English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Которое у меня было

Которое у меня было traduction Portugais

51 traduction parallèle
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
O que é interessante, à parte a óbvia culpa sexual que eu tinha na altura, nessa história, é que nada mudou.
Это лучшее свидание, которое у меня было. Понимаю.
- É o melhor encontro que já tive.
За самое большое веселье, которое у меня было с тех пор, как...
A maior diversão que eu tive... desde que...
Ну, это... определенно самое интересное предложение, которое у меня было за очень долгое время.
Bem, foi decididamente a oferta mais interessante que tive desde há muitíssimo tempo.
Это самое интересное свидание, которое у меня было.
Este é o encontro mais interessante que já tive.
Последнее двухминутное свидание, которое у меня было, сделало мне Люси.
O último encontro de dois minutos deu-me uma filha.
Если бы я мог свой опыт вложить в тело, которое у меня было 10 лет назад...
Não posso dizer como seria agora... mas tivesse isso no meu corpo 10 anos atrás..
О, дорогой. Я решил, что кольцо, которое у меня было, не достаточно хорошо для нее. А если человеку нужен алмаз, разве есть место лучше "Лондонского Тауэра"?
Achei que o anel não prestava para ela e onde há melhores brilhantes do que na Torre de Londres?
Это было самое сильное чувство, которое у меня было за последние несколько лет.
Não me sentia assim tão poderoso há já vários anos.
Я уже уделила тебе всё время, которое у меня было.
Já lhe arranjei todo o tempo que consegui.
Да знаю, но иногда сомневаюсь, что почувствую то счастье, которое у меня было, когда были только ты, я, Робин Гуд и Роланд.
Não podes pensar assim. Eu sei, mas às vezes penso... se serei tão feliz quando éramos só tu, eu, o Robin e o Roland.
Ну, я думаю, если вся эта ворожба закинула меня обратно в то тело, которое у меня было в 14...
Bem, imagino que este hoodoo jogou-me de volta ao corpo que tinha com 14 anos...
Одно из утешений, которое у меня было все эти месяцы - это знать, что у Нэда были такие друзья как вы.
O único conforto que tive nestes últimos meses foi saber que o Ned tinha amigos como vocês.
После того утра, которое у меня было, я готова ко всему.
Depois da manhã que tive, estou pronta para praticamente tudo.
Когда я был на передовой, я снова размышлял о моем видении, которое у меня было, когда закладывали первый камень дворца.
Enquanto estive na guerra, voltei a pensar na visão que tive quando deitaram as primeiras pedras deste palácio.
У меня к вам вопросы в связи с ограблением, которое было три недели назад, сэр.
Estou a investigar um roubo... que aconteceu há cerca de três semanas.
Может быть, если б ты меня вёл... и я выходила бы замуж в церкви в подвенечном платье... а не в мэрии с незнакомцами за дверью... тогда, возможно, у меня не было бы невезение, которое у меня было.
Talvez.
Прости, но у меня было одно дело, которое требовало моего внимания.
Desculpa, eu tinha alguns... alguns negócios para tratar.
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это. Но у меня хотя бы было сердце, которое можно разбить.
E provavelmente achas que eu sou patética por nunca ter superado isto.
Лучше бы у меня было лицо, которое люди бы боялись.
Eu prefiro ter uma cara que as pessoas temam.
Потому что это было бы мое время, мое личное время, которое никто - если у него есть инстинкт самосохранения - не решился бы отнять у меня.
Porque esse seria o meu tempo privado, que seria só meu, e que ninguém, se possuíssem o mínimo instinto de sobrevivência, ousaria interromper.
Утром у меня было собеседование, которое я тоже проебал.
Esta manhã tivemos um cliente e só fiz porcaria.
Вот урод. Я так и знал, что произойдёт нечто подобное. У меня было чувство, что возникнет какое-то препятствие, которое помешает моей встрече с Шоном.
Típico, eu sabia que qualquer coisa do género ia acontecer, tinha a sensação que algum obstáculo, grande ou pequeno, havia de lixar a minha noite com o Sean.
Если вы будете судить о том, какой я отец, по времени, которое я проводил с ними, то, наверное, я не был хорошим отцом. У меня было мало времени.
Mas tentei ser um bom pai, durante o tempo que eu passei com eles, talvez não seja um pai bom.
По дороге сюда я захожу к своей экс-теще, которая ненавидела меня и моим родителям и, возможно, если у меня было бы время, и цветы, я положил их на могилу Яна Палаха , который находится на кладбище которое мы посещали в последнее время.
No caminho para cá eu também visito minha ex-sogra que me odiava, meus pais, e possivelmente, se tiver tempo, deixo algumas flores no túmulo de Jan Palach, que está no cemitério que visitamos anteriormente.
У меня было видение которое вас заинтересует.
Tive uma visão. Talvez possa estar interessado.
Мне так жаль, что я тогда ошиблась. О чем ты? Помнишь, то видение, которое было у меня о расследовании?
