Не какой traduction Portugais
5,949 traduction parallèle
Это был ты. А не какой-то там безумный препарат.
Não um medicamento super-poderoso.
Нам, а не какой-то толпе, лучше знать, что лучше для нашего города.
Percebemos o melhor para a cidade mais do que a ralé.
Алексис не какой-то там хиромант.
A Alexis não é nenhuma vidente de vão de escada.
А не какой-то инструмент, как сейчас?
Em oposição à ferramente que és agora.
Любовь никогда не бывает такой, какой ты думаешь, что она будет, правда?
O amor nunca é o que se espera, pois não?
Упоминание яда, бегущего по чьим то венам обладает какой-то сократовской подоплёкой, вам так не кажется?
A noção de veneno a correr pelas veias de alguém, tem um certo... sabor socrático. Não acha?
Он не просто какой-то мужик. Он – хирург-травматолог, каждый день работающий с последствиями насилия.
Ele não é um qualquer, é um cirurgião de traumas e lida com as sequelas da violência todos os dias.
Еще я исследовала жидкостную хроматографию тканей, и это не помогло в плане показателей АТФ, но выявило следы эторфина. – Это какой-то опиат?
Também analisei o tecido usando cromatografia líquida, o que não ajudou com os níveis de ATP, mas revelou traços de etorfina.
Если это какой-то звонок-розыгрыш, то я не в настроении.
Se isto é uma brincadeira, não estou com disposição.
Хотя восемь месяцев слушать от тебя. какой он замечательный, не показывая его, было нечестно.
Mas passar oito meses a ouvir-te dizer quão maravilhoso ele é e não nos apresentar, parece teimosia.
Она звонила мне на прошлой неделе. Ей казалось, что какой-то тип на белом "Ягуаре" следит за ней.
Ela me ligou na semana passada, disse que um gajo com um Jaguar branco estava a segui-la.
Я хочу, чтобы ты отвечала честно, а не думала, какой ответ я хочу от тебя услышать, поняла?
Quero que sejas sincera, não respondas por mim.
Может быть, мы можем сделать так, чтобы нейронная сеть Итана избавилась от червя до того, как он нанесет хоть какой-нибудь урон.
Talvez a rede neural do Ethan o rejeite antes que cause danos.
Я не знаю какой закон физики он нарушил в этот раз, но ты знаешь.
Não sei qual lei da Física é que ele infringiu agora, mas, acho que você sabe.
По какой причине твой отец просто съехал с дороги, будто пытался избежать чего-то, не тормозя?
Porque é que o teu pai saía da estrada como se quisesse desviar de alguma coisa sem travar?
Взгляни. Моя жизнь полна мучений какой плохой парень будет пытаться стать героем и это никогда не заканчивается хорошо.
Olha, a minha vida está cheia de mártires que enfrentaram o perigo, a tentarem ser heróis, e nunca acaba bem.
Сейчас мне нужно понять, к какой категории тебя отнести, чтобы я знала что сказать, но потом я поняла, что не знаю, к какой категории ты бы хотел, чтобы я тебя отнесли, и, я подумала " Похоже, времени нет,
Devia colocar-te numa categoria, assim ia saber o que te dizer. Mas então percebi que não sei em que categoria podia colocar-te. Então pensei :
Спорим, ты не сможешь сказать какой высоты сержант. В яичных роллах.
Aposto que não sabe dizer a altura do Sargento, em rolinhos primavera.
И по какой-то ужасной причине я не могу стряхнуть с себя эти переживания.
Por algum motivo, não consigo ignorar como me sinto mal sobre isso.
Она думает, что Кит вернулся какой-то не такой.
Ela acha que o Kit voltou diferente, desta vez.
Да, пока не могу сказать, какой именно.
Sim, ainda não posso dizer-te exactamente qual.
И передайте моему брату, если он считает, что я способен на такое, он не представляет, какой я на самом деле.
E diga ao meu irmão que se ele acha que sou capaz disto, ele não faz a menor ideia de quem realmente sou.
Но информация находящаяся в пределах этих стен стоит нескольких... какой бы трагедией это не было.
Mas as informações daqui ofuscam a necessidade de poucos, por mais trágico que possa ser.
Слушай, 2 года назад, Лиам пришел к ней, утверждая, что страдает от какой-то редкой неврологической болезни.
Há dois anos atrás, o Liam veio ter com ela, dizendo ter um tipo raro de doença neurológica.
Лиам не только монстр, но и сверхчеловек, и он стал таким по какой-то причине ; по этой же причине он убил множество невинных людей за много лет, а это уж последнее, что сделал бы любой из Эллингсуортов.
