English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Ч ] / Что для того

Что для того traduction Français

2,978 traduction parallèle
И это одно из самых рискованных, потому что для того, чтобы оно сработало, оно должно быть очень сильным.
Et celui là est encore plus risqué, car il faut être très puissant pour qu'il fonctionne.
Как насчет того, что я приготовлю ужин для нас двоих?
Et si je nous faisais un dîner ce soir?
Не только для того, чтобы донести кое-что, кстати, я уверен, что можем забыть об этом, но мы хотим поговорить о других делах, делах с твоей женой.
Pas seulement pour le témoignage, quoique je suis sûr que ça doit vous énerver, mais je parle de l'autre chose... le truc avec votre femme.
для того чтобы убедиться, что йете не существует и что Ромни получит номинацию...
... pour t'assurer que tu ne serais pas ( bigfooted ) quand Romney serait nommé...
От того, что вы можете для меня сделать.
Sur ce que vous pouvez faire pour moi.
Они также помогают сформировать основу для того, что мы называем, логикой, что, как я слышала, очень полезно в шахматах.
Elles aident aussi à former les bases d'une chose qu'on appelle logique, dont j'ai entendu dire qu'elle était très utile aux échecs.
Может быть для того что бы потом так и сказать, как вы только что сделали.
Peut-être pour pouvoir dire ce que vous venez de dire.
Что же, хорошие новости - твой друг из Филадельфии приезжал не для того что бы убить Билла и Диану.
La bonne nouvelle est que ton ami de Philadelphie n'était pas là pour tuer Bill ou Diane.
Это был не тот момент когда я думал что игра для меня закончится. после того, как я обрубил палец.
Il n'y a pas eu un seul moment où je pensais que j'allais quitter le jeu après m'être coupé le doigt.
Я убеждена, что пришло время для того, чтобы попытаться воссоздать преступление, лейтенант.
Je crois qu'il est temps de tenter une reconstitution du crime, Lieutenant.
Для того, чтобы превратить эту аллергию в убийство, вам нужно доказать, что наши подозреваемые знали, что случилось бы с нашей жертвой.
Afin de transformer cette allergie en un homicide par agent pathogène, vous devez prouver que vos suspects savaient ce que cela ferait à la victime.
Моя мама расстроилась из-за того, как они оценили тебя, и она сделала украшение для жизни, так что...
Ma mère se sentait coupable de t'avoir jugé de la sorte, et elle fabrique des bijoux pour gagner sa vie, alors...
Она знала, что наши руки были предназначены для того, чтобы сжимать одна другую, без страха, навечно.
Elle savait que nos mains étaient faites pour se tenir l'une l'autre sans peur et pour toujours.
Уверена, что это было для того, чтобы прорваться вперед.
Je suis sûre que c'était pour réussir.
Послушайте, прежде чем начать, вам стоит знать, что это не для протокола. Задание не санкционировано. Так что если кто-то об этом узнает, мы можем остаться без работы, или того хуже.
Avant que vous soyez installés, vous devez savoir que c'est officieux et non autorisé, donc si c'est découvert, on peut perdre nos jobs, voire pire.
Я знаю, что ты вряд ли проехал 3000 миль, только для того, чтобы отругать меня за Гринни.
Je sais que t'as pas fait 5000 kms pour me sermonner à propos de Greenie.
И более того, я верю, что мы можем сократить для них путь в будущее.
Mieux que ça. Je crois qu'on peut offrir aux gens un raccourci vers le futur.
Если мы делаем это, только для того, что мы сможем..
Qu'on fait ça juste pour pouvoir...?
Кроме того, я слышал, что у них есть особый тариф для международных киллеров
En plus, j'ai entendu dire qu'ils ont un tarif spécial pour les meurtriers internationaux.
Не для того что бы соболезнования выразить, он проинформировал меня о том что племя не примет меня как жену Итана. И что у меня нет прав на тело Итана.
