English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Я ] / Я делал то

Я делал то traduction Français

744 traduction parallèle
Я делал то, к чему был призван.
J'ai répondu à Son appel.
Капитан, я хотел уверить вас, что я делал то, что думал будет лучше, - чтобы спасти вас и ваших людей.
J'ai fait ce que j'estimais le mieux pour vous sauver vous et vos hommes.
Я делал то же, что и все, был просто ещё одним пацаном. Стрелял из М-16 на каждый звук.
J'étais un troufion comme les autres... vidant son M-16 au moindre bruit.
Но я делал то, что мне велели.
J'ai fait ce qu'on m'a dit.
Что вы имеете в виду? Да, я интересовался фильмом, но это не значит, что я делал то, о чём говорится в статье.
J'aime le cinéma, mais ça n'implique pas que je ferais ce qui est écrit dans l'article.
Я всё время делал то, что считал правильным.
Je croyais faire pour le mieux.
Они сказали мне, для того, чтобы выглядеть старее, а я делал то, что мне сказали. Но он мне не нравился, я с ним намучился. Несправедливость.
Ils voulaient que je paraisse plus vieux.
А потому как я был супермиллионером, я делал то, что мне очень нравилось : подстригал бесплатно траву.
Comme j'étais "godzillionaire" et que j'aimais tellement ça, je tondais le gazon gratuitement.
Я взял с собой не только камеру, но и аппаратуру для печати и воспроизведения материала. Таким образом, по мере съемки мой герой и его семья могли понять и оценить то, что я делал.
J'ai emporté des caméras et aussi de quoi développer et projeter ce que je faisais, afin que le personnage central et sa famille comprennent ce que je faisais.
Единственное, что я делал, то только следил за человеком по имени Ворт.
Je n'ai fait que suivre la trace du dénommé Worth.
Сколько вы предлагаете за то, чтобы я ничего не делал?
Que m'offrez-vous pour ne rien faire?
Все меня втягивают, все меня выталкивают. Никто не хочет, чтобы я что-то делал.
Et tout le monde me demande de rester tranquille!
Я сделаю то, что не делал уже 15 лет!
Je vais devoir faire une chose que je n'ai pas faite depuis 15 ans.
До этого, когда я хотел сделать что-то плохое, я делал
Jusqu'à ce jour, j'ai cédé à tous mes désirs, sans lendemain.
- Вы помните, на прошлой неделе вы спрашивали, что я делал с той странной коробкой?
- Vous vous rappelez que... vous vous demandiez ce que je faisais avec cette drôle de boîte?
И однажды, когда он что-то делал с её автомобилем, я попросила его объяснить, как работает автоматическое переключение скоростей.
Un jour au garage, je lui fis expliquer le fonctionnement de la boîte de vitesses.
Сначала ты делаешь что-то, что никогда раньше не делал, потом - я.
Ce sera chacun son tour. D'abord vous, puis moi.
В моей жизни было много такого, что мне не нравилось Но я всегда делал то, что должен был делать
Moi aussi, j'ai été contrarié des fois, mais il a fallu faire face.
Я сделал то, чего раньше никогда не делал. Я поставил свою команду под угрозу.
J'ai fait des choses qui compromettent mon commandement.
Когда я делал её, то не думал, что она сможет пригодиться.
Quand je l'ai fait, je pensais que ça servirait un jour.
Ты ведь всегда делал то, что я тебе говорила, верно?
Tu feras toujours ce que je dis?
Я всегда делал то, что подсказывала мне моя совесть.
J'ai toujours fait ce que ma conscience m'a dicté.
Мы гордимся... что были офицерами лучших войск Третьего Рейха! И если бы я родился вновь, я делал бы в точности то, что я делал.
Nous sommes fiers d'avoir été des officiers de la fine fleur du Troisième Reich et si c'était à refaire je referais exactement la même chose.
Я попал в дурную компанию, но я делал лишь то, что и другие.
