English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Л ] / Либо делала

Либо делала traduction Portugais

72 traduction parallèle
Уход с Дип Спейса - самое тяжелое, что я когда-либо делала. Но я знаю - это правильно.
E deixar a Deep Space Nine é a coisa mais difícil que já fiz, mas sei que está certo.
Это была самая тяжелая вещь, которую я когда-либо делала.
Foi a coisa mais difícil que alguma vez tive de fazer.
Возможно, правильнее, чем всё, что я когда-либо делала.
Talvez mais correcta do que qualquer outra coisa que tenha feito.
- Но предполагается - самое простое, что ты когда-либо делала.
Mas é suposto ser a mais fácil de fazer.
Я надеюсь, эта новая линия - лучшая работа, которую ты когда-либо делала.
Espero que essa nova linha seja, de longe, o melhor trabalho que já fizeste.
это наверное самая приятная вещь которую ты когда-либо делала для меня
Isto é capaz de ser a coisa mais bonita que alguma vez fizeste por mim.
Послушай, всё, что я когда-либо делала, правильное и неверное, я делала ради тебя.
Ouve, tudo o que sempre fiz, certo ou errado, fi-lo por ti.
Может быть... Может быть, она хочет сказать тебе, почему отказ от тебя был самой трудной вещью, которую она когда-либо делала.
Talvez talvez ela te queira dizer o porquê de entregar-te foi a coisa mais difícil que alguma vez teve de fazer.
Какую самую безумную вещь ты когда-либо делала?
Qual foi a maior loucura que já cometeste?
Да, выйти из этой двери было труднее всего, что я когда-либо делала.
Sair por aquela porta foi a coisa mais difícil que já fiz.
Все, что я когда-либо делала - это любила тебя.
Tudo o que fiz foi amar-te.
Что она когда-либо делала для тебя?
O que fez ela por ti?
Лучше спросить, что я когда-либо делала для нее.
A questão prende-se mais com o que lhe fiz eu a ela.
Это самое потрясающее, что я когда-либо делала в своей жизни.
Foi, de longe, a coisa mais fixe que fiz na minha vida inteira.
В продолжение моего признания, это самое сложное, что я когда-либо делала.
Continuando com a minha confissão, isto foi a coisa mais difícil que já fiz.
Это самое значимое, из всего, что я когда либо делала.
É a coisa com mais significado que alguma vez fiz.
Это самое важное, что я когда-либо делала.
É a coisa mais importante que alguma vez fiz.
Это самое важное из всего, что я когда-либо делала
É a coisa mais importante que alguma vez fiz.
Это лучший перевернутый ананасовый торт ты когда-либо делала.
Este é o melhor bolo de ananás ao contrário que já fizeste.
Меня не волнует, что ты когда-либо делала или не делала.
Não me interesso pelo que já fizeste ou o que nunca fizeste.
Это самое романтичное из того, что я когда-либо с кем-либо делала.
Ainda é a coisa mais romântica que eu já fiz com alguém.
Это лучший выбор, что я когда-либо делала.
Foi a melhor escolha que fiz.
Всё, что я когда либо делала было на благо Джейка.
Todas as decisões que tomem tiveram sempre em conta o bem-estar do Jake.
Это было худшее, что я когда-либо делала.
Foi a pior coisa que alguma vez fiz.
У меня? Это лучший подарок, который ты мне когда-либо делала.
Este foi o melhor presente que já me deste.
Все, что ты когда-либо делала - это врала ему.
Sempre lhe mentiste.
И все что ты когда-либо делала, за то время, что я тебя знаю, было в конце направлено, чтобы ранить меня. Я вне игры.
Tudo o que fizeste desde que te conheço foi feito para me prejudicar, então para mim chega.
Это либо самая умная, либо самая глупая вещь, которую я когда-либо делала. Куда ты спрятала детей?
Isto é a coisa mais inteligente ou mais estúpida que já fiz.
Все, что я когда-либо делала в жизни это наблюдала со стороны, потому что я боялась
Tudo que sempre fiz na minha vida, foi ficar apenas a observar, porque tenho medo.
Почему это злит меня больше, чем всё, что он когда-либо делала?
Porque é que isso me deixa mais chateada do que qualquer outra coisa que ele tenha feito?
Это самое важное, что я когда-либо делала или сделаю в своей жизни, меня никто не остановит.
Este é o trabalho mais importante que já fiz, e ninguém me vai impedir.
Что стая когда либо делала против тебя?
O que é que a Alcateia alguma vez te fez?
Все, что ты когда либо делала, причиняло мне боль
Só me causaste sofrimento.
Сьюзи, я знаю, что ты мне не доверяешь, но все, что я когда-либо делала, я делала ради Эмбер.
Susie, sei que não confias em mim. Mas tudo o que fiz, foi pela Amber.
Это, несомненно, лучшая запеканка, из всех, что ты когда-либо делала.
É o melhor macarrão que já fizeste.
Это более эгоистично, чем то, что когда-либо делала я.
Tu foste mais egoísta que eu alguma vez fui para ti.
Это самая... безответственная вещь, которую ты когда-либо делала.
Esta é a coisa mais... irresponsável que já fizeste.
Просто я пытаюсь защитить себя. Это все, что я когда-либо делала. Просто защищала себя от неё.
É tudo o que eu tenho feito, proteger-me dela.
Присцилла хоть раз делала что-либо большее, чем раздевание перед камерой?
A Priscilla alguma vez fez mais que despir-se para as câmaras?
Она никогда не делала каких-либо опрометчивых или поспешных вещей в своей жизни.
Nunca fez nada de impetuoso ou precipitado na vida dela.
Я всегда говорю, что самая толковая вещь, что я когда либо делала - это выручить тебя.
Digo sempre que é a coisa mais inteligente que já fiz, ajudar-te.
Либо она это делала, либо вы сами.
Ou foi ela ou foi o senhor.
И она уже знает и делала все, что я когда-либо хотел сделать, и может мне обо всем этом рассказать.
E ela já sabe e fez tudo o que eu alguma vez quereria fazer, e pode contar-me sobre isso.
Это было самое трудное, из того, что я когда либо делала.
Foi a coisa mais difícil que alguma fiz.
За исключением сладкой любви ко мне, это было приятнейшее что ты когда либо для меня делала.
Perto de fazer amor querido comigo, isso foi a coisa mais bonita que podias ter feito comigo.
Флорида делала меня более сумасшедшей, чем Нью-Йорк когда либо.
Florida estava a deixar-me mais maluca do que Nova Iorque alguma vez deixou.
Либо не делала, либо она психопатка, и тогда... неудивительно, что ты запал на нее.
Ou ela é uma psicopata e se for o caso, escolhes muito bem.
Я хотела убить его больше, чем кто-либо на земле, но я этого не делала. Убеди меня.
Queria matá-lo mais que tudo no mundo, mas não matei.
- У вас есть какие-либо предположения, что она делала прошлой ночью в мотеле "Александрия"? - Э-э, нет.
Faz ideia porque ela estava no Hotel Alexandria, ontem?
Была здесь одна дама, которая делала лучший паленый хуч, который вы когда-либо пили.
Costumava haver aqui uma senhora que fazia a melhor aguardente de água de colónia que alguma vez vocês tiveram.
Это лучшее из того, что я когда-либо делала.
Foi a melhor coisa que fiz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]