Теперь ты понял traduction Portugais
119 traduction parallèle
Теперь ты понял, что это была плохая идея!
Vês como as tuas ideias não resultaram?
Теперь ты понял?
Não vês? Estás ilibado.
Итак, теперь ты понял, что ты упустил в этой жизни.
Já sabes o que andavas a perder.
Хорошо. Теперь ты понял.
Já está, vês?
Теперь ты понял, Лоуренс?
Quer saber, Lawrence?
Теперь ты понял, где мы?
Sabe onde estamos?
Теперь ты понял?
Vês?
Теперь ты понял, как мы влипли.
Agora vê o nosso dilema.
Теперь ты понял.
Estás a aprender.
Теперь ты понял?
Estás a ver? Aí tens.
Думаю, теперь ты понял, почему я не хожу в походы.
Já percebeste porque não faço campismo.
Вот теперь ты понял.
Estás a perceber.
ТЕПЕРЬ ТЫ ПОНЯЛ?
PODES VER AGORA?
Теперь ты понял, что Лана... не более, чем пешка в игре моей матери.
Achei que, por agora, já saberias que a Lana não é nada mais do que um fantoche da minha mãe.
Теперь ты понял, что чувствует человек, теряя то, что любит.
Agora fica a saber quanto custa perder o que se ama.
Теперь ты понял.
- Agora sim!
Теперь ты понял!
- É esse o espírito!
Теперь ты понял или нет?
Tens o dinheiro ou não?
Ну то есть не нормально, но ты хоть понял теперь, насколько нам надо быть аккуратными в нашей работе.
- Não faz mal. Quer dizer, faz, mas pelo menos agora entendes o quão cuidadosos temos de ser neste trabalho.
Ты понял? Теперь ты имеешь дело только со мной.
Agora só podes negociar comigo.
Теперь я понял - ты недостоин ее.
Mas agora acho que tu é que não serves para ela!
Теперь я понял, что ты за человек.
Sò queria ver se estavas a ser sincero.
Только теперь, в конце... ты понял.
Só agora, no final... é que compreendes.
Теперь ты наконец понял, почему я ушел из полиции?
Já percebes porque deixei a polícia.
Ну да, понял, ты теперь повар.
Certo. Entenderam. Estão prontos agora.
– Теперь я понял, о чем ты говоришь. – В любом случае, тебе пора выбираться отсюда.
Já está na altura de saíres daqui.
Но теперь я понял, что американские самолёты будут лучшими до тех пор пока в них будут такие чудесные люди, как ты и немецкие запчасти.
Só agora percebo que os aviões americanos serão sempre superiores desde que haja fantásticos homens como tu no cockpit e componentes alemãs.
А теперь запомни, если они подумают, что ты не стараешься,... ты в беде, понял?
Bom, lembra-te, se acharem que não queres mesmo, lixas-te.
Теперь я свободен и могу сидеть здесь, пока ты со мной не заговоришь. Ты понял это слово, да?
Agora, estou livre para ficar sentado o tempo que for preciso, até você acusar a minha presença.
Теперь я испугался, я трепещу, я все понял, ты можешь идти.
Estou cheio de medo, já aprendi a lição e tu podes ir-te embora.
Я потерял 3 года из-за тебя,... но теперь я всё понял, ты, змей проклятый.
Eu perdi 3 anos da minha vida por tua causa, mas já não vou na tua conversa.
Теперь. Ты понял все, что я тебе сказал?
Entendeste tudo o que eu disse?
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Pelo menos uma vez na vida, podias apoiar-me! E acabei de perceber que estavas, por isso estou com vergonha, portanto vou voltar ao assunto, em que o Angel precisa morrer.
Ну, теперь ты уже это понял, не так ли?
Mas a tua adaptação não foi bem sucedida, não foi?
Теперь я понял... ты... шпионка клана Чёрного Дракона!
Entendo... Tu és. Uma espia do clan do Dragão Negro.
Он понял, что ты смеешься над ним, и теперь разыгрывает тебя?
Sabes o que penso? É que ele percebeu que o estavas a gozar e agora é a vez dele.
Точно-точно, полагаю, ты теперь понял какая опасная штука - недостаток знаний!
É verdade, e verás que o conhecimento é um perigo.
Когда ты донес, что Дантес привез письмо, я не совсем понял, зачем ты донес на него и только теперь, увидев его красавицу невесту, я понял.
Ao denunciar Dantes, entregando a carta, não compreendi o motivo por que o traía. Agora, tendo visto a imensa beleza da noiva, compreendo-o na perfeição.
Ты теперь наживка, Куин. Веди её прямо мне в горло. Как понял, Куин?
És o isco... 700 quilos de carne de cavalo, cavalga-a pela minha garganta abaixo.
Теперь ты понял?
- Percebeste?
Разве это не забавно, что ты понял, что такое комедия и кто ты такой, и теперь у тебя есть "творческий каркас".
Não é engraçado, que tenhas separado o que é a comédia daquilo que tu és? Agora, tu tens um corpo de trabalho que...
Теперь ты все понял?
Estás a ver agora, pai?
Теперь я понял, почему ты к бабушке переехал.
Agora sei porque querias viver com a avó.
Теперь и ты все понял!
Agora já percebes.
Теперь и ты понял!
Agora já percebes!
- Ух ты. Ты это понял только теперь?
Você só está percebendo isso agora mesmo?
Теперь ты лично доставишь колье! Понял?
Vocé o entregará pessoalmente à tarde, compreendeu?
Из того, что написано на его посохе, и того, что ты видел на озере, боюсь, я теперь всё понял.
Tendo em conta a escrita no bastão e o que viste no lago, receio ter a certeza.
Значит ты теперь понял, зачем нам писать для неё речь.
Agora entende, porque devemos escrever esse discurso pra Jen?
Ты теперь у меня под следствием будешь отдыхать. Понял? Под следствием.
Haverá tempo de sobra para que, no inquérito!
Но теперь, когда я всё понял, получается, ты.. такой же герой, как и он.
Mas pelo que vejo és um herói tão grande quanto ele.
теперь ты моя 25
теперь ты 640
теперь ты знаешь 410
теперь ты понимаешь 198
теперь ты здесь 49
теперь ты видишь 86
теперь ты мой 39
теперь ты свободен 24
теперь ты счастлив 70
теперь ты дома 30
теперь ты 640
теперь ты знаешь 410
теперь ты понимаешь 198
теперь ты здесь 49
теперь ты видишь 86
теперь ты мой 39
теперь ты свободен 24
теперь ты счастлив 70
теперь ты дома 30
теперь ты со мной 24
теперь ты сам по себе 23
теперь ты мужчина 18
теперь ты доволен 55
теперь ты в порядке 24
теперь ты счастлива 37
теперь ты один из нас 19
теперь ты в безопасности 128
теперь ты хочешь 39
теперь ты мне веришь 75
теперь ты сам по себе 23
теперь ты мужчина 18
теперь ты доволен 55
теперь ты в порядке 24
теперь ты счастлива 37
теперь ты один из нас 19
теперь ты в безопасности 128
теперь ты хочешь 39
теперь ты мне веришь 75