English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ О ] / Они сошли с ума

Они сошли с ума traduction Français

57 traduction parallèle
Они сошли с ума. Скоро захотят своего премьер-министра!
Bientôt, ils voudront le premier ministre!
Они сошли с ума!
Ils sont cinglés!
Они сошли с ума.
Ils sont fous.
Там Ворлоны, Лондо. Они сошли с ума.
Les Vorlons sont là, Londo.
Они сошли с ума.
Ils sont cinglés.
Но почему они сошли с ума?
Qu'est-ce qui les a mis dans cet état?
Значит... они сошли с ума?
- Ils devenaient fous?
Они сошли с ума. Мы не сможем остановить их.
Ils sont tous devenus fous.
Но публике понравилось. Они сошли с ума. она тупая манда и надо бы ей заткнуться ".
Mais le public a adorŽ, ils Žtaient en furie, et elle avait l'air con, et le public se disait :
Они сошли с ума.
Ils sont fous!
- Они сошли с ума.
- Ils sont devenus fous.
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... Уды. Они сошли с ума.
Ce sont les Ood, ils sont devenus fous.
Они сошли с ума?
- Est-ce qu'ils ont perdu la tête?
Ну, они сошли с ума еще до того, как под нами разверзся ад.
Les choses se sont emballées avant que l'enfer ne se déchaine.
Я сказала им, что они сошли с ума.
Je leur ai dis qu'ils étaient fous.
Скажи, что они сошли с ума.
Dis-leur qu'ils sont fous.
Почему ты не говоришь им, что они сошли с ума?
Pourquoi tu ne leur dis pas qu'il sont fous?
Ведь это они сошли с ума.
C'est eux les timbrés.
О, нет, они сошли с ума, если они думают что я на самом деле сдам... ты надо мной прикалываешься?
Ils sont fous de penser que je vais leur donner... Tu me fais marcher?
Люди губернатора называют претендентом Котурбаш, и я сказал им, что они сошли с ума, не предлагая в Верховный суд тебя.
Les employés du gouverneur ont demandé à examiner et ont approuvé Koturbash, et je leur ai dit qu'ils étaient fous de ne pas te nominer pour le siège de la Cour Suprême.
Они сошли с ума, когда не смогли помочь Джерри забить мяч.
Ils sont devenus dingues quand ils n'ont pas réussi à améliorer le golf de Jerry. Il se sent horrible.
Они сошли с ума.
C'est honteux.
Они все словно сошли с ума, правда?
Tout ça est un peu fou, non?
Они насмехаются над нами? Они сошли с ума? Я должна сейчас же поговорить с графом!
C'est pour y remédier que lui est venue l'idée sublime de garnir tant soit peu convenablement cette île déserte avec le personnel de l'autre pièce
Может они сошли здесь с ума и бродят в поисках выхода.
Peut-être que cet endroit les a rendus fous et qu'ils errent tout simplement.
Они чуть с ума не сошли, когда Шварцманы вступили в теннисный клуб.
Leur tête, quand les Schwartzman ont voulu entrer au club!
- Они думают, что вы сошли с ума.
- Ils vous croient folle.
и они сошли с ума
Et ensuite vous avez chanté "Swanee", et ils sont devenus dingues.
Ну сошли они там с ума, ну разбили несколько окон.
Bon, des excités ont cassé quelques vitrines.
Они с ума сошли?
Ils sont fous?
Я не имею в виду, что пингвин мог бы верить тому, что он - Ленин или Наполеон Бонапарт, но они бы сошли с ума, если бы устали от своей жизни?
Je ne parle pas d'un pingouin qui se prendrait pour Lennon ou Napoléon Bonaparte, mais peuvent-ils devenir fous parce qu'ils en ont marre de la colonie?
Да, но они не сошли с ума, ведь так?
Mais ils ne sont pas fous, hein?
Они будто с ума сошли
Ils étaient comme fous!
Они что с ума сошли?
Ils sont devenus fous?
Они сошли с ума, мисс, они сошли с ума. Все они!
Ils sont devenus fous, Mlle, ils sont tous devenus fous!
Они с ума сошли?
Ils sont cinglés?
Но они обезумели, сошли с ума!
Mais ce n'étaient plus eux. Ils avaient disparu.
Я заметила. Я видела все эти новости и я подумала, что они просто сошли с ума.
J'ai vu tous ces camions de télé dans South Central, et je me suis dit :
- Да они с ума сошли!
Ces gens sont dingues!
Они с ума сошли, да?
Ils sont à la banane, c'est ça?
Они сошли с ума.
Ils se foutent de moi.
Дети, когда Лили и Маршал начали пытаться завести ребёнка, они немного сошли с ума.
Les enfants, quand Lily et Marshall essayaient de faire un enfant, ils sont devenues un peu fous.
Если не верить, тогда получится, что они оба сошли с ума.
Si je n'y crois pas, cela signifie qu'ils ont tous les deux perdu la tête.
Если люди действительно сошли с ума, они должно быть... убивали из за телевизионного шоу?
Est ce que les gens sont tellement fou, qu'ils tuent à cause de cette série télé?
Они сошли с ума.
Ce pays est fou.
Они бы и пару лет здесь не прожили, у них бы закончилась еда или просто бы с ума сошли, они бы открыли двери и погибли бы в течение нескольких дней.
Ils n'auraient pas pu vivre plus de quelques années ici, sans tomber à court de nourriture ou perdre l'esprit, ils auraient ouvert les portes et seraient morts en quelques jours.
Я послал твой проект в "Hard Candy" и они чуть с ума не сошли.
J'ai envoyé ton travail à Hard Candy, et ils sont devenu fous.
Они просто с ума сошли.
Je leur ai soumis un pitch. Ils ont adoré.
Они с ума сошли. Так что, мы уже активно играем?
Alors sommes-nous inscrits sur le site maintenant?
Они слышали о тебе, чуть с ума не сошли, когда я сказал, что мы соседи.
Ils ont entendu parler de vous et il a changé d'avis quand je lui ai dit que nous étions voisins.
Они, что, совсем сошли с ума?
Ils sont fous ou quoi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]