Они справятся traduction Français
146 traduction parallèle
Я думаю, они справятся.
Tout ira bien.
Я же сказал, что они справятся!
J'avais dit qu'il réussirait!
Они справятся с чем угодно.
Rien ne leur résiste.
Они справятся!
- qui ça affectera.
Они справятся с 20-ю морскими пехотинцами. Не говоря уж о поварах.
Ils feraient face à 20 Marines... et 100 cuistots.
Они справятся.
- Non, je l'ai!
Нет, они справятся.
Non. Ils s'en sortiront.
Дальше они справятся.
Ils peuvent terminer seuls.
Думаете, они справятся? Они справятся.
- Vous pensez qu'ils réussiront?
Что ж, будем надеяться, что они справятся с задачей.
Espérons qu'elle accomplira sa mission.
Посмотрим, как они справятся с такой обороной "Носорогов".
Quelle sera la tactique de Crozier, face au rideau des Rhinos?
Поверь, они справятся.
Crois-moi, ils peuvent le faire
Убедить их, что они справятся одни.
Elle les aurait convaincus de le faire sans toi.
Не обещаю, что они справятся особенно хорошо, но...
Je ne dis pas qu'ils vont s'en charger particulièrement bien, mais- -
- Погоди. "Блаженны непомнящие, ибо они справятся даже с худшими своими провалами."
"Bénis soient les distraits car ils surmontent même leurs bévues."
"Блаженны непомнящие, ибо они справятся даже с худшими своими провалами."
"Bénis soient les distraits, ils surpassent même leurs bévues."
Если англичанин встретится с шотландцем, лицом к лицу, то, с вероятностью 50 на 50, они справятся с этим.
Si un Anglais rencontre un écossais, ou vice versa, Il y a 50 % de chance pour qu'ils s'entendent bien. C'est encourageant.
Как думаешь, они справятся, Питер?
- Tu crois qu'ils sont prêts, Peter?
( Мэри ) Если детей поставить в положение, где у них появится ответственность, думаю, что они справятся с этой задачей.
( Mary ) Si l'on confie des responsabilités à ces enfants je pense qu'ils relèveront le défis.
- Они справятся.
- Ils s'en tireront bien.
Они справятся.
- Ils assurent.
Уверен, они справятся с этим.
Je suis sûr que tout ira bien.
Нет, нет, нет, они справятся. Справятся.
Non, non, non, ils vont se débrouiller.
Сун... Если они справятся с нами, на лодке есть другой пистолет.
Sun... s'ils nous passent, il y a une autre arme.
Если они справятся с вами, это будет значить что мой муж мертв.
S'ils vous passent, ça signifiera que mon mari est mort...
- Они не справятся.
Ils n'y arriveront pas.
Чунчо, они и без тебя неплохо справятся.
On ne peut pas tout faire en même temps.
Я подогнал грузовики, но не знаю справятся ли они.
Les dégageuses sont prêtes. J'espère qu'elles suffiront.
Есть только один ответ : непосредственные акции в масштабах с которыми они никогда не справятся.
Il nous faut une action directe à une échelle... telle qu'ils ne pourront faire face.
Да они сами со всем справятся.
- Je vais les appeler.
Зачем звонить? Они большие девочки и сами справятся!
- Je vais les appeler moi-même.
Просила встречи с господином Аханкой, но власти сказали, что они сами справятся.
J'ai aussi demandé à voir M. Ahankhah. Mais ils ont dit qu'ils s'en occuperaient.
Они с этим справятся.
Ils vont s'en sortir.
Да, они справятся, как же...
Relâchez M. Bao.
- Ты же сказала, что они там справятся и без тебя. - Я так и думала!
Tu disais qu'ils se passeraient de toi.
Мне кажется, американцы чувствуют некий запрет, из-за того, что очень долго их критики, ученые, всевозможные комментаторы рассказывали им, что они не справятся с Шекспиром.
Les acteurs américains ont été complexés à force d'entendre depuis si longtemps critiques et experts shakespeariens leur dire qu'ils ne savent pas jouer Shakespeare.
Но они начинают смущаться, когда дело доходит до Шекспира. Потому что им сказали, что они не справятся, а они сдуру поверили.
Mais ils le sont par rapport à Shakespeare parce qu'ils croient qu'ils ne savent pas le jouer.
Если они не справятся, никто не справится.
personne ne peut.
Я просто не знаю, как они с этим справятся.
Je ne sais pas comment ils vont s'en sortir.
Похоже, они там без тебя не справятся.
Ils ont besoin de toi.
Они большие мальчики. Справятся.
Ils sont grands. ça s'arrangera.
Они сами справятся и без помощи юриста президента.
L'ACLU s'en sort très bien sans l'aide des conseillers du Président. - C'est vrai.
Мне кажется, они отлично справятся с вашим заказом.
Nos deux collaborateurs. Je pense qu'ils seront parfaits pour toi.
Не забыл, но говорю тебе, мы только вернулись, и при всём желании они не справятся.
Non. Mais je te le redis : S'ils remettent ça avec autant d'énergie, ils sont finis.
Они начали давать левофед? Они сами справятся.
- Ils ont injecté du levofed?
Они не справятся с крышками с защитой от детей.
Ils n'arriveront pas à ouvrir la protection enfants.
Справятся ли они?
Comment le supporteraient-ils?
Уверен, без тебя они отлично справятся.
Michael, c'est exactement ce dont je te parlais.
Они не справятся с нашими ребятами.
Ils ne sont pas un problème pour nos gars.
Но вы назначили ему антибиотики. Разве они не справятся с инфекцией?
Des antibiotiques ne marcheraient pas?
Они справятся.
- Ils seront très bien.
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сказали 2456
они считают 470
они спят 85
они сошли с ума 32
они спросили 53
они сами 19
они самые 47
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сказали 2456
они считают 470
они спят 85
они сошли с ума 32
они спросили 53
они сами 19
они самые 47