Так и будет traduction Portugais
3,294 traduction parallèle
Ты обещаешь, что всё кончено, и так и будет.
Diz-me que acabou e fica dessa maneira.
- Я знала, что все так и будет.
- Eu sabia que isto ia acontecer! - Está tudo bem.
Они должны полюбить ее, и я знаю, что так и будет, потому что я люблю эту кровать так сильно...
Sei que elas vão adorar, porque eu adoro imenso esta cama...
- Куда уж. Если я говорю, что спасу страну, значит так и будет.
- Eu disse... que ia salvar o País das Maravilhas e estava a falar a sério.
Так и будет.
Estamos fartos.
Так и будет, и чем скорее я уйду... тем раньше вернусь, и мы сможем посмотреть кино.
Eu disse e vamos passar, tão depressa eu vá... mais depressa venho e podemos ver um filme.
Так и будет.
Vai ficar sim.
очень скоро так и будет.
O amor não conta? O sexo não conta? Se os homens não mudam, deixa de contar em breve.
Так пусть так и будет.
Então, deixei tudo como estava.
И если это разрушит семью, то пусть так и будет.
Se isso for destruir a família, que seja assim.
Ты скоро умрешь, уверена, так и будет.
Agora que vais morrer, aposto que lamentas.
Потому что когда в следующий раз я буду отвечать на вопросы, и это снова всплывет, а ты знаешь что так и будет, я абсолютно уверен в том, что хочу знать подробности.
Porque da próxima vez que for para aquele palanque, e isto surgir, e tu sabes que surgirá, eu quero saber, sem dúvida, todos os detalhes.
Захочешь, чтобы всё было паршиво - так и будет.
Isto pode ser tão mau quanto você queira que seja.
Ну, если вы все так думаете... значит, так и будет. Ладно.
Se todos pensam que deve ser assim, está bem.
Да, так и будет.
- Por favor, diz que é a sério. - É a sério.
И главное, я знала, что так и будет, Брэндон, знала.
Eu sabia que isto ia acontecer, Brandon, eu sabia.
Так и будет.
Planeio fazer isso.
Так что подождем пару лет, и тогда нам не нужно будет никакого разрешения.
Portanto, esperamos alguns anos e não precisaremos da permissão de ninguém.
Да, только без "и", потому что они думали, так будет оригинальнее.
Mas sem o "e", porque acharam que seria mais original.
Я знаю, что так, блядь, и будет!
Tenho a certeza que fico!
Так, я думаю, что Лорна может быть помощником редактора, будет помогать нам с идеями и с людьми, которые будут их записывать.
A Lorna pode ser redatora, ajudar-nos com ideias sobre coisas para escrevermos e pessoas para as escrever.
И, скорее всего, старушка ничего не сделала, так что езжайте туда, и если там не будет никакого прогресса, арестуйте её.
Acho que a velha não fez nada. Portanto, dirijam-se até lá. Se não houver nenhum progresso, prendam-na.
Так, адвокат Хайбака будет тут с минуты на минуту, и у нас нет причин его задерживать.
A advogada do Haibach vai chegar a qualquer momento, e não temos motivo para o manter aqui.
Он лишился своей работы из-за нас. А я и не говорил, что он захочет нам помочь, но, если ты не заметила, я сказал, что он как бы задолжал мне услугу, так что я думаю, он будет рад помочь.
Eu não estou a dizer que ele nos vai querer ajudar, mas se lhe disseres que eu estou envolvido e que... de uma certa forma me deve um favor, penso que ele irá ajudar com todo o gosto.
Это так. Но, если субъект убьет опять и будет хвастать, что перехитрил Бюро, это обернется кошмаром для нашей репутации.
Isso é verdade, Mas se este desconhecido mata de novo... e vem gabar-se de ter enganado o FBI, seria um pesadelo para as relações públicas.
Так что будет больно, и это... продлится кое-какое время.
Então, vai doer e vai levar algum tempo. Lamento.
Так вот... я прощаю тебя, и надеюсь, что у тебя всё будет хорошо.
