English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И просто

И просто traduction Portugais

31,252 traduction parallèle
Знаю, это не то что у вас называют большим... но и просто Беном его не назовёшь.
Eu sei que não é o que você chama grande, mas... Mas não podíamos simplesmente chamá-lo de Ben.
Они встали и просто ушли от остолбеневших людей из Ford.
Então eles se levantaram e simplesmente caminharam Sobre os atordoados executivos da Ford.
И так как эта старая леди просто вылитая Мать Тереза, я знаю, что если спрошу, то она согласится.
Como esta senhora é o mais parecido que já vi da Madre Teresa, sei que se eu pedir ela vai aceitar.
Закиньте кулер с пивом и запеченную свинину в багажник и просто езжайте.
Sabe, tomam um red bull com cerveja e carne seca na bagageira e dá-lhe gás, minha.
Можно же всё бросить и просто сесть.
Como não nos sentamos e desistimos?
"Слон!" и просто сдалась бы. Но они не сдались.
Se eu tivesse visto um elefante, teria desistido logo mas eles não desistiram.
Плавность хода оставляет желать лучшего, и шум от колёс просто жуткий.
Depois, este carro não é cómodo, E o zumbido dos pneus, que é horrendo.
Подожди-ка, это же просто анаграммы одного и того же имени, да?
Aguente, eles são apenas anagramas Do mesmo nome, não são?
Проблема в том, что гоночная машина - это просто набор мечтаний и грёз до тех пор, пока она не окажется на трассе
O problema é que um carro de corrida é Uma coleção de esperanças e sonhos Até que ele fica na pista.
Однако, несмотря на то, что он и его команда принимали амфетамин и могли работать ночами, им просто не хватило времени, чтобы разработать машину, которая была бы хороша на Ле-Мане
No entanto, e mesmo que ele E sua equipe tomou anfetamina Para que eles pudessem Fique acordado a noite toda Simplesmente não havia tempo para desenvolver O carro adequadamente para Le Mans.
Думаешь мы хотел въехать в ограду? Можешь просто позвать отца и...
Achas mesmo que nós queríamos atravessar uma cerca?
Нельзя просто взять и убить чувства. Они не монстры, которых ты боишься.
Não podes simplesmente matar os sentimentos como se fossem alguma criatura de que tens medo.
Я просто пытаюсь выразить свою признательность за твоё гостеприимство и дружеское отношение.
Estou a tentar expressar a minha gratidão pela tua hospitalidade e amizade.
Что ж, давайте просто напьемся пива и сыграем от 1 до 20 как придурки.
Então vamos mandar vir canecas e apostamos como idiotas.
Ты просто на шаг ближе ее, и ты наша лучшая ставка.
Mas estás mais perto que ela. E tens mais hipóteses.
Еще 12 часов, и ты потеряешь контроль над эмоциями и память просто потому что включен свет.
Doze horas a seguir, perderá o controlo emocional e a retenção de memória, só por as luzes estarem ligadas.
Да, прости. Я просто расстроена, вот и все.
Desculpa, é a frustração a falar.
Ну, скажем, я тебе поверил - просто для примера, - и "Риттенхаус" действительно так опасен...
Imaginemos que acredito em ti, o que é uma grande suposição. - Se a Rittenhouse é assim tão perigosa... - Sim?
Просто что бы ты знала... для меня, ты и так принцесса, даже без этой футболки, понятно?
Eu quero que saibas... O teu pai já vê-te dessa maneira sem a camisola, está bem? Não precisas disto.
Просто наводишь, целишься и стреляешь.
Sacas, apontas e disparas.
Изучила всё, что вы написали, и мне стало ясно, что я не просто хирург.
Então pesquisei outras coisas que escreveu, e ficou muito claro para mim que não sou só uma cirurgiã.
Просто найдите что-то на его жизнь и используйте это.
Descubram algo sobre a vida dele e usem isso.
Просто несколько уставших путников. В поисках топлива и воды.
Somos viajantes cansados, à procura de combustível e água.
Просто делайте как я скажу и все будет хорошо.
Basta fazer o que eu digo e ficarão bem.
Я просто пытаюсь понять тебя и кажется мне это удается.
Só estou a tentar perceber-te. E estou a começar a perceber.
