English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Л ] / Либо знала

Либо знала traduction Portugais

84 traduction parallèle
Он лучший из всех, кого я когда либо знала.
Não conheço homem melhor do que ele.
Доктор - личность, столь же настоящая, как любой из плоти и крови, которого я когда-либо знала.
O Doutor é uma pessoa. Tão real como eu sou de carne e osso
Я думаю, что твой папа - это наилучший мужчина, которого я когда-либо знала.
Acho que o teu pai é o melhor homem que já conheci.
У него одна из самых нежных, самых честных душ, какую я когда-либо знала.
Ele é uma das pessoas mais gentis e honestas que já conheci.
Стэн, они единственные родители, которых я когда-либо знала.
Stan! São os únicos pais que conheci.
После того, как я приведу армию Белой бороды к победе, Я буду величайшем правителем, что когда либо знала Япония.
Depois de levar o exército à vitória, seria o maior líder do Japão.
Оказалось, что она одна из самых интеллегентных, красивейших женщин, которых я когда-либо знала.
Parece que é uma das mulheres mais instruídas e belas que já conheci...
Он был единственным приличный парень, которого я когда-либо знала.
Era o único tipo decente que já conheci.
этот ебанный остряк... оказался одним из самых добрых, нежных любовников, которых я когда-либо знала.
Este conas é o amante mais bondoso e carinhoso que já conheci.
- Он прав. Он лучший отец и лучший человек, которого я когда-либо знала.
Ele é o melhor pai e o melhor homem que alguma vez conheci.
Видишь ли, я знаю, что мне не о чем переживать, потому как Кларк Кент, он самый честный человек из всех, кого я когда-либо знала.
Sabes, eu sei que não tenho de me preocupar porque o Clark Kent é o homem mais honesto que conheço.
И сейчас она хочет бросить все, что когда-либо знала, чтобы быть со мной, приятель. Со мной.
E agora está disposta a desistir de tudo o que conhece para estar comigo, meu.
Нейт, пожалуйста, ты отличаешься от всех, кого я когда-либо знала.
És diferente de todos os outros que conheci. Não, sabes que mais?
Ты отличаешься от всех, кого я когда-либо знала.
Nunca conheci ninguém como tu.
Я узнала что она была самым сильным человеком, которого я когда-либо знала
Descobri que ela era a pessoa mais forte que alguma vez conheci.
Но ты — самый удивительный человек, которого я когда-либо знала.
Mas és o homem mais incrível que eu já conheci.
И всегда будешь... Самым удивительным человеком, которого я когда-либо знала.
E vais sempre continuar a ser o homem mais incrível que eu já conheci.
И это все, что когда-либо знала я.
É apenas aquilo que eu conheci.
Я единственная мать, которую она когда-либо знала.
Eu sou a única mãe que ela alguma vez conheceu.
Когда вы в своём кресле, в центре связи, Вы - один из наиболее уверенных в себе людей, которых я когда-либо знала.
Quando está na sua cadeira, lá em cima, nas Operações, é uma das pessoas mais confiantes que já conheci.
" ермак объединил многих из них и привлек их дл € формировани € первой действительно вли € тельной политической силы, какую когда-либо знала эта страна.
Cermak... organizou uma rede em torno deles e atraiu-os para ele. Ele formou a primeira força política dominante que o país já tinha visto.
Ќо... мы же друзь €... ќ чЄм " вайлайт не хочет, чтобы € что-либо знала?
nós somos amigas. Do que é que a Twilight não quer que eu saiba?
Один из наиболее спокойных парней, которых я когда-либо знала.
Era um dos tipos mais tranquilos que já conheci. O Casey ligou esta manhã.
Ланселот самый добрый, самый порядочный человек, которого я когда-либо знала
O Lancelot é o homem mais gentil e honesto que alguma vez conheci.
Адди, думаю, ты самая красивая девочка... которую я когда либо знала.
Addie, acho que tu és a rapariga mais linda que já conheci.
Смех самого неблагодарного, грабительского, поедающего чужие завтраки-в-постель человека, которого я когда-либо знала.
É o riso do mais ingrato, ladrão da ribalta, come-o-serviço-de-quarto-dos-outros que já conheci.
Он был самым заботливым и любящим мужчиной, кого я когда-либо знала.
Ele era o homem mais carinhoso e amoroso que já conheci.
Хойт Фортенберри... ты... хороший, добрый человек... с самым большим сердцем, что я когда-либо знала.
