По кому traduction Portugais
642 traduction parallèle
- А уж Бэйли точно не по кому не скучал. - Ты тоже.
- O Bailey não teve saudades.
Вы можете скучать по своим психам и шизикам, доктор Сандерсон! Вы можете скучать по кому угодно. Но после того, как вы уйдете, я не буду скучать ни по кому, вообще не буду!
Você pode ter saudades dos seus psicos e esquiso, e o que quiser, mas quando você sair daqui, não vou ter saudades de nada.
По кому?
Que morto?
А по кому траур, а? Д-д-д...
Então quem morreu?
Ты скучаешь по кому-нибудь?
Não sentes a falta de ninguém?
Того, по кому я скучаю, больше нет.
A única pessoa de quem tenho saudades... não está lá.
В трауре по кому?
Chora por quem?
Тот, по кому она была в трауре был моим лучшим другом.
O homem que ela pranteava era o meu maior amigo.
Я знаю, по кому она скорбела.
Eu sei bem por quem ela estava de luto.
Я призываю вашего кандидата и всех тех, кому дороги их близкие, сделать так, чтобы мы смогли жить в лучшем мире, где нет межнациональных распрей и нет распрей между соседями, где никого не преследуют, где все происходит честь по чести... и люди помогают друг другу.
E peço ao vosso candidato e compatriotas... que procurem, fazer deste mundo um lugar feliz para viver... onde as nações não conspirem contra as nações... onde vizinhos não conspirem contra vizinhos... Sem perseguição... onde todos tenham oportunidades iguais... e onde as pessoas tentem ajudar e não prejudicar... um mundo onde a desconfiança e crueldade tenham sido banidas!
Альберто, по-моему, ты единственный, к кому я могу обратиться.
Alberto, tu és o único com quem eu posso contar. Por que não casas com o Beddini?
Пойдем расквасим кому-нибудь нос.
Uma briga! Vamos entrar e dar um murro no nariz a alguém.
Кому же еще по тебе скучать, как не мне?
Tiveste saudades minhas? Não sei quem mais poderia ter.
Он её вытащил, подошел к телефону и позвонил кому-то по межгороду.
Tirou-a, foi até ao telefone e fez uma chamada interurbana.
- Позволить нас поймать кому?
- E deixo que nos apanhem? - Quem?
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает ; иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
Se, de entre esta ilustre companhia, alguém aqui por perverso entendimento ou falsa suposição, me tem por inimigo, se eu, involuntariamente ou movido pela ira, tiver alguma vez cometido algum ato contra alguém aqui presente,
Кому, по-твоему, поверят?
Em que palavra achas que vão acreditar?
{ C : $ 00FFFF } Кому достанется короткая - тот пойдёт прогуляется.
Ele vai demorar algum tempo.
И передайте новости Рокко, пусть поймет, кому он принес меня в жертву!
Dá também a novidade ao Rocco! Que ele perceba bem a quem me sacrificou.
У вас есть к кому пойти в Париже?
Não tem onde ficar em Paris?
Ну а кому, по-твоему, ты обязан своим освобождением?
A quem achas que deves a tua libertação?
И кому пойдет зто богатство?
Quem herdará a sua fortuna?
По цвету огоньков мы понимаем, кто кому принадлежит.
Pela cor, sabe-se de quem somos.
Пойдет тот, кому выпадет короткая палочка.
Quem tirar o graveto curto irá.
Каждый, кому нужно в туалет - может пойти.
Todos que precisarem, irão.
Даже если они пойдут на похороны, я не дам тебе ни лиры. Ни тебе, ни кому-либо другому.
Mesmo que servisse apenas para o meu funeral, não dava um tostão nem a ti nem a ninguém!
Мне не к кому пойти на День Благодарения.
Não tenho ninguém com quem passar a Acção de Graças.
Я все время забываю учебник по химии, и по математике, и по английскому, и по французскому, да кому они вообще нужны?
Eu esqueço-me sempre do livro de química... E do de matemática, de inglês e do de... deixa cá ver... de francês.
Надо просто подойти к кому-нибудь и сказать : "Пойдем со мной на бал?"
Só tens de ir ao pé de alguém e dizer : "Queres ir ao baile?"
Кому, по-твоему, они продали товар?
Onde é que acha que a vendem?