Страх.. страх что я никогда не смогу сделать что-то новое, никогда не вырасту, никогда не пойму разницы и буду просто новым солдатом на перекличке.
- Medo. Medo de nunca fazer nada de novo, de nunca crescer, de nunca fazer a diferença. De ser apenas mais um soldado.
Судя по сообщению, она просто посмотрит и уедет.
Pelo e-mail, parece que ela vai andar por aqui - e depois vai embora.
Просто спросите себя, если это лучший способ добиться желаемого, встать в операционной и уверенно, плавно, без ошибок, самостоятельно выполнить операцию не завтра, не в следующем году, не через 2 года, а сегодня, сейчас, без колебаний,
Eu acredito que queiram estar num bloco operatório e realizar uma cirurgia a solo com confiança e perfeição. Não amanhã, no ano que vem ou daqui a dois anos. Mas hoje, agora mesmo, sem hesitação.
Можем просто нажать на кнопку и двигаться дальше?
Podemos esquecer isso e seguir em frente?
А если нет, то он слишком нестабилен и печень просто не приживется.
E se não morresse, estaria instável e rejeitá-lo-ia imediatamente.
Просто возьмите под контроль нижнюю полую вену выше и ниже печени от уже сделанного нами надреза!
Controla a veia cava pela incisão que já fizemos!
Просто чудо, что он до сих пор жив, учитывая, в каком он был состоянии, когда его привезли и все эти отчаянные попытки.
É um milagre ele ter chegado até aqui, do jeito que chegou e com todo esse desespero.
Этот пациент умер от того же диагноза, что и моя мама, а я был просто роботом.
O paciente morreu com a doença da minha mãe. E eu era um robô.
Просто, это возможно провести время с вами и девчонками.
Eu só... eu... Eu vi isto como uma oportunidade para estar com vós dois, sabes, e as miúdas, mas, ah...
И я просто...
E eu assim...
Не про Деми Ловато, и мы с ней просто друзья. Я просто...
Eu só...
И это не просто хорошо, как в караоке.
E não estou a falar de fazeres karaoke.
Ты говоришь, что встретил мать, с которой не был знаком, и смог просто... уйти? От кого-то, кто бросил меня в детстве и никак не связан с тем, кто я или кем стал. Да.
Estás-me a dizer que encontras-te a tua mãe que nunca conheceste e foste capaz de apenas... ir embora?
И вот этот старик уже почти ушел, и я сижу с его женой, и их дети плачут, ну, просто ждут конца.
O velhote estava quase a morrer. Eu estava lá com a mulher dele e os filhos estavam a chorar, à espera do fim.
я сказала "У встречаюсь с Мэнни", просто, чтобы ее заткнуть. И теперь я не могу появиться без пьесы и без парня.
Não posso aparecer sem peça e sem o Man-ny.
Он просто исчез - и я пережил много страшных ночей, которые иногда перетекали в дни.
Então, passei noites terríveis que por vezes duravam dias.
Просто увидел, как этажи мелькают, и подумал :
Estava a subir os andares e pensei :
И что, мы просто зайдём и попросимся в кузницу?
O que vamos fazer? Chegar lá e pedir a forja emprestada?
Просто поразительно - смесь прописных и печатных букв, то, как я пишу букву Гэ...
É uma loucura... A mistura de letras cursivas e impressão, a maneira como faço o "G"...
Я исполняла главную роль в фильме и мы-мы снимали по пять сцен в день, и я просто не могла быть там каждую секунду, и...
Era a actriz principal do filme e fazíamos cinco cenas por dia. Não podia estar lá o tempo todo, então ela...
И я просто буду тебя игнорировать.
- E vou-te ignorar, está bem?
Ты, правда, милый парень, и у нас было что-то в прошлом, но просто...
Não. Você é um homem doce, e tivemos qualquer coisa há algum tempo, - mas é que...
Ты пробовал просто выключить и включить?
Tentou ligar e desligar?
Поздравляю. Просто выключил и включил?
- Desligaste e ligaste?
Не могу просто сидеть и ждать.
Não consigo ficar só à espera.
Просто бросьте его и представьте, где хотите оказаться.
Atira-o ao chão e pensa no sítio para onde queres ir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]