Hoyt Fortenberry... / i tu és... um bom, bom rapaz... com o maior coração que eu já conheci.
Ты не похож ни на одного вампира, что я когда-либо знала.
És diferente de todos os vampiros que conheci.
Я умру в постели, рядом с самой красивой королевой, которую Англия когда-либо знала.
Eu vou morrer na cama ao lado da mais bela Rainha que Inglaterra alguma vez viu.
Все, кого я когда-либо знала, — козлы.
Todas as pessoas que conheci são idiotas.
Ни одного с какой-либо обидой, о которой она бы знала?
Tem algum desentendimento com alguém?
И это единственная жизнь, которую она когда-либо действительно знала.
É a única forma de vida que ela realmente conheceu.
Я не знала, что что-либо из этого произойдет.
Não sabia que isto ia acontecer.
Оказывается, вся школа знала о его ориентации но мне некто ничего не сказал, либо я сам решил не замечать в один прекрасный вечер он решил за мной приударить....... мне пришлось сказать ему напрямик, что я не гей но это не помешает мне продолжать с ним дружить.
Aparentemente todos sabían que era homosexual. Simplesmente não se deram ao trabalho de me dizer ou eu simplesmente não me dei ao trabalho de reparar. Até que uma noite ele decidiu fazer-se a mim e eu disse-lhe directamente que não era homossexual, mas que continuaria a ser seu amigo.
И входная дверь была заперта, а значит либо у него были ключи, либо она знала этого человека. ... этого человека.
E a porta da frente estava trancada, o que significa que a pessoa que fez isto tinha as chaves do apartamento ou era alguém que ela conhecia.
Энжи, я звоню, потому что люблю тебя сильнее чем кого-либо во всём свете и хочу, чтобы ты знала - я сделаю что угодно ради этой любви.
Angie, estou-te a ligar porque te amo mais do que tudo no mundo e quero que saibas que farei qualquer coisa para que resulte.
Ты меня не знаешь, а если б знала, то понимала бы, что это последнее место, где тебе стоит искать какого-либо самоутверждения.
Ah, você não me conhece, mas se conhecesse, entenderia que esse é o último lugar em que deveria procurar - qualquer tipo de validação.
Если бы ты когда-либо в самом деле ходила в класс, ты бы знала это.
Se fosse às aulas, sabia.
она ничего не знает вообще ничего она опасна для пациентов и я сказал, что либо она скажет шефу, либо я сам... я хотел, чтобы ты знала, ведь ты ее подруга но, честно говоря, не представляю как вы двое когда-то дружили...
Ela não sabe nada. Simplesmente... nada. Ela é um perigo para os pacientes e, por isso, eu disse-lhe que podia dizer ao Chefe ou eu diria.
Если бы она встречалась с кем-либо, я бы знала.
Se ela namorasse com alguém, eu saberia.
Ну либо она была к такому не готова, либо... просто была шокирована и не знала, как реагировать.
Ou ela não estava preparada para isso, ou talvez ficou apenas surpresa e não soube como reagir.
Момент, когда я увидела тебя.. Я знала, что ты будешь самым близким из тех, кто когда-либо был близок мне..
No momento em que te vi, eu sabia que seria o mais próximo que eu ficaria de... me aproximar.
Чтобы ты знала : пока не будет какого-либо результата, каждый платит за себя.
Para tua informação, até haver sexo, cada um paga a sua parte.
Либо она не знала про это, либо...
- Então, ela sabia ou...
Очень важно, чтобы ты знала. что все, что я когда-либо делал это все из любви к тебе.
É importante que saibas que tudo o que fiz é porque te amo.
Этот человек либо сам был жертвой, либо он был превосходным актёром, и я не знала, какую из этих версий к нему применить.
Esta pessoa ou tinha sido ela mesmo a vitima, ou era um actor fantástico, e eu não sabia qual destas categorias se lhe podia aplicar.
Она знала, что Стив сделает ее намного счастливее, чем я когда-либо.
Ela sabia que o Stephen a faria mais feliz do que eu jamais conseguiria.
Я знала, что ты не заинтересован в чем-либо как... ну ты знаешь...
Devia saber que não irias ter uma atração por alguém como a...
Я хочу, чтобы ты знала, что я не хочу чтобы ты была одна. Ни сейчас, ни когда-либо.
Eu quero que você saiba que eu não quero você estar sozinho, não agora e nem nunca.
Послушайте, я знала Бо лучше, чем кто-либо, и что-то было не так.
Eu conhecia o Beau melhor do que ninguém e algo estava errado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]