Je suis tombé bien bas, mais je n'ai fait qu'imiter les autres soldats.
"Украсть, причинить кому-то вред, угрожать кому-то - только не он!" "Сколько я его знаю - он никогда ничего плохого не делал!"
C'est pas de lui de voler ou de menacer... depuis que je le connais.
И это был первый раз, чтобы со мной кто-то так делал, и из-за этого я не могла заниматься сексом 3 месяца, потому что он поступил со мной так жестко, что мне пришлось лечиться 3 месяца.
C'était la première fois de ma vie qu'on me faisait ça. Et après j'ai pas pu avoir de relations pendant trois mois parce qu'il m'a sucée tellement fort... que j'ai été en traitement pendant trois mois.
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
" Ce que je m'apprête à faire est infiniment mieux.
Я в то время водил такси. Я делал такие дела время от времени, когда не было денег.
Ça m'arrivait de participer à ce type de choses, quand je manquais d'argent.
- Почему ты думаешь, что я что-то делал с ней?
- A ton avis?
Давно я не делал чего-то правильного. Я даже не могу вспомнить этого.
Ça fait tellement longtemps que j'ai pas fait un truc bien que je m'en souviens même pas.
Как если бы кто-то делал это специально... чтобы я ни о чём не жалел.
Comme si quelqu'un l'avait fait expres... pour que je ne regrette rien.
Я надеялась, что если и жив, ты бы делал то же самое.
Je pensais que si tu étais vivant, tu faisais la même chose que moi.
Что? То, что ты делал со своей женой, я делала с мужем.
Ce que tu as fait avec ta femme, je l'ai fait avec mon mari.
Не то что бы я не делал этого раньше.
C'est pas la 1ère fois, mais...
- Мне нравилось то, что я делал.
- J'adorais jouer ce rôle.
Если это то, о чём вы думаете, я не делал этого!
Ne la croyez pas, c'est faux.
Купер, я всегда делал то, о чём ты меня просил.
Je vous ai toujours laissé le champ libre.
Я бы делал то, что для Вас естественно.
Toutes ces choses que vous faites sans y penser.
Я бы делал то же самое.
Probablement la même chose que vous.
Не говори моим детям ничего про то, что я делал. Слышишь меня?
Ne raconte rien à mes enfants... rien de ce que j'ai fait, tu m'entends?
Знаешь, я всегда делал то, что делал.
J'ai toujours fait ce que je fais.
То, как я всегда это делал, и то, как я всегда буду это делать.
A ma façon, je ne changerai pas ma façon de faire.
Он подумает, что я делаю это ради Папуа Новой Гвинеи, но я делал это ради самого полета. Будь Колумб жив, думаю, он не счел бьi меня дураком за то, что я пьiтаюсь его построить, потому что вся история состоит из мечтателей.
Si Colomb était en vie, lui, il me comprendrait car l'histoire n " est que rêves.
Я провёл 15 лет в тюрьме за то, чего не делал!
J'ai fait 15 ans de prison pour rien.
Я очень часто это делал будучи молодым вообще-то, так и не перестал.
Je faisais ça tellement, quand j'étais p tit. En fait, j'ai jamais arrêté.
Не то, чтобы я делал какие-либо суждения о Вас.
Je ne porte aucun jugement sur vous.
И по каким-то причинам, то, что я делал, кое-что значило для людей.
Ce que je faisais semblait avoir un sens pour les gens.
Я сто раз делал тёлкам массаж ног, и это всегда что-то значило.
Je l'ai fait à des tas de bonnes femmes, c'était toujours quelque chose.
Если мне необходимо взять на себя ответственность, я сделаю это. Но то что я делал, я делал во благо.
Si j'en ai la responsabilité, j'en demande alors l'autorité.
Я кое-что сделал... То, что раньше никогда не делал.
Et j'ai fait une chose que je n'aurais jamais pensé faire.
И я, вообще-то, никогда так рубашки не делал.
D'ailleurs je ne vends aucune chemise de ce modèle, ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]