Então... Eu perdoo-te. Espero que tenham uma vida boa.
Наш план зашел так далеко, Донни, и так будет.
O nosso plano resultou até agora, Donnie. E isto também vai resultar.
Так, а здесь будет зона отдыха с персидским ковром и очень милым кожаным диванчиком. Погоди.
Zona de relaxamento aqui com um tapete persa e um belo sofá de pele.
Так если я предам мир и Крэйна, то у меня будет получше вид на Апокалипсис?
Então, se eu virar as costas ao meu mundo e ao Crane, terei uma melhor visão do Apocalipse?
Я дам ей наилучший возможный уход. И когда она освоится в Миннесоте... Она будет счастливее от этого, так же как и мы все.
Vou encontrar os melhores cuidados para ela, e quando se tiver adaptado ao Minnesota, vai sentir-se feliz e nós também.
Как только он успокоится и преодолеет себя, он поймет, что так будет лучше всего для Кэлли.
vai ver que é o melhor para a Callie.
Определенно именно так это и будет воспринято.
É assim que será visto.
И если в результате в ее отчете будет написано о том, брачной консультации, так тому и быть.
E se a terapia matrimonial acabar no relatório dela, que seja.
Так поговори с ним ещё раз и скажи ему, что помилования не будет.
Então, fala outra vez e diz-lhe que não haverá perdão.
После этого, ты станешь моей сообщницей и твоя жизнь будет в серьезной опасности, а я не могу так рисковать.
Uma vez que o faça, serás minha cumplice, e a tua vida correrá grave perigo, e não posso viver com esse risco.
Она назвала твоё имя, и если ты успокоишь её, да будет так.
Foi o teu nome que ela chamou. E, se podes confortá-la, que assim seja.
Что она не будет расти так, как я, она будет расти в безопасности и в любви, и вот в первый же день ее жизни на земле, ее бабушка стремится принести ее в жертву, а ее собственная мать должна отпить ее крови,
Prometi-lhe que ela não cresceria como eu cresci, mas sim, que cresceria segura e amada, e, no entanto, aqui está ela no seu primeiro dia neste mundo, com uma avó determinada a sacrificá-la,
И приподними немного... вот так будет лучше.
Desta maneira, assim... Está bom para ti?
И так будет.
E vais vivê-lo, prometo.
Ага. К этому же времени завтра уже будет так, словно ничего и не произошло.
- Sim, a esta hora amanhã será como se nada tivesse acontecido.
и твой сын будет выглядеть так же.
o teu filho vai ficar assim.
Не беспокойся ты так, я все сделаю, все будет хорошо и правильно.
Ei, não se preocupe. Vou fazer tudo o que preciso para fazer isso direito.
Давай так, пусть он и мой напарник спустятся вниз, где он будет в безопасности.
Porque é que não deixas a minha parceira levá-lo, ele ficará seguro.
Я так понял, мы решили стараться встречаться каждую неделю, понимая, что кто-то будет обязательно переносить встречу и оба будут в выигрыше.
Penso que concordamos em tentar encontrar-mo-nos, semanalmente, sabendo que um de nós iria adiar, e nenhum de nós sairia prejudicado.
Я и не подозревал, что их будет так много.
Não fazia ideia que seriam assim tantos.
И мы все согласны, что лучше всего будет анонимность, так?
Todos concordamos que anonimato é o melhor, não é?
Пожалуйста, скажи мне, что так и будет.
Ouvi dizer que é a sério.
Так или иначе, но именно так всё и будет.
De uma forma ou outra, é por aí que vamos.
так и сделай. что это будет скучно.
Quero dizer que será aborrecido.
Я бы сказал, что он будет разочарован, но он и так уже довольно разочарован.
Suponho que ficará desiludido, mas não é nada que já não esteja.
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и сделаем 242
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и сделаем 242
так и 47
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так и знала 354
так из 46
так и думала 90
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так и знала 354
так из 46
так и думала 90
так иди 75
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и сказал 130
так и скажите 40
так и вышло 48
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и сказал 130
так и скажите 40
так и вышло 48