Pas pour me plaindre mais pour m'informer que la tribu ne me reconnait pas en tant que femme d'Ethan et que je n'ai aucun droit sur le corps d'Ethan.
Я проверяю ваши действия просто для того, чтобы проверить не пропустили ли вы что-нибудь.
Je retrace seulement vos pas pour voir si vous avez manqué quelque chose
Давина, я верю, что у нас с тобой есть силы закончить войну между ведьмами и вампирами до того, как она действительно начнется, я держу своего брата в узде, ты ведешь естественный образ жизни, а не в качестве инструмента для Марселя или ведьм.
À nous deux, nous pouvons empêcher cette guerre entre les sorcières et les vampires. Moi, en cadrant mon frère. Toi, en agissant par toi-même.
Софи рассказала мне, что ведьмы наложили заклятье на его племянника Шона, заставили его думать, что он сходит с ума, для того, чтобы отвлечь Кирана, пока они планируют ритуал урожая.
Sophie m'a dit que les sorcières avaient jeté un sort à son neveu, donnant l'impression qu'il devenait fou, pour distraire Kieran durant les préparatifs de la Moisson.
Но, очевидно, что тебе плевать на ребенка и Элайджу, что ты сделал для того чтобы почтить их?
Tu te fiches de l'enfant et d'Elijah, car t'as rien fait du tout.
Он говорил, что защищал меня от моих ошибок, что никто не был достаточно хорош для его маленькой сестренки до того дня, когда такой человек появился.
Il disait me protéger de mes erreurs. Que personne n'était assez bien pour sa petite soeur. Jusqu'à un jour.
Что если Джеймс притащил нас сюда не для того, чтобы разговаривать.
Que se passe-t-il si James ne nous a pas amenés ici pour parler?
Для того, чтобы придумать что-то новое, утолить голод познания и быть по-настоящему креативным, нужно пространство и время.
Pour penser des choses nouvelles, pour assouvir cette faim, et être vraiment créatif, il faut de l'espace et du temps.
Кроме Слоан, которая сорвалась из-за того, что кто-то купил ее книгу на благотворительном аукционе для жертв Сэнди в воскресенье. А подписала книгу не она.
À part Sloan qui stresse car quelqu'un a acheté son livre aux enchères et qu'elle ne l'a pas vraiment signé.
Я ценю, что у науки очень высокая планка для того, чтобы объявить факт, но для всех остальных...
J'apprécie qu'on mette la barre haut pour ce qu'on appelle un fait, mais...
Не многовато ли риска для того что бы повесить голову на стенку.
Ca semble plutôt risqué pour mettre une tête sur un mur.
Эти парни колесят по свету, убивают животных только лишь для того что бы компании могла сделать свои снадобья.
Ces gars vont partout à travers le monde tuer des animaux afin que ces entreprises puissent fabriquer leurs remèdes.
Что означает вы нашли того кто охотится для вас. Или это значит что нагрузка на работе возросла и я больше не могу брать отгулы.
ce qui veut probablement dire que vous avez trouvé quelqu'un capable de chasser pour vous ou ça veut simplement dire que que ma charge de travail a augmenté.
Да, Ли достал его для меня, после того как прочитал о нём в интернете. Предполагалось что он меня чудесным образом исцелит. Не знаю помогает ли он мне, но он точно помогает ему, он спокоен когда я его принимаю.
Oui, Lee m'en a obtenu après qu'il ait lu à propos de ça sur internet c'est supposé être une sorte de remède miracle je ne sais pas si ça m'a fait aller mieux mais ça le fait aller mieux, quand j'en prends.
Знаешь, я всегда считал, что карма это понятие, созданное для того, чтобы поднимать дух у неудачников.
Tu sais, j'ai toujours considéré "le karma" comme un concept créé pour remonter le moral de l'inaccompli, mais les récents événements m'ont interrompu
Ультразвуковой излучатель... уменьшенная версия того, что мы используем для загона оборотней.
- Un émetteur à ultrasons. Une version réduite de ce qui nous servait à rassembler les loups-garous.
