Не какие traduction Portugais
2,521 traduction parallèle
И не беспокойся, это не какие-то чокнутые спиритические сеансы.
- Ele usava imenso, seria perfeito. - Cala-te.
Нам нужны люди которые действительно хотят на что то повлиять. А не какие то шуты.
Precisamos de pessoas que queiram fazer a diferença, e não piadas.
Девушки не какие то игрушки, что бы вы трахали их в парке.
As raparigas não são brinquedos que se fodem no parque.
- Меня это не волнует. Они какие-то непробиваемые... и с запашком.
Não ligo a isto... é como que indestrutível... e um pouco bicudo.
Я не знаю, какие из них выбрать.
Não sei qual devo levar.
Если у вас есть какие-то вопросы, не стесняйтесь отправлять их мне по почте.
Se tiverem alguma dúvida, podem mandar-me um email. Boa noite.
Послушай, я не хочу, чтобы у тебя были какие-то ложные представления.
Ouve, querida, espero que não tenhas vindo até aqui sob falsos pretextos.
А если бы "Билль о правах" был отменен, треть учеников старших классов, не способны сказать какие именно права они потеряли.
E se a Declaração de Direitos fosse abolida, um terço dos estudantes do ensino médio não seriam capazes de nomear um direito que acabavam de perder.
Какие-то американские туристы пытались закурить косячок не с теми парнями и их похитили в Узбекистане.
- Uns turistas americanos tentaram fumar um charro com o tipo errado, e foram raptados, no Uzbequistão.
Не знаю, какие правила были у миссис Граззути, но пока я здесь, никаких телефонов в классе.
Ouçam, não sei qual era a opinião da Professora Grizzuti, mas enquanto eu aqui estiver, não haverá telemóveis nas aulas.
Он знает свои ходы. Что дает ему знания какие никто из нас не имеет.
Isso confere-lhe uma habilidade que nenhum de nós tem.
Кэри, неужели ты не видишь какие здесь возможности?
Carrie, não vês a oportunidade aqui?
Не такими, какие мы есть.
Se não fôssemos como somos?
Но не таких, какие нам нужны.
Tem havido muitas. Mas não do género que queremos.
Но это значит, что ты не можешь попасть в какие-то неприятности.
Mas isso significa que não podes entrar em problemas.
И мы возьмем какие-нибудь телячи котлеты за причененные неудобства из настоящей телятины, а не из просроченного говномяса.
Vamos levar algumas costeletas de vitela para os nossos problemas. Verdadeiras costeletas de vitela, nenhuma das suas carnes baratas da Delicatessen.
Я не хочу начинать какие-то игры чтобы отомстить тебе, чтобы сделать тебе больно.
Não quero começar joguinhos e, tipo, tentar voltar para ti e voltar a magoar-te.
Мне жаль, просто у Хэла были какие-то дела в Сен-Тропе. - Не смогли бы вернуться вовремя.
O Hal tinha coisas a tratar em Saint Tropez e não íamos chegar a tempo.
Ладно, возможно, я приукрасила некоторые факты, опустила кое-какие неприятные детали но, считаю, в главном - мои чувства, мои идеи, мой юмор считаю, разве это не то, что я из себя представляю? Господи. Боже!
Sim, posso ter adulterado alguns factos e omitido alguns pormenores desagradáveis, mas no geral, os meus sentimentos, as minhas ideias, o meu humor...
О, а я, даже, не осознавал, что у нас есть какие-то отношения.
Nossa, não tinha ideia que há um relacionamento.
Должны быть какие-то части, которые он не смог съесть.
Deve haver algumas partes que não comia.
Мы не знаем, какие ночные кошмары прячутся под подушкой Уилла.
Não sabemos que tipo de pesadelos estão debaixo da almofada do Will.
Мы не знаем, какие ночные кошмары
Nós não sabemos o que pesadelos enrolada mentira
Это проблема, именно поэтому, я хочу, чтобы ты проверил не получали ли оба свидетеля какие-либо большие суммы денег. Ага.
É um problema, por isso, quero que investigues pagamentos avultados que as testemunhas possam ter recebido.
Потому что я хотела поговорить с тобой, что бы узнать, не заметила ли ты своим метким глазом какие-нибудь улики, свидетельствующие о том, что это сделал зверь?
A razão pela qual quero falar contigo é para ver se os teus poderes de observação notaram algum sinal do animal que fez isto.
Потому что гигантское эго Романа не позволяет ему увидеть вещи такими, какие они есть.
Porque há um ângulo morto gigante na maneira como o Roman vê o mundo.
Америка разваливается на части там всё запущено и не внушает доверия ваше правительство недееспособно перед тем как назовёте меня коммунистом или социолистом или какие вы там слова используете для тех кто пытается помочь ближнему позвольте напомнить одну вещь все те великие лидеры кто пытался достичь
A América está a desintegrar-se por causa da maneira como está a ser governada, e dos valores que incute. O seu governo está a fracassar, amigo. E antes que me chame comunista ou socialista, ou qualquer que seja a palavra que usa para alguém que tenta ajudar o seu semelhante, deixe-me recordar-lhe uma coisa, todos os grandes líderes que tentaram alcançar o que aqui temos, foram derrubados e mortos.
