English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Л ] / Либо знал

Либо знал traduction Portugais

209 traduction parallèle
Самый запасливый человек из всех, кого я когда-либо знал.
Nunca vi tantos papéis.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, se isso te fizer feliz, posso sentar-me... e fazer uma lista de todas as mulheres que conheci.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Um dos melhores homens que conheci.
Александрия была величайшим из городов, которые когда-либо знал западный мир.
Alexandria era a maior cidade, que o mundo Ocidental alguma vez conhecera.
Далекое лучшее место для отдыха, чем, все те что я когда-либо знал.
Tenho de ir para um lugar mais tranquilo do que todos aqueles que já visitei. "
Фактически я думаю, что вы самый храбрый человек из всех кого я когда либо знал.
Na verdade acho que é o homem mais corajoso que já conheci.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Mas, lá no fundo, é a mais espantosa e maravilhosa rapariga mulher que eu já conheci.
И всем этим я обязан лучшему психиатру, которого когда-либо знал.
E eu devo isso tudo ao melhor psiquiatra que eu já conheci.
За самую лучшую исслeдоватeльскую группу, которую я когда-либо знал.
À melhor equipa de pesquisa que já conheci.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
És diferente. És diferente de todas as mulheres que conheci.
Она была столь же реальна для меня, как любой, кого я когда-либо знал.
Ela foi tão real para mim quanto mais ninguém que conheça.
Ты самый удачливый, самый ловкий... и самый безрассудный человек, которого я когда-либо знал!
És o mais sortudo, o mais astuto e o homem mais descuidado que eu já conheci.
Всё это кажется драгоценнее всего что я когда либо знал.
tudo isso subitamente parece ser mais precioso do que tudo que eu tenha conhecido.
которого я когда-либо знал.
És o melhor amigo que um tipo com 20 neuroses diagnosticadas podia ter.
которых ты когда-либо знал. до которых тебе никогда не было дела. которую ты любишь по-настоящему!
E eu terei conseguido diferenciar-me para sempre de todas as raparigas que já conheceste, de todas as raparigas que nunca amaste realmente, ao tornar-me alguém igual à pessoa que amas realmente e admiras acima de tudo :
Пусть только бык убьёт человека. Эльза радовалась жизни больше всех, кого я когда-либо знал.
Tão radiante, cheia de vida, mais enérgica do que toda a gente que conheço.
Твой дедушка был самым упрямым человеком, которого я когда-либо знал.
O teu avô era o homem mais teimoso que conheci.
Возможно мы не выиграем войну, но, ладно, Хайден, ты один из умнейших парней, которых я когда-либо знал.
Se calhar, não ganhamos a guerra, mas, por favor, Hayden, és dos homens mais brilhantes que conheço.
Мм, в честь Надьи Команечи, величайшей гимнастки, которую я когда-либо знал.
Mm, Em hora á Nadia Comaneci, a melhor atleta que o mundo conheceu.
- Тоби наихудшее человеческое создание которое я когда-либо знал. Или Тоби приезжает с тобой, или мы не встречаемся.
Ou o Toby vem contigo ou não faremos.
... за лучший командный дух достается новичку и одному из самых забавных парней, которых я когда-либо знал.
Vai para novos rostos... e um dos mais engraçados filhos da puta... que eu já tive o prazer de conhecer.
Потому что я не хотел, чтобы ты что-либо знал об этом.
- Não queria que soubesses.
Не существует такого закона, который предусматривает ответственность непредумышленному участнику преступления если нет никаких доказательств, что участник что-либо знал о злодеяниях.
Não existe lei contra ser participante involuntário num crime se não houver prévio conhecimento do dito crime.
Найтан - самый талантливый заместитель окружного прокурора Нью-Йорка, которого я когда-либо знал.
Ao Nathan, o melhor assistente que a promotoria de Nova Iorque alguma vez viu.
Никто из тех кого я когда либо знал, никогда не заставлял меня чувствовать себя так уверенно и так шатко, таким важным и таким незначительным "
Para receber, aqui está Haskell. Obrigado. Onde irei a seguir?
Ты самый замечательный человек, которого я когда либо знал.
