English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не от меня

Не от меня traduction Portugais

4,495 traduction parallèle
Ну, точно, это не от меня.
Culpa minha é que não é!
Не от меня.
Não de mim.
Это не от меня.
Não fui eu.
Если бы я был там ничто бы не удержало бы меня от встречи с тобой.
Se tivesse estado... nada me teria impedido de te ter contactado.
Не делайте так. - Уберите от меня руки!
- Queremos manter isso.
Не могу поверить, что у меня от тебя есть сын.
- Não acredito que tive um filho contigo.
Так что, милосердия этот парень от меня не дождется.
Então, não sinto qualquer tipo de pena dele, certo?
Ты никогда не избавишься от силы ради меня, Румпель.
Nunca renunciarias ao poder por mim, Rumple.
Не терпится избавиться от меня.
- Estás doida para te livrares de mim.
Не отворачивайся от меня.
Não me vires as costas.
Хорошо... обычно... Обычно Франциск не имеет от меня секретов и не принимает решения, которые мне неприятны например поклонение продажным дворянам или освобождение убийц
- Normalmente, o Francisco não me esconde coisas, nem toma decisões que eu desprezo, como curvar-se perante nobres corruptos, ou libertar assassinos.
Ну, от меня она не получила никакой информации.
Ela não conseguiu nada de mim.
В этот раз он от меня не уйдет, даже если ради этого я должен своей любимой рукой шарить в его вонючем ботинке.
Ele não fugirá de mim novamente, mesmo se eu tiver que pôr a minha mão favorita neste sapato podre.
Не думаю, что от меня много пользы.
Vamos. - Acho que não serei grande ajuda.
Но что если есть кое-что... важное... и этот выбор от меня не зависит?
Mas e se as coisas que... realmente importam... e se as escolhas não dependerem de mim?
О, ты не хочешь моего совета или помощи от меня.
Você não quer meu conselho ou minha intromissão.
И я была бы не против, если бы время от времени меня спрашивали о том, что я хочу.
Não me importaria de ser consultada acerca dela, de vez em quando.
Я не знаю, что вы хотите от меня услышать.
Não sei o que quer que diga.
Те ведьмы, от которых ты спас меня, когда я был ребенком... Они не убивали моих родителей. Они мои родители.
As bruxas de quem me salvou quando era pequeno não mataram os meus pais, eram os meus pais.
Просто меня, в отличие от тебя, в девушках интересует не только наличие сдачи.
É que, ao contrário de ti, gosto mais de me envolver, do que ter de contar o dinheiro. Ora!
А "таблетки от злости" меня не успокаивали, а мешали мне кончить в постели.
E os remédios da cólera não me acalmavam.
Если от меня не будет вестей до полудня завтра, вызывай специалистов.
Se você ativer noticias minhas, até amanhã à tarde, ligue para a Caça e Pesca.
Плюс, какие бы ни были результаты, лучше ей узнать их от меня, а не от какого-то доктора.
Mas seja quais forem as notícias daqui. Prefiro ser eu a contar-lhe. E não um médico qualquer.
Пока у меня не будет ответов получше, толку от прессы мало.
Até eu ter respostas melhores, nada de acesso à imprensa.
Сейчас ты от меня не отделаешься, Стив.
Não vais pôr-me de lado!
Больше ты от меня ни ставки не получишь.
E será a última vez que ouviu falar de mim.
Я не общалась с тобой восемь лет с тех пор, как ты ушел от меня.
Não nos falávamos há oito anos, desde que me abandonaste.
Да, уверен, что хотелось бы, но от меня ты этого не узнаешь.
Pois, acredito que sim, mas não o saberás por mim.
Например, у меня была малююсенькая зависимость от Адерола... и я бы не хотела про это разговаривать.
Tipo, eu costumava ter este pequeno vicio pelo Adderall... e sei que não gostaria de falar sobre isso.
‒ Хорошо, тогда не уходи от меня.
Mostra intimidade. Certo, então fica por perto.
Мы еще не приехали, а ты уже пытаешься от меня избавиться?
Oh, ainda nem chegámos, e já estás a tentar ver-te livre de mim?
Если не услышите ничего от меня через 30 секунд, уходите.
Se não souberem de mim em 30 segundos, vão-se embora.
Да, но я не могу побаловать ни себя, ни их, потому что у меня уже одна есть и я от нее в восторге.
Mas não posso ceder a mim, nem a elas, porque já tenho uma e acho-a absolutamente maravilhosa.
Написанным от души детям, которых у меня никогда не было.
Escrita do fundo da alma aos filhos que nunca tive.
Для меня радость от коллекционирования была не в самом искусстве... "
"Para mim... " a grande alegria de coleccionar não estava na arte em si... "
Не важно, где ты, в четверти мили от меня,
Onde quer que estejas ‎, seja a um quilómetro de distância ‎,
- Не отходи от меня.
Meu Deus!
Не отходи от меня. [Ева вскрикивает]
Eva, não te afastes de mim.
Бьянка, не отдаляйся от меня сейчас.
Bianca, não me ponhas de parte agora.
Мне 40 лет, живу одна. У меня не было друга с тех пор, как Джерри ушел от меня три года назад.
Tenho 40 anos, moro sozinha, não tenho uma relação a sério desde que o Jerry me deixou, há três anos.
Если не хотите, чтобы число жертв возросло, рекомендую держаться от меня подальше.
A menos que queiram que haja mais mortos, sugiro que fiquem longe de mim.
- У меня неприятности. - У меня они тоже будут, если я не заберу Фреда от воспитателей.
Também eu, se não for buscar o Fred dentro em breve.
За кого бы вы меня ни принимали, чего бы вы от меня ни ждали, я не избранный.
Seja quem for que julgam que sou, ou o que quer que esperam que eu seja não sou!
Не пытайся утаивать от меня секреты.
Não podes esperar manter estas coisas em segredo.
Так всё и останется - и она от меня никуда не денется, пока я самолично не посажу её в тюрьму Ред-Рока!
E algemados continuaremos, com ela sempre debaixo de olho, até que a ponha pessoalmente na prisão de Red Rock! Entendeste bem?
Я тебе скажу, как Боженька Иоанну молвил - на меня письмо от Линкольна такого эффекта бы не произвело.
Bem, eu confesso-lhe aqui de peito aberto. Uma carta do Abraham Lincoln não surtiria esse efeito comigo.
- Я работаю с ними всеми... но не потому, что они от меня без ума.
Eu faço sociedade com eles os três. E não é porque andam loucos por mim.
У нас с ним не лучшие отношения, но он не стал бы от меня прятаться.
O meu pai e eu não tínhamos o melhor relacionamento, mas ele não ia esconder-se de mim, se é isso que queres saber.
- НЕ УБЕГАЙ ОТ МЕНЯ. ДОВЕРЬСЯ МНЕ!
- NÃO ME AFASTES BAIXA AS TUAS DEFESAS!
Попросим у моих родителей, но я не собираюсь убирать это дерьмо, меня тошнит от этого.
Peço emprestado aos meus pais, mas não penso limpar a merda de uma espelunca, onde nem sequer comeria.
"Тебе удалось улизнуть от меня однажды, но этого больше не повторится."
Já fugiste uma vez, mas, outra vez não.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]