К чему всё идёт traduction Portugais
61 traduction parallèle
Ты знаешь, к чему всё идёт.
Já sabe para onde vai...
Вот значит к чему всё идёт?
É assim que as coisas são conduzidas?
Ты злишься на меня потому что я дал тебе понять, что я сделал, ведь тебе нравилось, к чему всё идёт.
Você está brava comigo porque sabe que fiz isso porque você gostava de como as coisas eram.
Я должен был знать, к чему всё идёт.
Deveria ter previsto.
Понятия не имею о чем ты, но, думаю, мне нравится к чему всё идёт.
Não faço ideia do que estás a dizer, mas estou a gostar.
Мне правда нравится к чему всё идёт.
Eu realmente estou a gostar disto.
А к чему всё идёт?
- À espera de quê?
Обычно мы затем переходим к заключительным аргументам, но неделя выдалась нелегкая, и, честно говоря, мы и так понимаем, к чему всё идёт.
Bem, normalmente, continuaríamos com as declarações finais, mas foi uma longa semana. E, sinceramente, todos sabemos onde isto vai ter.
- Мы знали, к чему всё идёт.
Dean, nós sabíamos que isto ia acontecer.
Наверное заметил, к чему всё идёт.
Provavelmente viu o que ia acontecer.
Ага, я уже вижу, к чему всё идёт.
- Claro? Sim, já posso ver onde isso vai parar.
Ты же видишь, к чему всё идёт.
Sabes qual é o rumo disto.
Вот к чему всё идёт?
Chegámos a este ponto?
Теперь непонятно, к чему все идет.
Agora não sabemos como estamos.
Вы должны понимать, к чему всё идет.
Apercebe-se do presságio da calamidade.
Я должна знать, к чему это всё идёт. - Я не знаю, Лу.
Tenho de saber para onde caminhamos.
Может, пусть все идет как идет? Посмотрим, к чему мы придем.
Que tal apanharmos esta boleia e vermos onde nos leva?
К этому моменту я понял к чему все идет, совет был настроен против учителей, против образования, против науки,
Esta famosa equação serve de base para muitas das nossas conjecturas de como o Universo funciona.
И никому из нас не понравится, к чему это все идет.
E nenhum de nós vai gostar do resultado.
Они должно быть уже поняли к чему все идет.
Devem ter percebido o caminho que a guerra está a tomar.
Но мы оба знаем, к чему все идет.
- Ainda. Mas ambos sabemos aonde isso está indo.
Так. Знаете, что? Я поняла, к чему все идет.
Muito bem, estou a ver o rumo que isto está a tomar.
Ох, мне совсем не нравится, к чему это все идет.
Não estou a gostar do rumo da conversa.
Ну, к чему-то вроде этого все и идет.
Bem, era para aí que me estava a virar.
Должен сказать, мне не нравится, к чему это все идет.
Preciso de te dizer, que não gosto para onde isto vai.
В моей семье часто распускали руки, поэтому... я понимала, к чему все идет, и бросила его.
Venho de um família violenta, então... Quando vi aquilo, saí porta fora.
Я тоже вижу, к чему все идет.
- Já sei onde isso vai dar também.
Я знаю, к чёму всё идёт.
Sei o que se está a passar aqui.
Единственное, что я мог - это думать о том, как я попаду в тюрьму, к чему всё и идёт.
A única coisa que podia fazer, era pensar como seria a prisão onde iria parar.
Ну уж нет, я понял к чему это всё идёт.
Estou a ver onde isto vai dar.
Да, к чему все идет?
- Sim, até onde pode ir?
К чему все идет?
- Até onde pode ir?
Вот, видишь к чему все идет, не так ли, Кэл?
Está a ver onde isso vai dar, não é, Cal?
Я знаю, к чему все идет.
Eu sei onde isto vai parar.
Хотя, возможно, не очевидно, к чему все это идет.
Embora provavelmente não vendo onde isso vai dar.
Ты знаешь к чему все идет, Розали?
- Sabes onde é que isto vai parar?
Вы уже достаточно взрослые, чтобы понимать к чему все идет.
Não tens idade suficiente para entender como é que isto funciona.
Полагаю они пытаются выяснить, к чему все идет.
Vamos tentar encaixar as peças.
Документы еще не были оформлены, но он понимал, к чему все идет.
A papelada estava a ser finalizada, mas ele viu a notificação na parede.
Похоже, мы оба понимаем, к чему все идет.
Acho que ambos sabemos para onde isto caminha.
Видишь, к чему все идет?
Sabes onde isto vai dar?
Ты знаешь, к чему все идет.
Sabes como as coisas são.
Либо ты каким-то невероятным способом выживешь, и я получу доказательство того, что твой Бог есть, или ты умрешь, к чему все сейчас и идет.
Ou tu, de alguma forma impossivelmente sobrevivas e então eu ia ter a prova de que o teu Deus existe ou... Ias acabar assim como estás agora.
Я знаю к чему это все идет, потому что я сам был таким же.
Sei o que estás a tramar, pois também já fui assim.
Я бы хотел поставить всю эту историю с мышами на паузу до тех пор, пока мы не рассмотрим, к чему это всё идёт.
Quero pressionar o botão da pausa nesta coisa dos ratos, pendente numa avaliação para onde isto tudo encaminha.
Будто все, к чему я прикасаюсь идет ко дну.
Parece que em tudo o que toco se transforma em merda.
Будто все, к чему я прикасаюсь идет ко дну.
É como se tudo o que eu tocasse se transformasse em merda.
Всё к чему бы ты не прикасался идёт по пизде.
Tudo em que tocas, destróis.
Ох не нравится мне, к чему всё это идёт.
Estou mesmo preocupado sobre onde é que isto vai.
Он видел, к чему всё идёт.
Podia ver os escritos na parede.
В других городах все еще хуже, и люди понимают, к чему все идет.
Nas outras cidades, já está mal, e as pessoas sabem que algo vai acontecer.
к чему все идет 18
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему это все 47
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему это все 47