Если я что traduction Portugais
31,594 traduction parallèle
Я думала, что он поможет мне... если я дам ему взамен кое-что.
Pensei que ele poderia ajudar-me. Se eu fizesse o que devia.
Что если я не стану художником?
E se eu não me tornar uma artista?
Разве ты бы поверил мне, если бы я сказала, что всё это реально?
Você acreditaria em mim se eu tivesse dito que esse lugar era real?
Даже если бы я тебе и поверил, что у тебя есть такого, чего нет у меня?
Mesmo que acreditasse em ti, o que não é o caso, o que poderias tu oferecer-me que eu não tenha já?
Подумай о той власти, что ты получишь, если я открою место Деревни смурфов?
Pensa só em todo o poder que terás, quando revelar o local da Aldeia dos Smurfs.
- Если бы это был компьютер, я бы сказал, что он завис.
Se fosse um computador, dizia que tinha bloqueado.
Но если я умру, то хочу сказать, что ты был прекрасным соседом по квартире и другом в течение... 25 лет.
Mas, se morrer, só quero dizer que tens sido um fantástico colega de casa e amigo há... 25 anos.
Если ты думаешь, что я всё придумал, то зачем ты вызвался помочь?
Se pensas que inventei tudo isto, porque me ofereceste ajuda?
Если бы я её не знал, то решил бы, что он ей нравится!
Se não soubesse que é impossível, diria até que gosta dele!
И потом я подумала, что если я поеду на отдых да еще и с тобой, буду веселиться и покажу, что со мной не скучно, то может он вернется, но...
e depois pensei, eu vinha nesta viagem contigo... ia-me divertir e mostrar que posso ser divertida.
Я сделаю глубокий вдох, сниму её, выплыву, и ты передашь мне всё обратно, хорошо? Что, если ты не сможешь надеть её обратно? Ты утонешь.
- por favor deixa-me respirar fundo e depois tiro a mascara, passo a grade e passas-me logo... e se não conseguires por... afogaste vai correr bem, estás pronta?
Ну, посчитаешь ли ты нытьём, если я повторю свое замечание, что доза слишком низка для подавления припадков?
Achar-me-ias muito chato se repetisse a minha anterior observação de que a dose é pequena de mais para impedir os ataques?
Если вы смотрите эту запись, это значит, что я мертва.
Se está a ver isto, significa que eu morri.
Ну, если это произойдет после уроков, то это не моя юрисдикция Потому что я школьный охранник, а не мировой охранник.
Se for depois das aulas não é da minha jurisdição, porque sou o segurança da escola e não o segurança do mundo.
Окей, Нейл, вот что я думаю, если ты поговоришь с директором Тайлером все само образуется,
PORQUE O SR. CAMPBELL VAI MORRER Neil, se falares com o diretor Tyler e desmentires a história, vai ficar tudo resolvido.
Я пойду туда, и если он кивнет вот так Это значет, что он хочет драться с тобой.
Eu vou lá e, se ele acenar assim, quer dizer que quer lutar contigo.
Ну, я все еще не понимаю, так что если ты не возражаешь...
Continuo lento, se não te importares...
Я знаю, что вы, должно быть, это чувствуете, но я смогу помочь, только если вы полностью откроетесь мне.
Sei que é assim que se sente. Mas só o posso ajudar se se abrir comigo.
Если вы подумаете, что я выхожу за рамки, буду становиться выскочкой и чересчур самоуверенным...
Quando alguma vez achar que estou a ser arrogante ou presunçoso... - Sim?
Если жизнь - финансовый баланс, а я так и думаю, что ж, полагаю, я в прибыли!
Se a vida é um balanço de contas, e eu acredito que seja, estão em dívida comigo.
Я знаю, что Мэри мертва, и что твоё сердце разбито. Но если Шерлок Холмс тоже умрёт, кто тогда будет рядом с тобой?
Sei que a Mary morreu e sei que estás despedaçado, mas se o Sherlock Holmes também morrer, quem te resta?
Что ж, нет. 17 с половиной, если быть точным, но я округлил для драматичного эффекта.
Na verdade, 17 e meio, mas arredondei para um efeito dramático.
Интересно, правда? Раньше я предполагал, что если бы кто-то мог одновременно заглушить все доступные потоки данных в мире, можно было бы предугадывать и прослеживать почти всё что угодно.
Defendo a teoria de que se pudéssemos percecionar todas as redes de informação do mundo ao mesmo tempo, seria possível antecipar e deduzir praticamente tudo.
Она думала, что если ты подвергнешь себя опасности, то я... я спасу тебя или что-то в этом роде. Но я не сделал этого, пока она мне не сказала.
Ela achou que se estivesses em apuros eu te iria salvar, mas não o fiz, só depois de ela me pedir.
Если безопасность моей сестры под вопросом, если охрана моей сестры под вопросом, если само заключение моей сестры под вопросом, в общем, если я найду любые признаки того, что моя сестра когда-либо покидала этот остров, клянусь, вы его не покинете!
