English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ З ] / Закрылись

Закрылись traduction Portugais

158 traduction parallèle
Oни закрылись год назад.
Era lá em cima. Eles acabaram com o negócio há anos.
- В то же время - Подождите минуту, это звучит, как будто мы уже закрылись.
Quer dizer que vamos acabar com tudo?
Они дали ему источник энергии достаточно мощный, чтобы снова возродить технические производства людей, и снова ворота Будущего закрылись.
Deram-lhe uma unidade de energia com poder suficiente para ativar novamente toda a industria humana..... e novamente as portas do Futuro foram fechadas.
Нет, они закрылись на зиму.
Não, fechou para o Invernor.
Конечно, мы закрылись здесь, но мы не принимали обета безбрачия. Потерпи. Попозже это мы тоже обсудим.
Claro, nós comprometemo-nos a ficar aqui, mas... não fizemos um voto de castidade.
Значит, вы закрылись здесь, закрываетесь каждые выходные, чтобы жрать?
Então, trancam-se aqui todos os fins-de-semana para comer?
Мы только что закрылись.
Acabámos de fechar.
Как только я вошла все двери закрылись
Assim que entrei, todas as portas se fecharam atrás de mim.
Должно быть закрылись пабы.
Os bares devem estar a fechar.
Закрылись твои ясные глаэоньки!
Fecharam-se-te os olhos claros!
Они закрылись по 41 1 / 4.
Deixa-me ver. Fechou a 41 ¼.
Торги закрылись на 51 1 / 8, и цена выросла на 5 1 / 8 по сравнению со вчерашним днём.
Que fechou a $ 51 ⅛, subindo 5? desde ontem após grandes transacções.
Я думала, они закрылись 3 года назад...
Eles fecharam há três anos.
Мы уже, блять, закрылись!
Estamos fechados!
Двери закрылись и поезд уже отправлялся от станции она вдруг посмотрела прямо на меня и улыбнулась мне совершенно невероятной улыбкой
Quando cheguei à minha estação, saí. As portas fecharam. E quando o Metro se afastou ela olhou para mim e sorriu de forma incrível.
Жизнь с ее терниями глубоко ранила его... Потому он твердо следовал своему искусству... Даже, когда ворота, через которые она входило в него закрылись.
A vida o castigou duramente... por isso apegou-se à sua arte... embora os portais para ela estivessem cerrados.
На этот год уже закрылись?
Falta pouco para o aniversário da sua morte?
Старые раны - вопреки моим ожиданиям ещё не закрылись.
As velhas feridas não estão tão bem saradas como eu pensava estarem.
- Закрылись.
- Acabaram de fechar!
Даже при отключении энергии, врата не закрылись.
Mesmo com a energia cortada, não há meio de fechar.
Магазины и банки закрылись.
Perderam-se empregos, lojas e bancos fecharam para sempre.
- Я бы заволновался, будь он человеком. - Твои глаза закрылись.
Ficava preocupado se ele fosse humano.
Они сегодня закрылись пораньше, и я собирался зайти туда сам после закрытия.
Eu ia buscar. - Depois, entende?
- Врата закрылись сами.
- O portal fechou-se.
Или так, или мы закрываемся. " Мы отказались и они закрылись.
É isso ou encerramos. " Nós dissemos não, não ia encerrar.
Было трудно понять, что происходит, магазины закрылись, фабрики бастовали, и это начинало распространяться по всему Парижу.
Era difícil saber o que se passava, mas as lojas tinham fechado, as fábricas faziam greve e começava a extender-se por toda París.
Внезапно мои уши герметично закрылись для японского языка.
Repentinamente, meus ouvidos selaram-se para a língua japonesa!
Или вы бы запретили интернет, чтобы библиотеки не закрылись?
Talvez tivesse banido a Internet para manter as bibliotecas abertas.
Все чартерные компании закрылись.
- Não vem. Todas as empresas de aluguer fecharam.
Пусть замолчат! Они закрылись на ключ.
Eles fecharam-se à chave.
К сожалению, мы закрылись.
Sinto muito, mas já fechamos.
"Судо"? Уже закрылись.
Já está fechado.
Школы закрылись на весенние каникулы, а в Ньюпорт-Бич накаляются страсти.
As escolas estão em férias da Páscoa... e as coisas começam a aquecer em Newport Beach.
Врата закрылись.
O portal fechou-se.
Двери, обеспечивающие безопасность склада оружия закрылись, а это означает, что мы не можем...
As portas do paiol trancaram-se, daí não podermos...
Мы так полагали. Мы не получили идентификатор, и через несколько минут врата закрылись.
Supomos que sim, não recebemos um IDC e pouco depois o Portal se fechou
Врата только что закрылись.
O portal fechou-se.
3 мои фабрики закрылись из-за забастовок.
Três das minhas fábricas fecharam por casa de manifestações.
В выходные мероприятие, нужно купить к нему платье, пока не закрылись магазины.
Há uma festa de caridade no fim-de-semana e tenho de encontrar um vestido antes que a loja feche.
Пойду заберу свой паспорт из банковской ячейки пока они не закрылись.
Vou buscar o meu passaporte ao banco, antes que ele feche.
А теперь все магазины закрылись, и я окончательно провалилась.
Todas as lojas estão a fechar, estou completamente lixada.
Почему бы тебе не сбегать через улицу И достать нам пару сандвичей Пока они не закрылись?
Por que não vais até ao vizinho e compras umas sandes antes deles fecharem?
Мужчина : Извините, сэр, но мы закрылись.
Peço desculpa, mas estamos encerrados.
Надо позвонить в ветеринарную клинику, пока они не закрылись.
Tenho que ligar ao veterinário antes que feche.
Мы закрылись час назад.
A roulote fechou há uma hora.
Мы в девять закрылись.
Não. Fechamos às 21 : 00.
Так закрыто. Ты же в два часа приехал, они уже закрылись.
- Ti presentes em 14 : 00, é normal, não?
Берегите руки ", двери лифта закрылись.
' E tranquei a porta.
О, мне очень жаль, мы только что закрылись.
Perdão, acabamos de fechar ;
Они закрылись.
Porra!
Дочь. Когда театры закрылись на лето.
Uma filha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]