К чему я traduction Portugais
1,258 traduction parallèle
Не то, к чему я стремилась.
Não é que eu estivesse ansiosa.
С того самого маскарада я стала анти-Мидасом. Всё, к чему я прикасаюсь, превращается в дерьмо!
Desde a festa da masquerade, é como se eu fosse o anti-Midas... e tudo o que toco transforma-se em porcaria.
Прямо как у моего бывшего дружка, если ты понимаешь, к чему я клоню.
Parecem o meu ex-namorado, se é que me entendes...
—... я определённо люблю ненападение на себя. — Ты к чему клонишь, Мосс? А я скажу, к чему я клоню, Рой.
Bem, eu não posso falar pelos anões, obviamente, mas enquanto mulher, eu não gosto nada de ser atacada.
Вау. Это то, к чему я стремилась.
Era isso que esperava.
- Подожди, к чему я веду? - Волшебство.
- Onde é que quero chegar?
Понимаешь, к чему я веду?
Percebes o que estou a dizer?
С ними случилось то, к чему я не имею никакого отношения.
As coisas que aconteceram com eles! Coisas que não têm nada a ver comigo.
"C" как в C-4, если понимаете, к чему я.
C como em C4, se me entende.
Сейчас мы можем избавиться от этой проблемы... до того, как она станет дорогостоящей... если вы понимаете, к чему я веду.
Podemos fazer com que este problema desapareça antes que se torne um problema mais dispendioso... se é que me entende.
Но к чему я веду, это что я привлекал в свою жизнь все эти события включая эту женщину.
Mas o que quero mostrar é que eu estava a atrair para a minha vida todas aquelas coisas, incluindo aquela repórter.
- К чему я веду тебе не надо было это делать.
- Onde quero chegar é que, você não precisava de fazer isto.
Весело сейчас вспоминать эти дни, точно зная, к чему я шел.
Tem piada, relembrar-me daqueles dias, ao saber agora, exactamente, em que direcção estava a ir.
Знаешь к чему я пришла?
Sabes, de onde eu venho,
- Думаю, я понял, к чему вы ведете.
- Já percebi.
М-р Бэррис, я же предупреждал вас, что подобного рода домыслы нам абсолютно ни к чему.
Este tipo de especulação sem provas, como já o avisei, Mr. Barris, é completamente inútil.
Короче, Гарри начал рассказывать про спеца, а я никак не мог понять, к чему он клонит. И попросил его объяснить суть.
O Harry disse que tinham chamado um especialista para tratar do miúdo, mas eu não via a ligação e perguntei-lhe :
Если я чему и выучился у Гроссмана, так тому, что у копов мало уважения к нашей работе.
Aprendi com o Grossman... que estes tipos não respeitam o que fazemos.
Едва ли ее заинтересует кто-то вроде меня. Я понимаю, к чему ты клонишь.
- Não está muito interessada em mim.
Я тут подумал. Может, нам стоит сделать паузу чтобы понять, к чему мы собственно идем.
Estava a pensar que talvez devêssemos dar um tempo para reexaminar onde isto nos leva.
Я вот к чему-то стремлюсь, а многие из-за этого страдают.
O meu ponto é que procuro algo que sei que me faz feliz.
- Я не хочу вызывать подозрения. Нам это ни к чему.
Não queremos chamar atenção, queremos?
Когда ты ссоришься с Марком и пытаешься избегать меня, я начинаю думать, что Что я сейчас чувствую себя уязвимой и не хочу находиться рядом с тобой, потому что это может привести к чему-нибудь.
Quando tu tens uma discussão com o Mark, e tu me tentas evitar, eu tenho de pensar que... Que eu estou me estou a sentir vulnerável, e que eu não quero estar perto de ti, porque pode levar a algo.
Я уже был на подобных заседаниях, и обычно... начинают с предварительного тайного голосования... просто, чтобы посмотреть, что к чему.
Já estive em vários grupos de jurados e é costume começar com um voto secreto preliminar, só para ver onde estamos.
Хлоя, ты сама сказала, что наши отношения с Ланой ни к чему не приведут, если я буду продолжать врать ей про себя, и ты была права.
Disseste que a minha relação com a Lana nunca avançaria enquanto tivesse que mentir acerca de quem sou. E tinhas razão.
Но я вот к чему веду - невозможно знать наверняка, ведь так?