Se a contenção da minha irmã foi comprometida, se a segurança da minha irmã foi comprometida, se a encarceração da minha irmã foi comprometida, para resumir, se houver qualquer indicação de que ela saiu desta ilha garanto-lhe que o senhor não sairá!
Как я понимаю, Шерлок, ты пытаешься подавить эмоции для улучшения мышления. Интересно взглянуть, поможет ли это. Так что если ты не против, я придам твоей дедукции немного контекста.
Se bem percebi, Sherlock, tentas reprimir as tuas emoções para refinar o teu raciocínio e gostaria de ver como isso funciona, por isso se não te importas vou dar algum contexto às tuas deduções.
Что ж, если отбросить бессмысленность самого объёма, я бы сказал, гроб рассчитан на невысокого человека.
Tendo em conta o completamente irrelevante espaço do caixão, diria que é para alguém com 1,62 de altura.
Если я быстро не узнаю, что это за новый щенок, то я не только останусь без повышения...
Se eu não descobrir e depressa o que é aquele novo cachorro... Não só não ganho aquela promoção... como posso ser despedido!
- Да. Если я могу сделать что-то ещё...
E se houver outra coisa...
Прости, если показалось, что я флиртовал с Верховной жрицей.
Desculpa se pareceu um engate com a Alta Sacerdotisa.
Если б то, что у меня между ног, могло держать штурвал, я гарантирую, что смог бы посадить им этот корабль.
Se aquilo entre as minhas pernas participasse disso, eu garanto que teria pousado com ele.
Я три раза прилетал к ней на Землю. И знал, что если вернусь в четвёртый, останусь навсегда.
Voltei à Terra para a ver três vezes... e eu sabia que se voltasse uma quarta vez, nunca me iria embora.
Что я буду за отец, если дам тебе сделать этот выбор?
Que tipo de pai seria eu ao deixar-te fazer esta escolha?
Я просто говорю, что если звоню тебе, бери трубку сразу, понимаешь?
Apenas digo que se eu te ligar uma vez, gosto que atendas à primeira, percebes?
Не думаю, что он встретил меня, как надо, если ты понимаешь, о чем я.
Acho que ele não me cumprimentou correctamente, se é que me entendes.
Я хотел вас увидеть, чтобы сказать, если вы хотите где-нибудь найти работу, вы должны взять себя в руки, сделать все хорошо и начать показывать уважение возможному будущему начальнику, потому что, судя по этому дерьму, сюда вас не возьмут,
Queria vê-lo para lhe dizer que se quer encontrar emprego nalgum sítio, começe a prestar atenção ao que está a fazer, faça as coisas correctamente, e mostre algum respeito por um possível futuro empregador.
И я сказал ему, куда направляюсь, так что если он приедет за мной, я поймаю его там.
E eu disse-lhe para onde vou, por isso, se ele vier atrás de mim, trato dele lá.
Если город рухнет, я хотя бы умру с мыслью, что я твой злейший враг!
Se esta cidade for destruída, morrerei a saber que sou o teu maior inimigo!
Если я подпишу, что Вы сделаете?
Se eu assinar, o que vai fazer?
Если хочешь, чтобы я повесил медицинский ярлык, то скажу, что у тебя тревожное расстройство с психотическими чертами.
Se quer que lhe dê um diagnóstico médico, direi que tem um distúrbio de ansiedade com características psicóticas.
Что, если я заплачу за аренду?
E se te pagar a renda?
Если тебе это как-то поможет, то я думаю, что Гарольд бы чертовски тобой гордился.
Não sei se ajuda, mas acho que o Harold ficaria muitíssimo orgulhoso de ti.
Но, если я смогу доказать, что на самом деле происходит, то ему придётся помочь мне прикрыть их.
Mas se lhe provar que isto está mesmo a acontecer, ele terá de me ajudar.
Если это поможет... Я даже не знаю, что я делаю или говорю, пока люди не понимают это неправильно, так что...
Se ajuda, só me apercebo do que estou a fazer ou a dizer quando é mal interpretado.
И если ты действительно думаешь, что сможешь сделать этих сукиных сынов... тогда и я должна верить.
Se achas mesmo que podes vencer estes sacanas então, eu também tenho de acreditar.
Я думал, что если разрушу её лабораторию...
Pensei que, ao destruir os laboratórios dela...
Но, если есть хоть малейший шанс, что я узнаю правду, то я должен ехать.
Mas se há a mínima hipótese de eu descobrir a verdade, tenho de ir.
Я не уверен, что произойдёт, но... Если Гао имела какое-либо отношение к смерти моих родителей, то я собираюсь разорвать её на части.
Não sei o que vai acontecer, mas se a Gao esteve envolvida na morte dos meus pais, darei cabo dela.
Если что-то случится с мамой, - я клянусь...
Se acontecer alguma coisa à minha mãe, juro por Deus...
Лекарство, которое мне дала Рука, сделало так, что если я умру, то смогу вернуться обратно.
Algo no tratamento da Mão faz com que volte, caso morra.
Если я начну рассказывать о нём, Вы скажете, что...
Se começar a falar dele, o doutor vai dizer...
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140