English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как жизнь

Как жизнь traduction Portugais

4,351 traduction parallèle
Если бы я создавала легенду для агента нашего отдела Она бы выглядела как жизнь Мартина.
Se eu fosse construir uma lenda para um Agente do DCO, parecia-se muito com a vida do Martin.
Когда чувствовал, как жизнь покидает её тело?
Sentir a vida a sair do corpo?
Вообще, как жизнь?
Sabes, tudo?
Ты написала : "Как жизнь, Роза?"
Escreveste : "Então, Rosa?".
Моя жизнь такая же, как Ваша...
A minha vida é, exactamente, como a vossa...
Моя жизнь такая же как и у вас... только с одним маленьким отличием.
A minha vida é como a vossa... Excepto numa pequena diferença.
Жизнь - это путешествие. и не важно как долго оно длится.
A vida é sobre a viagem, não importa quanto tempo dure.
Моя жизнь, как ваша...
A minha vida é igual à vossa...
Я просто любил эту женщину до того как ты забрала её жизнь.
Não fiz nada a não ser amar aquela mulher até ao dia em que a mataste.
Так же, как я переместила Коула и Финна в тела ведьмаков, ты можешь жить в теле оборотня, как тебе и предназначено было прожить твою жизнь. Что заставляет тебя думать, что я соглашусь на это?
Enquanto pus o Kol e o Finn em corpos de bruxos, vou pôr-te no corpo de um lobisomem, para que possas viver os teus dias como estavas destinado a vivê-los.
Понимаешь, иногда я сама себя спрашиваю, зачем я впускаю в свою жизнь таких людей, как Клаус.
Às vezes pergunto-me porque deixo pessoas como o Klaus entrarem na minha vida. Tenho este padrão destrutivo.
Как будто вся его жизнь сфабрикована.
É como se toda a sua vida fosse encenada.
И, как только он вступил на него... он помолодел и начал жизнь заново.
E enquanto o percorria ele voltou a ser jovem e começou uma nova vida.
Когда ты была совсем крохой, я часто приносил тебя сюда, мне хотелось, чтобы ты начала свою жизнь не как проклятая пуританка, без звуков, не слыша музыки, не видя искусства.
Quando eras pequena, trouxe-te aqui muitas vezes para que não começasses a tua vida como uma puritana condenada. Sem sons, sem música nos teus ouvidos. Ou sem as cores da arte nos teus olhos.
- Как и ее жизнь.
E a vida dela também.
Порой мне представляется, как бы изменилась жизнь, спрыгни ты с того поезда вместе со мной.
Às vezes pergunto-me que vida teríamos se tivesses saltado daquele comboio comigo.
Они использовали политику и СМИ, чтобы подогреть возмущение общественности и превратить Райана, мальчика, который всю жизнь смотрел, как издеваются на его матерью в социопата, ненавидящего своего отца.
Eles usaram a política e os media para transformar o Ryan, um rapaz que passou a vida a testemunhar o abuso da mãe, num sociopata que odiava o pai.
Мой сын спас мою жизнь, а вы все говорите, что он злой., просто потому, что он поступил как мужчина, которым должен был быть мой муж.
O meu filho salvou-me a vida. E vocês dizem que ele é mau porque teve a coragem de ser o homem que o meu marido devia ser.
Как жизнь, детка?
Tudo bem?
Как будто меня так волнует твоя сексуальная жизнь, чтобы кому-то рассказывать.
Como se eu me importasse com a tua vida sexual.
И как мы проведем этот бредовый план в жизнь?
E como pomos esta insanidade na prática?
Этот человек известен тем, что он никогда не соглашался изуродовать свой нос какой-то операцией, и ему не пришлось скрываться всю оставшуюся жизнь, как омерзительному, обезображенному уроду. Пожалуй, тебе стоит придумать подсказку получше.
Essa pessoa é conhecida por não ter o nariz mutilado com uma cirurgia electiva e não viver o resto da vida nas sombras como uma aberração horrenda e desfigurada.
Как мы можем снова впустить тебя в нашу жизнь?
Como posso deixar-te voltar às nossas vidas?
Это что, драма на всю жизнь? И как ты это сделаешь?
Isto é um filme do Lifetime ou quê?
Как будто моя жизнь закончена
A minha vida acabou.
Звучит как... Жизнь была немного груба с тобой последнее время, да?
Parece que... a coisa está difícil para o seu lado, não?
С того момента как ты оказался в 5 милях от клубного домика Винчестеров Я мог только полагать, что ты направляешься туда и Дин стал полезным его жизнь в качестве демона, вызвала у меня лишь огорчение.
Já que estás tão perto do clube dos Winchester, só posso imaginar que é para lá que vais e que o Dean está a ser um problema.