Mas a que eu me refiro é que : nós não as conhecemos, certo?
Я понял, к чему ты клонишь.
Já estou a ver no que isto vai dar.
Я понял что к чему только на следующий день, в школе. Думаю, это был худший день Рождения. Итак, мы кое-что купили Кевину.
Ela deu-Ihe um bolo no restaurante e ele nem fazia anos, mas eu soube de tudo no dia seguinte na escola.
я не пошел в колледж, просто я не чем толком не занимался с точки зрения родственников я ни к чему не стремился хотя это было не так... я понял, что музыка это мое и из-за всех сил пытался создать группу.
Provavelmente não foi por não ter ido para a escola de arte, mas porque não estava a fazer nada com a minha vida. Não tinha quaisquer ambições aos olhos dos meus pais. Embora as tivesse.
Я не знаю к чему ты ведёшь, Фрэнк, но меня от этого тошнит!
Não sei no que te estás a tornar, Frank, mas acho-o nojento.
При хороших погодных условиях можно поймать Радио Дисней. К чему это я?
Tudo o que for preciso para pôr uma pedra sobre o assunto.
К этому моменту я понял к чему все идет, совет был настроен против учителей, против образования, против науки,
Esta famosa equação serve de base para muitas das nossas conjecturas de como o Universo funciona.
А так я ни к чему не веду.
Eu não faço parte de nenhuma causa.
Я подумал, что проникнусь духом религиозной подоплёки того, к чему мы идём.
Decidi entrar no espírito religioso dado o contexto em que nos encontramos.
Я сказал "Я на них вешаю всё, к чему стремлюсь, я вырезаю картинки и прикрепляю их на доски, картинки того, чего я хочу достигнуть в жизни."
Eu disse : "Bem, é onde fixo todos os meus objectivos. Recorto e colo os meus objectivos para me lembrar do que quero na vida."
Я знаю, к чему вы клоните, лейтенант.
Conheço seu jogo, tenente.
Не старайся, я прекрасно знаю, к чему ты клонишь. Тебе не удастся заставить меня чувствовать себя виноватой.
Eu sei o que é que estão a tentar fazer, mas não me vão arrastar para voluntariado por me sentir culpada.
потому, что в прошлый раз мы начали с секса и это не привело не к чему хорошему ты удалила трахею этим утром я не удаляла Ты удалила.
E recomeçar quer dizer "nada de sexo" porque...? Porque começámos com sexo da última vez e não correu bem. Retiraste a cânula...
потому, что я собираюсь стать шефом в больнице Сиэтл Грейс это то, к чему ты стремился?
Porque vou ser Chefe de Cirurgia do Hospital Seattle Grace. É para isto que tens trabalhado, era o que querias.
Ну, пока вы не накачали меня лекарствами, я - я никогда не прикасался ни к чему такому
Bem, a não ser que a tenham posto nos meus medicamentos para a tensão, eu... nunca toquei nessa coisa.
Я не очень понимаю к чему ты это. Но спасибо, Декс.
Não compreendo bem o que queres dizer com isso, mas obrigado, Dex.
В первый раз я хотел понять, что к чему.
Queria ouvir tudo na minha primeira vez.
"А я ему" "к чему готов-то?" " "
E eu, tipo : "Pronto para quê?" E ele diz :
К чему ты клонишь, говоря, что я хочу жить в Аргентине?
Qual seria o interesse em dizer-te que queria viver na Argentina?
Я просто к чему. Я знаю одного вменяемого парня.
Estou só a dizer, conheço um tipo, bastante razoável.
- Я уже близок. - К чему?
- Mas eu estou quase.
Я раньше не видела, чтобы ты так к чему-нибудь привязывался.
Nunca te vi tão apegado a nada, Michael.
Я здесь уже давно, было весело, но ведет ли это к чему-то?
Estou aqui, há algum tempo. Está a ser divertido. Isto ainda vai chegar a algum lado?
С удовольствием, но я обычно пью только если это может привести к чему-то.
- Adoraria, mas normalmente só bebo quando isso leva a algo.
Я бы рада, но я обычно пью только если это может к чему-то привести.
Adoraria, mas normalmente só bebo quando isso leva a algo.
Я бы привязала его к чему-то, Чего он не хотел.
Eu iria prendê-lo a algo que ele não quereria.
к чему я клоню 74
к чему я веду 66
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему я веду 66
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34