English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Чего

Чего traduction Portugais

61,467 traduction parallèle
Не знаю, услышал ли он что-то, чего не должен был, или увидел то, что ему не понравилось...
Não sei se ele ouviu algo que não devia ter ouvido, ou se viu algo de que não gostou.
От чего убегал Джей-Джей?
De que é que o Jay-Jay estava a fugir?
С чего бы ЭфПи говорить, что куртка Джейсона опасна?
Porque é que o FP diria que o casaco do Jason é perigoso?
Чего не делать?
De fazer o quê?
- Чего не делать?
- Não faço o quê?
Что-то стоящее, от чего он не сможет отказаться.
Posso precisar que lhe ofereças um trabalho na Casa Branca... Algo grande, algo que ele não possa recusar.
Что останавливает тебя взять то, чего нет у большинства людей?
O que é que está a impedir-te de aceitar uma coisa, que a maioria das pessoas nunca teve?
Они покажут, чего наше подсознание действительно желает.
Eles revelam o que o nosso inconsciente realmente quer.
Вскоре после чего?
Logo a seguir a quê?
Чего бы я только не отдала, чтобы увидеть, как это место охватит огонь.
O que não daria para ver este lugar a pegar fogo.
Когда Холден чего-то сильно хочет, то тебе лучше поостеречься.
Quando Holden enfia uma coisa na cabeça, é melhor teres cuidado.
А для чего тогда друзья?
Para que servem os amigos?
И всё, чего я хочу - быть с единственным в мире человеком, который меня понимает.
Tudo o que quero é estar com a única outra pessoa do mundo que pode entender-me.
Чего он там ждет?
Porque está ali à espera?
Чего ты хочешь?
O que queres?
Чего надо, Айда?
O que queres, Ida?
Чего ты хочешь от меня, Айда?
O que queres de mim, Ida?
- Ради чего?
- Com que propósito?
Ты просто дашь показания для МВБ, после чего мы сможем об этом забыть.
Só tens que fazer um depoimento à Segurança Interna, e depois podemos pôr todo este assunto para trás das costas.
Много чего знаю, но мне никогда не дадут шанс.
Sei um monte de coisas, mas eles nunca me irão dar uma oportunidade.
Надеюсь, ты понимаешь, что они отдали жизни ради чего-то большего.
Espero que consigas ver que eles se sacrificaram pelo bem maior.
- Ты стал свидетелем того, чего не должен был видеть.
- Testemunhaste uma coisa - que não devias ter visto.
- Только вас не пригласили? - Никто не знал чего?
Só que você não foi convidada.
Чего?
Você só precisava, naquela noite, era esperar.
Все, чего мы хотим, - помочь вам справиться с тем, что вам предстоит.
Tudo o que quero é ser capaz de a ajudar com tudo o que possa estar pela frente.
И, несмотря на это, единственное, чего я по-настоящему боялась - это потерять свою мать.
E, no meio daquilo tudo, a única coisa de que, realmente tinha medo, era de perder a minha mãe.
Иногда надо перестать думать и переживать, а просто делать то, чего мы боимся.
Às vezes temos de parar de imaginar, e de nos preocupar, e simplesmente fazer aquilo que nos amedronta.
С чего бы мне хотеть быть подальше от них?
Porque quereria eu estar afastada das minhas crianças?
- Это все, чего я хочу.
- Isso é tudo o que quero fazer.
Лично я не думаю, что тут есть из чего выбирать.
Pessoalmente, penso que isso nem sequer é escolha.
Там есть из чего выбрать.
Há lá bastantes à escolha.
С чего бы ей злиться?
E porque ficaria ela zangada?
- Ты чего недовольный?
- Que se passa com a tua cara?
Ну, так или иначе, думаю, нам всем в итоге есть из-за чего улыбаться.
Bem, com uma coisa e outra, acho que todos acabámos com algo com que sorrir.
Как думаешь, для чего проводится тест?
Para o quê se pode fazer testes com ele?
И как я могу хотеть чего-то, что я даже не могу представить?
E como posso querer uma coisa que não consigo imaginar?
Мы так и не выяснили, из-за чего Фрэнки поругался с Сайрусом.
Ainda não sabemos qual era o motivo da discussão entre o Cyrus e o Frankie.
Чего ты хочешь, Лиз?
O que queres, Liz?
Чего я хочу?
O que quero?
Чего бы ты не хотела, ответ - нет!
Seja lá o que quiseres, não!
Так чего же я хочу?
Então, o que quero?
Я настолько близок к посту вице-президента, а эта девка может стоить мне всего, чего я добился.
Estou tão perto da Vice-presidência, e esta rapariga vai custar-me o que consegui, o que tenho...
Возможно... я чего-то не вижу.
Talvez... Haja algo que não consigo ver.
Потому что я уверен, что здесь нет в меню того, чего я ждал уже очень давно, Сайрус.
Porque tenho quase a certeza que este lugar não serve o desejo há muito, muito tempo, Cyrus.
Чего ты хочешь, Сайрус?
O que queres, Cyrus?
Я пустила в свой разум все, чего я раньше боялась и что появилось внезапно.
Deixei-me invadir por tudo aquilo que costumava recear e que, subitamente, estava ali.
Им придётся много чего сопоставить, чтобы связать Уильяма Крэндалла с твоим разговором с Олегом, особенно так быстро.
Eles têm que juntar o raio de um monte de pormenores para ligarem o William Crandall ao Oleg a conversarem contigo, especialmente com tanta rapidez.
С чего вам вообще расстраиваться?
Que razões tens tu para estar chateado?
А если Джон не вернется, тебе понадобится их поддержка. Все будут действовать вместе, и ты получишь то, чего хочешь.
E se o Jon não voltar, vais precisar do apoio deles para que possam trabalhar juntos e dar-te o que realmente queres.
- Кое-чего они точно полны.
Li que eles quase se chamaram "The Toadstools".
Чего делаешь?
Dás-me uma passa?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]