Они спросят traduction Français
142 traduction parallèle
И если они спросят :
Et toutes vos amies demandent :
Они спросят тебя о прошлой ночи. Скажи, что я был у тебя... между половиной двенадцатого и тремя часами утра. Слушай, малыш.
Ils te poseront des questions sur la nuit dernière.
Если они спросят, расскажите им то, что рассказали мне.
S'ils vous demandent, vous leur dites exactement ce que vous m'avez dit.
- А что если они спросят о...?
- Et s'ils nous demandent... - Mais non.
Твой брат Абузер - беглец, ты - беглец. Они спросят : "Что мы с вами будем делать?" Хотел бы я знать.
Ils disent "Abuzer est fugitif, si toi aussi tu es fugitive, qu'est-ce qu'on fera sans vous?" Je ne sais pas, je ne peux plus me coucher, j'en ai marre de me laisser écraser.
Они спросят нас, "Это так?" Мы ответим : "Нет, сэр."
On nous demandera si c'est vrai.
Когда они спросят меня, что я видела Я могу быть очень щедрой или очень жадной.
Quand je leur dirai ce que j'ai vu... je pourrai être très généreuse... ou très radine.
Когда они спросят меня что я любила больше всего я скажу им что это ты.
Quand on me demandera... ce que je préférais... je dirai...
Если они спросят, мы можем помочь.
Je doute qu'ils vous passent un coup de fil.
А когда они спросят о показателях рейтинга одобрения и о стрельбе, стоит отвечать, что "Президент очень признателен народу за поддержку... -... но сосредоточен на решении этих проблем". - Которые будут?
Si on demande le lien entre le pourcentage d'opinions favorables... et l'attentat, dites que le Président est heureux du soutien des Américains... mais pressé de se concentrer sur les priorités.
Если они спросят, скажешь, что мне стало плохо.
Si on vous questionne, dites que je me sentais mal.
И что если они спросят Хойнса, " В то же время...
" Croyez-vous que d'ici aux élections...
Детектив... когда тебя спросят, куда ты хочешь пойти... а они спросят, куда ты хочешь пойти... сделай себе одолжение... держи рот на замке.
Inspecteur, quand ils te demanderont où tu veux aller, ce qu'ils feront, rends-toi service, ferme ta gueule.
А вдруг они спросят секрет трюка? Я не могу так рисковать.
Mes secrets de magicien seraient en danger.
Ладно, а что если они спросят меня о текущих событиях?
Et si on aborde l'actualité?
Они спросят вас, где они могут подписаться.
Ils vous demanderont où s'inscrire.
А если они спросят, откуда у меня информация?
Et quand on me demandera de qui j'ai eu cette information?
Но если их истинная сущность сумеет выбраться наружу, и они спросят себя : а есть ли что-то большее? ...
Mais s'il arrive à monter à la surface ils se demandent eux-mêmes s'il y a quelque chose de plus ou pourquoi je suis ici?
Я записала в клинике адрес Кайла, и когда они спросят, ну знаете, каковы мои отношения с... Я пишу что я его гражданский... партнёр.
J'ai donné l'adresse de Kyle, à la clinique, et quand ils m'ont demandé la nature de nos relations, j'ai mis que nous étions concubins.
я могу придумать планы для больницы, но... но если они спросят меня о том, что я планирую через 10 лет...
Alors, je peux mijoter des plans pour l'hôpital, mais s'ils me demandent où je serai dans 10 ans...
Если они спросят - как дела - могу я сказать, что ходил к психиатру?
S'ils demandent comment je vais, je peux leurs dire que je vois un psy?
И когда они спросят, как меня зовут, я скажу : "Дамиан".
Et quand ils me demanderont mon nom, je dirai "Damien".
И если они спросят меня об этом, знаешь, что я бы ответил?
Et si on m'interroge, tu sais ce que je dirai?
Если Они Спросят Про Нехватку Наличных?