Olha, lamento o meu engano no outro dia.
И если у меня был разговор с Эдди, то может быть он напел мне о письме, которое было отправлено девушке по имени Эвелин.
Se apanharam o Eddie, talvez o obriguem a falar sobre uma carta enviada a uma rapariga chamada Evelyn.
Обладание таким могуществом, которое когда-то было у меня, а теперь у вас, может изменить мир.
Possuir o poder que eu outrora tive e você tem agora pode mudar o mundo.
Оно напоминает одно кресло, которое было у меня в 1974
Faz-me lembrar um pouf que tive em 1974.
Это из-за чувства, которое у меня там было, ну знаешь, что я заслужила это.
É o sentimento que eu tinha... Sabes? Como se eu merecesse?
И у меня было забавное чувство в моем животе потому что ты смотрела на меня с надеждой в глазах вместо разочарования, которое я наблюдаю сейчас.
E eu tinha esta sensação estranha no meu estômago porque tu olhavas para mim com aquele brilho nos olhos em vez do olhar de desapontamento, que é como olhas agora.
Привет! Это лучшее приветствие которое было у меня от кого-либо.
- Olá! Foi a melhor receção que já tive de alguém.
И все что у нас было, у тебя и у меня, все доверие которое мы создавали более десяти лет, я защищал тебя, научил всему что знаю, ты уничтожила это, солгав мне, и ты отнеслась ко мне как к "ним", как и любой другой чмошник в этом здании.
E o que existia entre nós, a confiança de uma década em que te protegi e ensinei tudo, foi destruída quando me mentiste e me trataste como eles, como os outros idiotas nesta agência.
Это лучшее предложение, которое у меня сегодня было.
É a melhor oferta que já me fizeram hoje.
У меня было имя... которое что-то, да значило.
Tinha um nome e queria dizer alguma coisa.
Если поменяться местами... и я была бы в плену у джихадистов, единственное право, которое у меня бы было, это отсечение головы.
Era de ter a minha cabeça decepada.
- Если бы у меня было устройство, которое может спровоцировать землетрясение в стабильной зоне, куда бы ты разместил его?
O que é que queres dizer? Se eu tivesse uma máquina que fosse capaz de provocar um terramoto numa área geologicamente estável, onde é que a colocaria?
Но у меня было секретное оружие, которое меня спасало.
Mas, eu tinha uma arma secreta para me manter segura.
У меня было задание, которое надо было завершить.
Eu tinha uma missão.
Верно, но только потому, что тогда я не хотел обременять тебя : у меня ведь было только предчувствие, которое, к счастью, оказалось ложным.
Tens razão, mas isso foi porque, na altura, não te quis sobrecarregar com o que era apenas um pressentimento, que, felizmente, estava errado.
Я думаю самое яркое воспоминание Которое есть у меня о Люке, это когда ему было девять.
Acho que a melhor lembrança que tenho do Luke é quando ele tinha 9 anos.
Но я учился и погряз в долгах, а последние деньги потратил на обручальное кольцо для Донны, которое стоило больше, чем у меня было.
Além disso, gastara os últimos cobres num anel de noivado para a Donna, muito acima das minhas posses.
Всё, что мне было нужно, это надежда, что у меня есть будущее, в которое я подстроюсь.
Só precisava de um pouco de esperança de que existe um futuro onde de alguma forma me enquadre.
У меня было видение, которое помогло им сегодня найти захоронения пяти тел.
Eu tive uma visão que os ajudou a encontrar cinco corpos hoje.
Прошлой ночью, наконец, мне выдалась возможность понять видение, которое было у меня в Германии. ... когда я лежал рядом с тобой, много лет тому назад.
A noite passada, por fim, tive a oportunidade de entender aquela visão que tive na Alemanha, deitado ao teu lado, há muitos anos atrás.
У меня было огромное родимое пятно на лице, которое удалили лазером.
Eu tinha uma grande marca de nascença de lado na minha cara - que tive de tirar a laser.
Господин руководитель, у меня копия нашего уведомления о намерении, которое было опубликовано в газетах в Аризоне и Нью-Мексико.
Sr. Comissário, tenho uma cópia da nossa notificação de intenção, que foi publicada em jornais no Arizona e no Novo México.
В любом случае... лучшее чувство, которое у меня когда-либо появлялось на поле, было не тогда, когда я хорошо сыграл или мы выиграли какую-то игру.
Bom... a melhor sensação que eu já tive ao estar em campo não era quando fazia uma boa jogada, ou quando venciamos um jogo.
То же высокомерие, которое было у юного меня, было полностью показано и на аукционе оружия.
A mesma arrogância que critiquei do meu antigo eu, demonstrei-a no leilão de armas.
Но вот у меня нет анонимного неограниченное финансирование, которое похоже было у тебя.
Mas, aquilo que não tenho é o anonimato... e o financiamento ilimitado que você parecia ter antes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]