English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ М ] / Можешь не волноваться

Можешь не волноваться traduction Portugais

78 traduction parallèle
Можешь не волноваться, не пропадёт твой папаша Жюль.
Não fiques assim, verás como tornas a ver o teu Pai Jules.
Ты можешь не волноваться, Марго не пропускает спектаклей.
- Não me preocupava muito com isso. Margo não perde espectáculos.
Молчу, можешь не волноваться.
Não há nada a temer.
А за квоты можешь не волноваться :
A prisão de umas pegas trata disso.
Можешь не волноваться за свое вознаграждение.
Não se preocupe com a sua recompensa.
Но теперь ты можешь не волноваться по этому поводу.
Mas escusa de se preocupar.
Можешь не волноваться, я скоро приеду.
Não se dê ao trabalho de regressar.
Распоряжайся тут, пока я не вернусь. Можешь не волноваться.
- Ficas a tomar conta do negócio.
- Можешь не волноваться.
- Não se preocupe.
Об этом можешь не волноваться.
Não tens de te preocupar com isso.
По поводу клея можешь не волноваться, я не нюхаю.
Comigo, não tens de te preocupar com a cola.
- Можешь не волноваться.
- Não te preocupes.
Мама, об этом можешь не волноваться.
Mãe, não é preciso preocupar-se.
И тогда уж можешь не волноваться, что позоришь профессию. Ты просто ее лишишься.
Depois já não tem de se preocupar com a desonra da sua profissão porque não terá nenhuma.
Можешь не волноваться.
Está descansado.
Ну за меня можешь не волноваться.
Não se preocupe comigo.
Тепер "нас" нет, можешь не волноваться.
Agora já não há um "nós" com que tenhas de te preocupar.
Обо мне можешь не волноваться,
Não te preocupes comigo.
Теперь можешь не волноваться.
Não te aflijas.
О, можешь не волноваться.
Não te preocupes com isso.
Можешь не волноваться.
Bem, não te incomodes!
Пап, умоляю, можешь не волноваться на этот счет.
Pai, por favor, não te preocupes com isso.
За меня можешь не волноваться.
Não te preocupes comigo.
Можешь не волноваться.
Podes deixar de te preocupar.
Я зайду с другой стороны хребта так что можешь не волноваться о моей заднице, медведь-папа
Bem, eu vou estar do outro lado do rio do, pai urso. assim, não tens que preocupar com o meu traseiro.
Но жить будет. Можешь не волноваться.
Ele vai sobreviver, não precisas de te preocupar.
Можешь не волноваться обо мне.
Não precisas te preocupar comigo.
Можешь не волноваться.
Oh, não te preocupes.
Это не проблема, можешь не волноваться.
Isso não é problema, não te preocupes.
Но можешь не волноваться, с меня хватит.
Mas não tens de te preocupar porque para mim chega.
В общем, можешь не волноваться. - На тему?
- Não tens de te preocupar.
Можешь не волноваться...
Eu não me preocuparia.
Насчет этого можешь не волноваться.
Não te preocupes com isso.
Можешь за него не волноваться, ему просто нужно где-то устроится.
Diploma de contabilista é dinheiro certo no banco, ao contrário de si.
И как только ты покинешь город, можешь вообще об этом не волноваться.
E depois de sair da cidade eu já não me preocuparia.
Можешь за меня не волноваться, хорошо?
Não se preocupe comigo, está bem?
Можешь есть что захочешь, и не волноваться, что потолстеешь.
Podes comer o que quiseres sem te importares em ficar gorda.
Так или иначе мне не нужно волноваться о тебе прямо сейчас, видя, что ты не можешь приблизиться.
Não estou preocupado contigo já que não te podes aproximar.
Я держу тебя, крошка. Можешь даже не волноваться!
Estás segura, não te preocupes.
Я прибралась на кухне, милая... так что можешь об этом не волноваться.
Eu limpei a cozinha, querida... portanto não tens que te preocupar com isso.
Ты - ты можешь за меня не волноваться.
Não podes pensar em mim.
Ты можешь сказать президенту, он не должен волноваться насчёт книги.
Diga ao Presidente para não se ralar com o livro.
Потом ты можешь отдыхать на любом пляже, котором захочешь И где ты не будешь волноваться обо мне, как о убивающим себя.
Depois podes reformar-te em qualquer praia que queiras e não terás de ter medo que eu me suicide.
Можешь не волноваться.
Então não se preocupe com isso.
Ты же не можешь волноваться и писать песню одновременно, верно?
Não podemos estar preocupados e ao mesmo tempo escrever uma canção, não é?
Ты должен начать в одиночку, чтобы заслужить это и не волноваться, чьи чувства ты можешь задеть или что люди подумают о тебе.
Requer estar sozinho para observar e não nos preocuparmos com os outros.
По крайней мере тебе не нужно будет волноваться о вреде солнца, и нам не нужно будет проводить весь август с Элеонорой и Сайрусом в этом круизе как они предполагали. Ты можешь представить?
Ao menos não te preocupas com o sol, e não temos de passar Agosto com a Eleanor e o Cyrus no cruzeiro.
Что до извращенца, о нём ты можешь больше не волноваться.
Quanto ao pervertido, não precisas de te preocupar mais com ele.
Эй, мам, мы с Чипом заедем в больницу повидаться с папой, так что можешь больше не волноваться, хорошо?
Mãe, eu e Chip vamos passar no hospital para ver o pai para que possas acalmar-te.
Если его привычка нарушать правила влияет на его суждения, тогда ты можешь вмешаться и начинать волноваться, но если он просто предлагает варианты о которых мы не подумали, хотя должны были, тогда нам всем стоит заткнуться и делать то, что он говорит.
Se isso afeta o raciocínio dele podes intervir e preocupar-te, mas se ele tem ideias que nós não temos e devíamos ter, então, o nosso dever é ficar calados e trabalhar.
Можешь больше не волноваться.
Mas não tem de se preocupar mais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]