Я не хочу ходить на какие-то грёбаные родительские курсы.
Não quero essa merda de aulas de como ser pai.
И думаю, что причина, по которой ты не можешь согласиться на какие-то обязательства с Броди, это то, что ты все еще влюблена в кого-то другого.
E acho que a razão por que não consegues comprometer-te com o Brody é porque ainda estás apaixonada por outra pessoa. Mal me quer.
То, что у него есть какие-то деньги - не значит, что он псих.
Só porque ele tem algum dinheiro, não quer dizer que é psicopata.
В какие-то дни не будет других мыслей.
Haverá dias em que não pensarão noutra coisa.
Я бы никогда не забрался в какие-то действительно секретные файлы даже если бы я мог.
Em nunca acederia a nada que fosse ultra-secreto ou crítico, mesmo que pudesse.
Если Тоби работает с Моной, то должны были быть какие-то признаки, которых мы не замечали.
Se o Toby está a colaborar com a Mona, tem de haver sinais que deixámos escapar.
Знаешь, может, я была недостаточно ясна, я прошу прощения, если дала какие-то ложные надежды, но я не могу быть твой женой.
Talvez não tenha sido explícita e desculpa se te induzi em erro, mas não posso ser... a tua mulher.
Какие бы потери не несли обе стороны, нас это не касается.
Se algo acontecer com um dos lados, não temos nada a ver com isso.
Джейн, думаю, ты не понимаешь, в какие проблемы ввязался.
Jane, acho que não entendeu o problema em que se envolveu.
Я не могу понять, какие из них мои, а какие-нет!
Não sei dizer qual é a dele e qual é a minha.
Но всё равно. Простые люди просто не понимают на какие жертвы нам приходится идти ради искусства.
As pessoas normais não se dão conta do sacrifício que fazemos pela nossa arte.
Нет, ты не знаешь какие он звуки издает, Хэнк, а я знаю.
Não, não sabes o som que ele faz, Hank. Eu sei.
Пока ты мне не скажешь, я больше никогда не хочу знать, какие еще имена есть в этой книжке.
Antes que me digas, não quero saber que outros nomes estão nessa lista.
Вы не представляете, какие слухи ходят.
Vamos procurá-lo, sim?
Они думали, что сон - это реальность. Что это не просто какие-то заболевания, связанные со сном.
Eles pensavam que o mundo dos sonhos era real, não um efeito colateral neurológico sem importância, de dormir.
Даже если у них какие-то проблемы, я не хочу быть третьей лишней.
E mesmo que estejam a passar por problemas, não quero ser "a reserva".
Ваши шипы дают невероятную силу и ловкость, но мы до сих пор не знаем, какие последствия от долгого сожительства с ними.
Os vossos espinhos dão-lhes força e agilidade incríveis, mas não sabemos o que era viver com eles a longo prazo.
Сейчас, Я говорю Всё потому что она не хочет какие-нибудь солдаты ковырялись вокруг.
Eu dizia que é porque ela não quer... nenhum dos soldados a investigar por aí.
Мы сделаем несколько снимков, кое-какие анализы и посмотрим, не увеличилась ли опухоль.
Vamos fazer alguns testes para ver se o tumor progrediu.
- Да, но какие услуги? - Я не знаю.
- Sim, mas que serviços?
Потому, что они могут делать только то, что они делают если никто не видит, то какие они.
Porque só podem fazer o que fazem se ninguém souber quem eles são.
Есть кое-какие вещи, о которых мне говорил отец, перед тем как он умер, вещи, которые я не понимал.
Há umas coisas que o meu pai me disse, antes de morrer, coisas que não percebia.
Она не способна ни на какие изменения, не важно, как долго мы давали ей шанс.
Ela é incapaz de mudar, por muitas oportunidades que lhe tenhamos dado.
Итак, Джэк вёл себя как-то не так или, может, были какие-то странности в его поведении той ночью?
O Jack estava diferente? Algo estranho com ele naquela noite?
какие новости 383
какие планы на выходные 16
какие планы на сегодня 34
какие люди 208
какие 4025
какие у тебя планы 74
какие планы 145
какие планы на вечер 59
какие у тебя планы на вечер 19
какие красивые 89
какие планы на выходные 16
какие планы на сегодня 34
какие люди 208
какие 4025
какие у тебя планы 74
какие планы 145
какие планы на вечер 59
какие у тебя планы на вечер 19
какие красивые 89
какие они 113
какие есть варианты 18
какие именно 92
какие слухи 60
какие дела 390
какие проблемы 313
какие они есть 83
какие есть 68
какие вещи 294
какие доказательства 39
какие есть варианты 18
какие именно 92
какие слухи 60
какие дела 390
какие проблемы 313
какие они есть 83
какие есть 68
какие вещи 294
какие доказательства 39
какие мы есть 41
какие вопросы 109
какие глупости 47
какие же 42
какие ощущения 42
какие документы 60
какие деньги 184
какие фотографии 48
какие идеи 53
какие мысли 64
какие вопросы 109
какие глупости 47
какие же 42
какие ощущения 42
какие документы 60
какие деньги 184
какие фотографии 48
какие идеи 53
какие мысли 64