Дитон сказал, что то что мы сделали, для того, чтобы найти вас Он сказал, что это оставит свой отпечаток здесь. Сделать Бикон-Хиллз своего рода маяком снова.
Deaton a dit que ce qu'on a fait pour vous retrouver il a dit que ça peut attirer des choses ici, faire de Beacon Hills, une sorte de phare lumineux à nouveau.
Ты думаешь, он сделает что-нибудь для того, кто не Шайен?
Tu crois qu'il ferait quelque chose pour un non-Cheyenne?
Надеюсь, он найдет свет после того, что он сделал для моей крестнице. Он обязан вернуться.
J'espère qu'il trouvera la lumière après ce qu'il a fait à ma filleule.
Что ж, для того, кто ненавидит людей, ты очень хорош в общении с публикой.
Pour quelqu'un qui déteste cet homme, Tu as une bonne poignée de main.
Может быть это из-за того, что я не облажался в своей жизни или потому что я был ответственным, поэтому бегать за моими девушками... для него было чем-то вроде игры.
C'est peut-être parce que je n'ai pas foutu ma vie en l'air. ou parce que j'assume mes actes, donc courir après mes copines... ça a toujours été son jeu.
Ты же знаешь, что я здесь не только для того, чтобы отвлекать тебя, правильно?
Tu sais que je ne suis pas là juste pour te changer les idées, hein?
Ну, первое на что вы обратили внимание его пытали огнём и тем, что обычно используют для того, чтобы отрезать чьи-либо пальцы.
La première chose que vous avez remarquée c'est qu'il a été torturé... avec du feu et avec ce que les gens utilisent pour trancher des pouces.
я знал, что в тебе осталось что-то от Викки Харпер ты так сильно рисковал, лишь для того, чтобы сделать меня счастливой ни Дэниел, ни Шарлотта никогда не давали почувствовать себя особенной
je savais que tu avais encore un petit Harper en toi. Tu as pris un gros risque pour me rendre heureuse. Jamais Daniel ou Charlotte ne m'ont fait me sentir si spéciale.
Более того, я разбираюсь в активах Дарби и смогу отхватитить для тебя все, что положено.
De plus, je sais quels sont les actifs de Darby, et je ferai en sorte que tu aies tout ce que tu mérites.
Я нужна тебе здесь для того, что бы кинуть меня под автобус?
Tu as besoin de moi pour pouvoir me jeter sous un bus?
Для того, чтобы сделать это, я должен встать перед миром и сказать, кто я и что я сделал и иметь дело с последствиями, и я справлюсь с этим.
Dans ce but, je dois me tenir devant le monde entier et lui dire qui je suis et ce que j'ai fait et faire face aux conséquences, et je suis d'accord avec ça.
И я здесь для того, чтобы напомнить вам, что мы собираемся жить сегодня...
Je souhaite vous rappeler que nous sommes en direct aujourd'hui...
Я посчитал, что он созрел для выхода против тяжеловеса, поэтому я принял вызов от того, кто был крупнее.
Je pensais qu'il était prêt à y aller, alors j'ai pris un défi de quelqu'un qui était plus grand.
У меня было подозрение о том, что из-за того что произошло вчера вечером потребуется поднос для напитков.
J'avais plus que la vague impression de ce qui allait se passer hier soir d'où la nécessité d'un support pour 3 cafés.
После второго выстрела обычному человеку нужно полторы секунды для осознания того, что его жизни может грозить опасность.
Après le second, il faut en moyenne une seconde et demie pour se rendre compte qu'ils sont en situation potentiellement mortelle.
Поскольку мистер Гросс имел безрассудство оспорил подписку о неразглашении АНБ, мы опасались, что правительство может использовать любой предлог для того, что бы преследовать его.
Depuis que Monsieur Gross ait eu l'audace de remettre en question l'ordre de non-divulgation de la NSA, nous avions peur que le gouvernement puisse saisir le moindre prétexte pour le poursuivre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]