Ты только играешь сам по себе целыми днями и ни к кому не пристаёшь. Ты очень славный.
Doce e carinhoso, brincas todo o dia.
Сообщите кому-нибудь по рации.
Por favor, chame alguém pelo rádio! Você não entende?
Сейчас все сходят с ума по деко. Кому-кому?
Agora tudo é art-deco.
Наверное, еще можно что-то сделать, пойти к кому-то, провериться.
Deve haver alguém a quem possamos recorrer, fazer testes...
Я хочу спасти Ситу. Няньчиться с тобой не кому. Если пойдешь, тебе придется самому о себе заботиться.
Se vieres, vais ter de te safar sozinho.
Узнай, кому принадлежит квартира, кто платит по счетам.
Vê se sabes por conta de quem andava.
Но нам больше не к кому пойти.. за помощью.
A única coisa que podemos fazer é pedir ajuda.
Я больше никого не знаю в мире, кому б он был так предан. Если вам не жалко будет высказать любезность то ваше время можно посвятить надежде нашей и ее поддержке, приезд ваш будет нами награждён по-королевски.
Se for da vossa vontade mostrarem-nos tanta nobreza... e bondade em ficarem connosco por um tempo... para alimentarem e beneficiarem a nossa esperança... a vossa visita terá a gratidão digna da memória de um rei.
Пой это кому-нибудь другому.
Vai cantar essa a outra.
Альберт Розерфельд! Мне не нравится, что вы строите из себя умника по отношению к шерифу Трумэну или ещё к кому-то.
Albert Rozerfeld, não gosto da maneira esperta como fala para o xerife e toda a gente!
Кому-то из вас есть что сказать по этому поводу?
Algum de vocês tem algo a dizer acerca disto?
- Я пойду за хлебом, кому-нибудь еще нужно?
Eu vou buscar pão.
Ты решил, кому пойдут деньги?
Já pensaste a quem vais dar o dinheiro?
Если бы я мог вырвать глаза кому-нибудь еще и вставить их себе в глазницы я бы посмотрел по-другому.
Se pudesse arrancar os olhos a alguém e colocá-los na minha cara, fá-lo-ia.
¬ тюрьме... ƒумаешь только о том, к кому пойдешь ¬ первый день после того, как выйдешь... ¬ о второй день... ¬ третий.
Quando estamos "dentro", passamos o tempo... a planear quem iremos visitar no primeiro dia fora.
Послушайте, всё это интересно весь этот бизнес-шизнес, но, по сути, кому какое дело? Кому какое дело, когда в комнате находится такое прекрасное создание!
Isto é tudo muito iluminador, esta treta toda do negócio, mas, basicamente, quem quer saber disso, quando está uma brasa como tu na sala?
Если расскажешь кому-то, я убью тебя по-настоящему.
Se falares disto, mato-te.
- Смотри, он звонит кому-то по телефону!
Ei, algo se passa! Ele está a chamar alguém.
Леди Эствилл, не скажете ли Вы, кому должно остаться по завещанию поместье Вашего мужа?
Responda-me, por favor, no testamento do seu marido, a quem foram deixados os bens dele?
Кому ты постоянно досаждаешь звонками по телефону?
A quem tens feito aquelas chamadas a gozar?
Сказал, кому бы я ее ни показала, они поймут.
Disse que a quem eu o mostrasse, ia perceber.
кому ты пишешь 41
кому 3288
кому ты звонишь 188
кому это нужно 77
кому ты нужен 19
кому позвонить 67
кому он нужен 38
кому вы звоните 39
кому это надо 54
кому он звонил 34
кому 3288
кому ты звонишь 188
кому это нужно 77
кому ты нужен 19
кому позвонить 67
кому он нужен 38
кому вы звоните 39
кому это надо 54
кому он звонил 34
кому верить 48
кому нужна помощь 39
кому ты рассказываешь 35
кому я доверяю 70
кому ты звонила 41
кому доверять 44
кому есть дело 30
кому какое дело 250
кому сказал 53
кому ты это говоришь 25
кому нужна помощь 39
кому ты рассказываешь 35
кому я доверяю 70
кому ты звонила 41
кому доверять 44
кому есть дело 30
кому какое дело 250
кому сказал 53
кому ты это говоришь 25