English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Настоящее свидание

Настоящее свидание traduction Portugais

89 traduction parallèle
Это будет, типа, первое ваше настоящее свидание?
Isto vai ser o vosso primeiro encontro a sério, não?
Первое настоящее свидание...
A primeira saída importante.
Это настоящее свидание.
Isto é um encontro a sério.
Давай в следующий раз устроим настоящее свидание.
Para a próxima podíamos fazer um encontro a sério.
Настоящее свидание.
Um encontro a sério.
Мистер Монк, это... не настоящее свидание.
Sr. Monk... não é bem um encontro.
Я имею в виду настоящее свидание.
Falo de uma saída de verdade.
Это не настоящее свидание.
Não foi um encontro a sério, mãe.
Раз он стал торчать под окнами настало время согласиться на настоящее свидание.
Achámos que, se já tínhamos chegado ao ponto de ele me seguir, estava na altura de o John me levar a sair num encontro a sério. O que é?
Я ненавижу, когда девушка требует водить ее в новый ресторан каждые выходные а потом такая : "Когда у нас будет настоящее свидание?"
Odeio quando as mulheres insistem em levar-nos a restaurantes novos todos os fins-de-semana, e depois dizem "Quando será que temos uma saída a sério?"
Возможно, это было не настоящее свидание, а чтобы | показать, что он жизнеспособен и двигается дальше.
E tu? O Dereck saiu com a Sydney Heron ontem à noite.
Ну, тогда... если ты хотела свидание с настоящим Дэном Хамфри, тогда с этого момента это самое настоящее свидание с Дэном Хамфри,
Bem, então... Se queres um encontro do estilo Dan Humphrey, então é o que vais ter.
Да, настоящее свидание...
Sim, um encontro como deve ser.
У меня первое настоящее свидание
Nunca tinha tido num encontro a sério.
Настоящее свидание у меня тоже первое
Eu também nunca tinha tido um encontro a sério.
Что скажешь, если мы пойдем на настоящее свидание?
O que achas de nós irmos num encontro a sério?
Когда ты собираешься пригласить меня на настоящее свидание?
Desculpa. Está?
Как настоящее свидание?
Como num encontro real?
Наше первое настоящее свидание.
O nosso primeiro encontro real.
Я не беру пистолет на настоящее свидание.
Porquê? Não trazes uma arma para um encontro real.
Я не могу пойти на настоящее свидание как обычный человек.
Não posso ir a um encontro a sério como uma pessoa normal.
Настоящая любимая девушка... идет на настоящее свидание.
Uma namorada a sério... a ir a um encontro de verdade.
Настоящее свидание - это большой шаг в наших отношениях.
Ir à um encontro oficial é realmente um grande passo à frente no nosso relacionamento.
- Настоящее свидание?
- Um encontro real?
Ты имела в виду настоящее свидание?
- O quê? Era suposto você acenar.
Я хочу сходить на настоящее свидание, Джо.
Queria sair num encontro a sério, Joe.
И при всём изобилии воображаемого секса никто так и не сподобился пригласить меня на настоящее свидание.
Com toda a diversão mítica que estava a ter ainda não tinha sido convidada para um encontro a sério.
Ну, не на настоящее свидание.
Ele não é o verdadeiro.
Какое же настоящее свидание без танцев?
Como é um encontro a sério sem uma dança?
♪ В смысле, на настоящее свидание ♪ ♪ В какое-нибудь хорошее место ♪
Estou a falar de saídas a sério a um sítio bonito...
Настоящее свидание.
Fora daqui.
Это же не настоящее свидание.
Isto não é um encontro de verdade.
Ну, типа настоящее свидание.
Como num encontro a sério.
Эй, я думал, если ты не занята завтра, может я смог бы сводить тебя на настоящее свидание.
Pensei que se não estiveres ocupada amanhã, talvez pudéssemos sair num encontro de verdade.
Не знаю, я просто подумала, что свидание вне города даст нам возможность провести настоящее свидание.
Não sei, achei que um encontro fora da cidade nos daria a oportunidade de ter um encontro a sério.
Так вот какое оно - настоящее свидание с Эзрой Фитцем.
Então, isto é que é um encontro a sério com o Ezra Fitz. Raios!
Так вот оно какое - настоящее свидание с Эзрой Фитцем.
Então, isto é que é um encontro a sério com o Ezra Fitz.
Ужин. Не настоящее свидание.
- Encontro num jantar.
Нет, на самом деле я... я хочу пригласить тебя на настоящее свидание.
Não, o que quero é levar-te a sair.
Это было как настоящее свидание.
Parecia um verdadeiro encontro.
Не припомню, чтобы у меня было настоящее свидание в день Валентина, только в школе... с Сереной.
Acho que não tenho um encontro verdadeiro no dia dos namorados desde o liceu com... Bem, com a Serena.
Мы с тобой пойдем на настоящее свидание в День Святого Валентина.
Tu e eu teremos um Dia dos Namorados a sério.
А похоже на настоящее свидание.
Parece um encontro de verdade.
Что, прямо-таки вот на глазах у всех, настоящее свидание?
Queres dizer, um encontro a sério e em público?
- Давай устроим настоящее первое свидание?
Ouve, devíamos ter um primeiro encontro como deve ser.
Типа на настоящее свидание, понимаешь?
Mas sair a sério, estás a ver?
Это похоже на настоящее, очень-очень веселое, восхитительное третье свидание.
Parece-me mesmo, um divertido e excitante, terceiro encontro.
Я думала, свидание настоящее...
A coisa dos 45 dias que eu delineei, avançamos com isso. Dia 45, a empresa está salva.
У нас не было времени даже устроить настоящее первое свидание. Эй.
Continua a cozinhar como terapia?
Давай просто пойдем на настоящее свидание.
Vamos apenas ter um encontro a sério.
Приглашу тебя на настоящее свидание.
Ter um encontro a sério contigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]