Начинка traduction Portugais
72 traduction parallèle
Почем я знаю, что там за начинка?
Como sei o que há dentro?
А фарш, начинка?
E o recheio?
Начинка электронная.
Por baixo há um chassis de liga.
Начинка - просто пальчики оближешь.
O recheio está fantástico.
У этого жучка фиговая начинка. Передатчик слабый.
Este dispositivo de escuta tem circuitos de intensidade média.
Ах, лимонная начинка и мясной соус.
Lemon Pledge e molho de carne.
Почему начинка твоей головы выглядит как наша станция?
Pergunto-me por que o interior da sua cabeça parece o interior da estação.
Но там внутри оказалась греховная сладкая начинка,.. ... мягкая как крем,.. ... она таяла, Боже прости меня.
Mas dentro tinham um tal saboroso, pecaminoso macio e amanteigado recheio que se derrete, Deus me perdoe, derrete-se lentamente na língua, torturando-nos com o prazer.
Эрик, какая у Донны любимая начинка для пиццы?
Eric, qual é a cobertura de pizza preferida da Donna?
На крышке нарисовано где какая начинка.
Há uma ficha que mostra o recheio de cada chocolate.
Не было сомнений, что ее чувства к нему так же реальны, как яичная начинка в его коленях.
"Não se podia negar." "Seus sentimentos por Adam eram tão reais como a maionese em seu colo."
Начинка готова.
O recheio está pronto.
Индейка засохла, а начинка прокисла.
O peru está seco e o recheio ensopado.
Начинка на выбор : Солнечные пули, пики. Мини-ракеты с тепловой системой наведения.
É só escolher :'Raios de Luz,'estacas, mini-rockets térmicos.
А начинка там не эта консервированная дрянь?
Sem recheio de lata, pois não?
Начинка - из большой банки.
É das latas grandes.
Раньше начинка состояла из рубленого мяса. То есть можно перефразировать
Mincemeat constumava ser uma entrada feita com carne moída, por isso era como dizer :
Начинка великолепна, Челси.
O recheado está delicioso, Jessica.
Они засунули в жареного верблюда этих двух антилоп, внутри которых были индюки, в индюках тоже была начинка, и еще рыба.
Os antílopes assados meteram nos camelos. Os perus foram assados com peixe, e foi tudo empacotado com ovos.
Взрывной вкус, главное начинка.
- Dá-te uma ganza de sabores.
Разрежь скорее этот торт начинка тебя позабавит.
Agora, vamos cortar o bolo E vamos ver quem te baterá a valer
Начинка из желе.
É um daqueles com gelatina dura.
Начинка разработана определённо на случай взрыва, чтобы иметь доказательства.
A parte interna está projetada contra explosões... à prova de explosões.
Смысл в том, что хлеб - это Святой Дух, майонез или масло - Отец, а начинка - это Сын!
A questão é que o pão é o Espírito Santo, a maionese / manteiga é o Pai e o recheio é o Filho!
Мы все как разная начинка, но в итоге хлеб остается всегда как и Господь! Но забудь!
Todos gostamos de recheios diferentes, mas o pão é uma constante, como Deus!
Начинка великолепная.
Isto está delicioso.
Начинка Сони.
São componentes Sony.
Эй, начинка от Сони.
- O interior é Sony.
Ммм! Сладкая начинка.
Recheio cremoso.
Смотри, здесь даже начинка осталась! О!
Olha, esta ainda tem cobertura.
Это взрывная начинка из лавки приколов.
É uma carga da casa de partidas.
Отличная начинка.
Adoro o recheio.
Сэм - начинка для сэндвича.
Sou um Sam-duíche.
Соя. Знаешь, какая начинка портит пиццу?
Sabe o que é cobertura ruim para pizza?
Да, вот только начинка у неё бывает разной.
Sim, mas vem com muitos ingredientes.
Это начинка, ма
Isso é o recheio, mãezinha.
Эта начинка выглядит отлично.
O acompanhamento parece-me bem.
И знаешь, дело не в том, сколько пончику дней, а в том, какая у нег начинка.
E sabes que mais? Não tem a ver com a duração do donut, mas sim com o sabor.
начинка там жидкая.
Um profiterole? Não te preocupes. O recheio é liquido.
Какая начинка?
O que tem dentro?
Так, есть клюква, подливка, начинка просто охр...
- Temos mirtilos, molho de carne, este recheio é...
Эрни, начинка просто объедение. Налетайте.
Podes crer.
Индейка и начинка в холодильнике, булочки на столе, но это не страшно.
O peru está no frigorifico com o recheio e os rolinhos estão fora, mas devem estar bons.
Их корочка - как ржавое железо, начинка - как лежалый конский навоз, а запах... Прямо как в караульной уборной!
A crosta de ferro oxidado, recheada com estrume de cavalo do ano passado, e o cheiro da latrina da casa da guarda.
Тесто, соус, сыр, начинка.
Massa, molho, queijo, chouriço.
Cоус, сыр, начинка.
Molho, queijo, chouriço.
Могу сказать моя начинка не была совсем неповрежденной.
Eu poderia dizer que a minha ferramenta não estava completamente intacta
Ах да, Селин, убедись, что ты не начиняешь их слишком сильно, а то потом начинка в духовке идёт через край...
Céline, cuidado para não encher muito senão vai inchar dentro do forno.
Ага, любимая начинка пиццы — это очень важно.
Sim, o conteúdo da pizza favorita é tão importante.
На блузку сыпало, лилось и капало в тот вечер. Начинка вся была на ней.
E como um mal nunca vem só, enquanto o creme escorria pela sua camisola...
Спасибо. Итак, начинка - легко.
O recheio é simples.
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная с завтрашнего дня 39
начиная 20
начинает 16
начиная с 158
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная с завтрашнего дня 39
начиная 20
начинает 16
начиная с 158