Мы поворачиваемся к ним и... Иногда это они нас спрашивают, Не хотим ли мы "факи-факи"...
Alors je lui demande ou c'est lui qui me demande d'aller "baiser un coup".
Иногда, когда люди спрашивают вашего совета, и при этом, вы считаете, что они слишком высокомерны по отношению к бодибилдингу или используют этот спорт не по назначению, вы даете им что-то вроде вредных советов.
Des fois ceux qui vous demandent conseil, si vous trouvez qu'ils sont arrogants ou font mauvais usage du culturisme, vous leur donnez des conseils un peu farfelus.
Но, к этому моменту они вполне свежи. "Что дальше" - спрашивают они себя.
Je dois vous annoncer que mon maître a pris une nouvelle disposition
- Точно, они всегда спрашивают
- Oui, ils demandent tout le temps.
А когда не получается, они всегда очень дружелюбны, но рано или поздно обязательно спрашивают, чем я занимаюсь
Mais quand je ne le peux pas, ils sont toujours très sympathiques... mais inévitablement ils me demandent, ce que je fais, ou se le demandent.
Короче, они подходят, и спокойно спрашивают документы.
Ils lui ont gentiment demandé ses papiers.
Они никогда нас не спрашивают, да?
Ils pourraient penser à nous.
Тебя спрашивают, о чём ты пишешь, ты им отвечаешь, а они смеются.
Ils te demandent de quoi ça parle, tu leur dis et ils rient.
Женщины никогда не спрашивают, они обвиняют.
Les femmes posent pas de questions, elles insinuent
А они отбирают у меня паспорт и спрашивают, что я сделал для своей страны.
Ils retirent mon passeport et demandent ce que j'ai fait pour mon pays. Ce que j'ai fait, hein?
Люди и так уже спрашивают, что случилось с Отиком. Они давно не видели, чтобы ты гуляла с коляской.
Déjà les gens dans la rue me demandent des nouvelles d'Otik parce qu'ils ne t'ont pas vue avec le landau depuis longtemps.
- Они до сих пор спрашивают о тентах.
- Ils m'ont reparlé de cette tente.
Она говорит, что ёё спрашивают, почему президент выходил не под прикрытием тента. Ведь они помнят, что раньше секретная служба ставила палатку или навес.
On ne cesse de lui demander pourquoi le Président est sorti à ciel ouvert... alors qu'avant, les services de sécurité utilisaient une tente.
Ну, ты сказала, почему все тебя спрашивают могут ли они принести тебе что-нибудь и... и я не хотел так делать.
- Ca t'agaçait... qu'on te pose tout le temps ce genre de question.
И они никого не спрашивают, кроме их собственного биологического приказа выжить.
Et ils répondent uniquement à leur instinct biologique de survie.
Но они всё спрашивают и спрашивают - - точно ли я не против.
Ils voulaient en être sûrs. Et moi : " Pourquoi pas?
Вот к примеру когда женщины спрашивают... выглядят ли они в своем наряде толстыми.
C'est comme quand les femmes demandent... si leurs vêtements les rendent grosses ou non.
Ну, они же спрашивают, есть ли у кого незаконченное дело.
Ils ont demandé s'il restait des choses à faire.
они иногда спрашивают меня, кто в семье был Нацистом?
Ils te demandent : Il y a eu des nazis dans ta famille?
А почему они не спрашивают?
- Pourquoi ne le font-ils pas?
Они не спрашивают.
Ils n'en demandent pas.
И не спрашивают, куда они пойдут.
Et elle ne demande pas pourquoi il l'utilise.
Они всегда спрашивают.
Ils demandent.
Стою я там с Причардом и Льюисом, а они все спрашивают, с кем я была в ординаторской прошлой ночью.
J'étais avec Pritchard et Lewis, et ils n'ont pas arrêté de me demander avec qui j'étais dans la salle de garde.
спрашивают 50
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сказали 2456
они считают 470
они спят 85
они сошли с ума 32
они спросили 53
они сами 19
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сказали 2456
они считают 470
они спят 85
они сошли с ума 32
они спросили 53
они сами 19
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они старые 33
они сказали нам 29
они считали 47
они справятся 66
они стоят 65
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они старые 33
они сказали нам 29
они считали 47
они справятся 66
они стоят 65