Есть некоторые вещи, которых я никогда не видел,... но, как правило, потому что я сам этого не захотел. Даже моя невероятно длинная жизнь слишком коротка для Отверженных.
Há coisas que nunca vi mas isso é porque escolhi não vê-las.
Я круто изменил свою жизнь с тех пор, как ты работала на меня.
Olha, eu fiz uma série de mudanças na minha vida desde que trabalhaste para mim.
Это как, однажды ты впускаешь преследователя в свою жизнь, вся романтика умирает.
Abro a porta ao perseguidor e o romance morre.
Как проходит жизнь в идиллии?
Como é que vais com a vida bucólica?
Серьезно, как еще я могу облегчить твою жизнь?
- Como posso facilitar a tua vida? - Isso não é justo.
Но я не собираюсь провести свою жизнь в бегах от таких, как Мери-Кейт и Эшли.
Mas não irei passar a minha vida a fugir de pessoas como a Mary-Kate e a Ashley ali fora.
После того, как Красный лотос во главе с Захиром оборвал жизнь королевы, город погрузился в хаос.
Após o Zaheer e a Lótus Vermelha derrubarem a Rainha, a cidade mergulhou no caos.
Ну, как всегда, жизнь или смерть.
Bem, é sempre vida ou morte.
Ей, как и тебе, нужен был толчок, чтобы понять, что выживание - это не жизнь.
Precisava de um incentivo, tal como tu, para ver... que sobreviver não é viver.
Это странно, но, кажется, в этом все же есть смысл, потому что сейчас у меня отличные отношения, моя жизнь налаживается, и тебе не надо больше больше быть хорошей девочкой, это как будто позволяет тебе,
De uma forma estranha, acho que meio que isso faz sentido, porque agora que estou num bom relacionamento e a minha vida está a correr bem, tu não tens mais que ser a boa menina, e por isso meio que dá permissão
Зная, что мне нужно было предложение о перемирии после того, как я подвергла опасности жизнь Аники, моей племянницы, моей крестной дочери, моей плоти и крови, которой я бы никогда ничего подобного не сделала.
Eu sabia que precisava de algum tipo de oferta de paz depois de ter colocado em perigo a vida da Anika, a minha sobrinha, a minha afilhada, sangue do meu sangue, que eu nunca faria isso.
Наша жизнь стала интереснее с тех пор, как Кэри арестовали.
A nossa vida ficou mais interessante desde que o Cary foi preso.
Когда я рос, родители всё время твердили мне, что не важно чем ты зарабатываешь на жизнь, важно как ты это делаешь.
Os meus pais sempre disseram-me que, para crescer, não importa o que fazes para ganhar a vida, mas como fazes.
Чтоб была жизнь весела, пей, как русский, из горла.
Quando queres te sentir bem, bebes como um Russo.
В то время, как Изабель "проживала" свою жизнь в больницах.
Enquanto isso, a Isabel passou o resto da vida a ir e vir de hospitais, a sofrer.
Можно достойно прожить всю свою жизнь, как Маркус Грин... и из-за одной ошибки... из-за одного проступка... твоя жизнь летит к чертям.
Podemos viver a nossa vida toda no caminho certo, como o Marcus Greene fez... e com um único erro... um simples lapso de discernimento... arruinamos a nossa vida inteira.
Не из страха, не помогая закону, и ни с какой другой целью, кроме как чтобы лишить жизни человека, который забрал жизнь моего сына.
Não foi por medo, não foi em auxílio da lei, mas sem outro objectivo além de acabar com a vida do homem que matou o meu filho.
Как бы тяжело ни было это слышать, мэм, ваш мальчик покончил жизнь самоубийством, когда выстрелил в нас.
Por mais difícil que seja de ouvir, senhora... o seu filho tirou a própria vida quando atirou em nós.
Как решение спасти кому-то жизнь может быть ошибкой?
Como salvar a vida de alguém pode ser a escolha errada?
Если ты так сильно любишь свою личную жизнь, как утверждаешь, то будь добра уважать нашу.
Se gostas da tua privacidade tanto quanto dizes, então, por favor, respeita a nossa.
Вот оно как, твоя жизнь тоже не сахар.
Então, talvez a tua vida não seja só cupcakes.
Как далеко вы зайдете, если жизнь члена семьи под угрозой?
Até onde iria se a vida de um familiar seu estivesse ameaçada?
Как она могла завести друзей или вести общественную жизнь?
Como é que tinha tempo para ter amigos ou vida social?
И если мы собираемся почтить его жизнь.. то должны делать все, так как и делал он
E vamos honrá-lo a agir da mesma forma que ele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]