S'ils demandent pour nos revenus?
- Они спросят почему
- Ils s'interrogeront.
И когда они спросят, что я делала последний месяц?
Et quand ils demanderont ce que j'ai fait le mois dernier?
Если это не станет историей, которую ты и Алекс однажды расскажете своим детям, когда они спросят, как вы встретились.
Tant que ça devient pas l'histoire qu'Alex et toi raconterez à vos enfants plus tard.
Я помешаю, потому что если они спросят меня, я скажу правду о том, что я убила их сына. И меня надо судить.
Je suis un handicap, car s'ils me demandaient, la vérité, je leur dirai que je viens de tuer leur fils, et ils devraient m'attaquer, et je suis responsable.
Майкл, что мне сказать моим клиентам, когда они спросят про Вас.
Et je dis quoi à mes clients, s'ils te réclament?
Они вас не спросят. Не будут задавать вопросы.
On ne lui posera pas de questions, ni à vous.
Не забывайте, вас спросят, как они у вас оказались.
Mais on vous demandera où vous les avez eus.
Смотря что они меня спросят.
Ça dépend ce qu'ils me demandent.
Они же придут к тебе и спросят, что ещё за Общество Мёртвых Поэтов.
Ils t'interrogeront sur le Cercle des Poètes Disparus.
Они посмотрят на них и спросят : "Это правда, что ты делал такие ужасные вещи?"
Tu as commis ces horreurs?
Что, если они тебя схватят и спросят, откуда ты узнал?
Et s'ils te demandent où tu as eu l'adresse?
- Сэр они обязательно спросят вас об оружии.
- Ils poseront des questions.
Я не говорю, что они не спросят, я говорю, что у меня все схвачено.
Je sais, mais je suis prêt.
- Поэтому они и спросят.
- Justement.
Может, они меня спросят.
Au cas où ils demanderaient.
Они возможно спросят тебя что-то о конгрессвумен Уайтт, общительную с палестинцами. - Окей.
Ils peuvent vous interroger sur la députée Wyatt devenue copine avec les Palestiniens.
Извините, а почему вы думаете, они не спросят меня об этом?
Pourquoi pensez-vous qu'on ne me demandera rien?
Вам нравится архитектура, например? Но они же спросят меня о спорте, правда?
En aimez-vous l'architecture, par exemple?
- А если они спросят, что мы тут делаем?
- Pour leur dire quoi?
Они вызовут меня к кафедре и спросят что-то вроде : "Кто этот маленький друг?"
Ils m'appellent à la barre, et disent : "Qui est votre ami?"
Ну, знаешь, как преподнести наше предложение, до того как они сами спросят?
Pour arriver à leur faire poser des questions?
А когда они тебя спросят, почему твоя жена вдруг покинула страну, что ты скажешь?
Quand les Zamar te demanderont pourquoi elle est partie, que diras-tu?
Когда они тебя спросят при поступлении в Оксфорд, "Какое у вас хобби?" так и скажи им, "Виолончель". Это ведь будет правдой.
Quand on te le demandera à Oxford, tu pourras le dire sans mentir.
Их супруги спросят, как прошёл день, а ночью они будут спокойно спать.
Leur femmes s'inquièteront de savoir comment étaient leurs journées et ils iront dormir.
Ну, знаешь, слушай, я не думаю что они об это спросят, так что всё в порядке.
Je ne pense pas qu'ils aient le droit de le demander, alors ne t'inquiète pas.
И, если они меня ни о чем не спросят, а я ничего не скажу... - Тогда... они никогда не узнают.
S'ils ne me demandent rien et que je ne dis rien, ils ne sauront jamais.
Это не будет странно, если они что-то спросят?
Ce sera pas louche que je parle pas?
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сказали 2456
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сошли с ума 32
они сами 19
они самые 47
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сказали 2456
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сошли с ума 32
они сами 19
они самые 47