O Liam não é só um monstro, também é sobrehumano, e ficou assim por algum motivo, motivo esse que o levou a matar inocentes ao longo dos anos, algo que um Ellingsworth nunca faria.
Ты говорила мне, что я выжил по какой-то причине, когда я почти умер в прошлый раз, но какой бы не была эта причина,
Foste tu que me disseste que eu fui salvo por um motivo, quando quase morri da última vez.
Дело не просто в формуле, нужно знать, как кого-то переломить, а затем собрать в новую личность, какой ты хочешь, чтобы он был.
É sobre saber como fazer com que alguém ceda e reconstruí-la da forma que pretendes. Qual é a fórmula?
Но, если честно, видя какой Лиам злой и жестокий без любви, я не знаю, кому хуже, мне или тебе.
Mas, para ser sincera, vendo quão zangado e amargurado o Liam é sem amor, não sem que ficaria pior, tu ou eu.
Ты не знаешь, какой крест я несу - с чем мне приходится справляться.
Não sabes a cruz que carrego, as coisas que tive de ultrapassar.
- Не хочу я смотреть фото - какой пароль?
Não quero ver a foto. Qual é o código?
Да не переживай, парень фуфел какой-то.
Não se rale, ele não interessa.
Я не буду сидеть как какой-то неудачник.
Não vou ficar aqui sentado como um falhado.
Не знаю, итальянский какой-то.
- Não sei, um italiano qualquer.
И в отличие от других дорожных камер измерения скорости, которые мы видели в прошлом, эти будут работать не только там, где по какой-то причине ограничена скорость, они будут работать всё время, постоянно.
e ao contrario de todos os radares que já vimos no passado, este não aparece só quando o limite baixo, por algum motivo, este está lá sempre, constantemente.
"Я оплатил его на банковский счёт, но не скажу на какой именно".
" Eu pago com a conta do banco,
Но не просто какой-то полный привод.
Mas não é qualqer sistema de tração ás quatro rodas.
Это не было какой-то большой проблемой.
Eu não era um sem abrigo, nem nada assim.
У нее какой-то комплекс спасителя? Не знаю.
Achas que ela tem o complexo de salvadora?
Слушайте, Лесли Шей была не просто какой-то жертвой.
Olhe, a Leslie Shay não foi apenas uma vítima deste incêndio.
Если они меня отсюда уберут, посадят за какой-нибудь конторский стол или того хуже... отправят на пенсию, я не знаю, что я буду делать.
Se me tirarem isto, colocarem-me atrás de uma mesa na torre de marfim, ou pior, uma aposentação antecipada, eu não sei o que faço.
— Никто не сообщил мне. Какой участок?
- Ninguém me disse.
Я не знаю, как и зачем, но Виктор был послан мне по какой-то причине.
Não sei como ou porquê, mas o Victor foi-me enviado por uma razão.
некоторых из вас интересует.. Никого из вас не интересует какой звук я издаю, когда кончаю вот этот, я такой :
Ninguém está a pensar qual é o som que faço quando me venho?
Он не из таких - по нему понятно ему насрать, он выебет её, бросит и даже не узнает имени он не держится там ради неё и придумывает отвратительные вещи, чтобы не кончить как... гигантские мусорные баки без какой-либо еды в них или типа того
Não é esse tipo de gajo. Dava para notar. Ele não quer saber.
А какой им не был?
Não me recordo de um que não tenha sido.
Соберём группу лучших, пока какой-то участок не убил их дух.
Podiamos pegar um grupo dos seus melhores antes de algum precinto matar o seu espírito.
Слушай, я поверить не могу, что ты идешь в "Буш Манже" с какой-то фито-няшкой.
Não acredito que vais levar uma vadia da musculação ao Bouche Manger.
Ну, если не считать того, что на свободе серийный киллер. Какой у тебя план?
Para além de um assassino andar à solta.
Я просто уточню : ты оставила на столе капитана полиции коробку без опознавательных знаков в непраздничный понедельник, с подозрительной запиской, написанной так, словно к ней руку приложил какой-то сумасшедший.
Só para recapitular, deixaste um pacote sem identificação na mesa de um capitão, num dia qualquer, com uma mensagem suspeita escrita com "letra de doido".
Мы не расстались. Меня пока не особо прёт от отношений, и я не хочу, чтоб на какой-то дурацкой свадьбе он вдруг впал в романтизм и сказал : "Я тебя люблю".
Não acabámos, mas ainda não me habituei ao namoro e não vou levá-lo a um casamento onde ainda diz que me ama.
Я даже не знаю, какой суп она любит.
Nem sei qual é a sopa favorita dela.
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой смысл 205
какой позор 261
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой же 94
какой адрес 122
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой смысл 205
какой позор 261
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой же 94
какой адрес 122