És a pessoa mais fantástica que já conheci.
Хотя и добрейшим из всех, кого я когда-либо знал.
Não interessava que ele fosse o homem mais afável que alguma vez conheci.
Все, что я когда-либо знал об этом человеке - записано здесь.
Tudo o que alguma vez já soube deste homem, está aqui.
Ты самая храбрая и красивая женщина, какую я когда-либо знал.
És a mulher mais linda e mais corajosa que já conheci.
Потому что он не хочет, чтобы кто-либо знал, где лежит настоящий самолёт. Кроме его самого.
Porque não quer que mais ninguém saiba onde caiu o verdadeiro avião, à excepção dele.
И я говорю не только о тех маленьких шалавах, что болтаются у вашего общежития, но в действительности каждая женщина, которую ты когда-либо знал и каждая женщина, которую ты когда-либо встретишь.
Não estou só a falar das galeriazitas que passam a vida na tua residência ou lar, ou seja o que for, mas, na verdade, de todas as mulheres que já conheceste e virás a conhecer.
Ты самое печальное и одинокое существо, которое я когда-либо знал.
És a criatura mais triste e solitária que já conheci.
Я думаю, ты - самая обворожительная женщина - из всех, что я когда-либо знал.
Acho que és a mulher mais fascinante que já conheci.
Если этот хряк знал что-либо о законах, то я был пилотом авиалайнера.
Se aquele idiota era penologista, eu sou piloto de aviões.
Да, он был самым замечательным человеком, которого я когда-либо знал.
Sim!
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
Se visses o que conseguiram fazer sem ajuda, lutarias ao lado deles.
Я отжимался даже в утробе матери, я прилетел на другой конец Земли, все, кого я когда либо знал, были там, пистолет выстрелил и...
atravessei metade do mundo, toda a gente que conheci na minha vida estava lá, ouviu-se o tiro de partida...
Черт! Так и знал, что должно быть либо очень много, либо очень мало.
Sabia que não me perguntavas se fosse muito alto ou muito baixo.
Ты знал.. ты знал что-либо об этом?
Sabias alguma coisa sobre isso?
За Рэйфа Мак-Коули. Лучшего пилота и лучшего друга, которого я знал. И когда-либо узнаю.
Ao Rafe McCawley o melhor piloto e o melhor amigo que já conheci ou que jamais conhecerei.
Лучше, чем кто-либо, я знал, кто это сделал.
Melhor que ninguém, eu sabia quem tinha sido.
Мистер Баэр, поверьте мне, Если бы я знал что-либо, что бы могло вам помочь, я бы вам сказал.
Sr. Bauer, acredite, se eu soubesse de algo que o pudesse ajudar, dizia-lhe.
Я не знал, что они будут использовать устройства, чтобы убить кого-либо.
Nao sabia que eles iam usar os aparelhos para matar alguem.
Либо где его брат, либо где ребёнок. Он что-то знал.
Do paradeiro do irmão, ou do miúdo.
Я хочу, чтобы ты знал, что я здесь с тобой... если тебе когда-либо захочется поговорить.
Queria que soubesses que estou aqui por ti se precisares de falar.
¬ ы так думаете? ƒжек не хотел, чтобы кто-либо в " ¬ знал о нас.
Jack não quer que ninguém do SGC saiba sobre nós.
Я знал, чтобы с этим справиться, я должен был смотреть в корень. Глубже, чем когда-либо.
Para me safar, eu sabia que teria de lhe dar com força, ser mais forte do que alguma vez fora.
Мы побеседовали практически с каждым, кто когда-либо его знал.
Nós temos falados com quase todos que o conheceram.
Я прочто хочу, чтобы ты знал, что если ты когда-либо захочешь... поговорить об этом, то мне ты можешь рассказать все.
Só quero que saibas que, se algum dia quiseres falar sobre isso, não há nada que não me possas dizer.
Но я знал, я должен был сохранить их для чего-либо.
Mas eu sabia que deveria estar a poupá-lo para alguma coisa.
Я узнал о своем отце больше на похоронах, чем знал когда-либо раньше.
Soube mais do meu pai no funeral do que quando ele estava vivo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]