После всего того traduction Portugais
270 traduction parallèle
Как вы можете так себя вести после всего того, что она пережила!
Como pode agir assim se sabe o que ela está a passar?
- И после всего того, что я для тебя сделала?
- Por isso mesmo.
После всего того, через что ты прошёл, тебе нужен отпуск. Спасибо.
Depois de tudo por que passou bem que precisa de umas férias.
После всего того, что ты пережила Он не виноват.
Depois de tudo o que passaste, suponho...
Это после всего того, что мы для них сделали.
" O homem que administrou o veneno beliscou-lhe o pé,
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Alegra-me vê-la, especialmente depois do que lhe aconteceu.
Вы еще голодны? После всего того, что вы слопали?
Ainda tem fome depois de tudo o que comeu?
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
A antena é maior do que a sua. Querem construir outro parque aqui? Depois do que houve na outra ilha?
После всего того, что я о тебе слышала, я думала ты больше похож на меня,
Depois de tudo o que ouvi acerca de ti... pensei que fosses mais como... eu.
Уверена, это путешествие принесло тебе много пользы после всего того, через что ты прошёл.
Aposto que a viagem te tem feito bem, depois de tudo o que tens passado.
После всего того, что ты сказал перед отъездом ты хотя бы скучал по мне?
Depois de tudo o que disseste antes de partires sentiste a minha falta, sequer?
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Depois de tudo o que passámos... O Dr. Mott, finalmente não tem mais medo de nada.
После всего того, что со мной произошло?
Depois de tudo, acha que eu faria isso?
Даже после всего того, что случилось, он все еще мой сын.
Ainda é meu filho, apesar de tudo o que aconteceu.
После всего того, что ты знаешь о нем, ты уверен, что хочешь дать ему шанс?
Sinceramente? Depois de tudo o que sabes sobre ele, queres mesmo abrir-lhe a porta?
Поступай, как знаешь, но после всего того, что ты вложил в это
Tu vens comigo! Não quero ir sozinho, raios!
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее...
Meu, o Drew a beijar a Keisha depois de tudo pelo que passaste para impressioná-la, admira-me que não estejas no topo da Ponte do Brooklyn com uma pedra ao pescoço...
Аздак, это после всего того, что мы вместе пережили? !
Azdak, depois de tudo o que passámos juntos.
После всего того времени, которое мы потратили, чтобы найти тебя,
Tanto tempo à sua procura...
После всего того, что было..
Depois de tudo o que passamos?
Гомер, после всего того, что ты уже сделал - слетал в космос, закончил колледж клоунов, поступил на флот - я никогда не думала, что ты вступишь в армию.
Homer, com todas as coisas que já fizeste, ir ao espaço, cuidar de uma escola de palhaços, ir para a marinha... Nunca pensei que irias alistar-te no exército.
Знаете, я счастлив что вы хотя бы впустили меня на порог, - после всего того, что я натворил.
Sabem, sinto-me sortudo só por me terem deixado passar a porta, depois de tudo o que fiz.
Ну, кхмм, это не совсем по-соседски. И после всего того, что я поделилась с тобой рецептом пирога с начинкой.
Bem, isso não parece de vizinhos, afinal de contas, eu acabei de ter dar a minha receita de tarte de carne picada.
После всего того дерьма, в которое она впутала твоих сыновей у тебя есть все основания негодовать
Pois, depois de tudo o que ela vos fez passar, têm todo o direito de estar ressentidas.
В смысле, после всего того через что ей пришлось пройти, она все еще выглядит очень привлекательно.
Quer dizer, depois do que ela passou, ainda parece óptima.
Просто после всего того, что нам пришлось пережить в последнее время, я хочу быть рядом со всеми вами.
Depois de tudo o que passámos ultimamente, eu só quero... passar um bom bocado convosco.
Если честно, Кларк, после всего того, что я тебе вчера показала, я боялась, что испугаю тебя.
Na verdade, Clark, depois de tudo o que partilhei ontem, tinha... receio que te afugentasse.
Всего на несколько лет, но после того как только выйдешь... ( ПОСМЕИВАЕТСЯ )
- Uns anitos. Mas depois de sair...
И это после всего того, что я сделал, чтобы сдержать данную мной клятву?
- Vamos, meus heróis... Branca, Branca, Branca.
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Depois do que se passou hoje, julgo que é melhor deixar esta casa.
Нет. Как у вас хватило нахальства явиться сюда после всего? После того, как я испытал вашу машину?
Ficou com coragem depois de eu experimentar a máquina?
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Sabemos pelo registo fóssil, que a origem da vida tem lugar pouco tempo depois, talvez por volta de 25 de Setembro, uma coisa assim, ( 4 mil milhões de anos ) provavelmente nos lagos e oceanos da Terra primitiva.
Старуха должна быть в сознании, вне знависимости от того что мне хотелось задушить ее после всего этого.
A velha tinha que estar consciente, mesmo eu querendo estrangulá-la o tempo todo.
В октябре 62-го мир стоит на пороге ядерной войны. После того, как было объявлено о присутствии советских ядерных боеголовок всего в 150 километрах от берегов Америки, Кеннеди ставит Кубу на карантин.
Em Outubro de 62, o mundo vê-se à beira duma guerra nuclear, quando Kennedy faz o cerco a Cuba depois de revelar a presença de mísseis nucleares soviéticos a 150 km das praias americanas.
Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел. Джон Пауэл, заключенный с 6 этажа городской тюрьмы, тоже их видел.
Na rua, Arnold Rowlands vê dois vultos a uma janela do 6º, certamente depois de Williams já se ter ido embora.
Я не суеверная, Рамон, но после того, как ты подарил мне это кольцо, столько всего случилось.
Ouve, Ramón. Não sou supersticiosa, mas desde que me ofereceste este anel, só acontecem desgraças. - De quem era?
Как я могу пустить тебя на этот экзамен, после всего того, что произошло?
- Como é que te posso deixar fazer o exame... depois de tudo que aconteceu!
Кларенс, я очень глупо себя чувствую говоря это после того, как знаю тебя всего одну ночь
Clarence...
И после всего... Не важно сколько людей они туда послали... ничто не могла остановить того, что произошло дальше.
Por mais terços que rezassem... ninguém conseguiu impedir o que aconteceu a seguir.
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
E depois deste tempo todo, por mais que tentasse, por mais que quisesse... nunca cheguei até ela.
- Это всего лишь через 10 минут после того, как я ушла.
Às 03 : 17. Foi apenas dez minutos depois de eu sair.
После того случая на студии почему вы спрятались от всего мира?
Mas depois daquele acidente no estúdio, Porque se retirou?
Всего через 4 года после того, как Зефрам Кокрейн протестировал свой первый варп-двигатель.
exactamente quatro anos depois que Zefram Cochrane testou seu primeiro motor de Warp.
Думаю было бы странно, если бы я взяла и ушла всего через несколько часов после того, как меня продырявили.
Acho que ia ser um pouco estranho se eu... saltasse da cama e saísse daqui horas depois de ter levado um tiro na barriga.
И ты это можешь утверждать после того, как знаешь его всего 2 дня?
Sabes isso conhecendo-o há dois dias?
После того, как они получат деньги, они убьют Лекса и скорее всего меня, за то, что я их предал.
Depois de receberem, vão matar o Lex e talvez a mim por os ter traído.
Я имею в виду, после всего, чему ты была свидетелем? После того, что ты видела с моим сыном. Я имею ввиду, это...
Depois de tudo o que viu, depois do que viu com o meu filho?
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Não quero incomodar-te com isto, principalmente depois de tudo o que me fizeste, mas estive muito tempo preso.
Скорее всего, они выбросят записку после того, как разграбят и переломают весь дом и запрут за собой дверь, так что мы не узнаем.
Provavelmente, arrancariam o bilhete, depois de assaltarem e vandalizarem a casa... e de trancarem a porta, por isso, não sabemos.
После всего, что мы сделали для тебя, после того, как Рой исцелил тебя.
Não percebo. Depois de tudo o que fizemos por si, depois de o Roy o ter curado.
После всей работы, всего того что мы тебе дали, ты пытаешься выкинуть свою карьеру?
Depois do que investimos em ti, estás a tentar desperdiçar a tua carreira?
после всего 1509
после всего этого 176
после всего этого времени 19
после всего случившегося 25
всего того 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
после всего этого 176
после всего этого времени 19
после всего случившегося 25
всего того 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последние 467
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после этого 574
после ужина 86
после чего 144