English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Чего я ожидала

Чего я ожидала traduction Portugais

53 traduction parallèle
А чего я ожидала?
O que me passou pela cabeça?
Это было... понимаете, не то, чего я ожидала.
Não foi o que eu esperava.
Все, чего я ожидала - это поговорить с тобой.
Não esperava mais do que uma conversa.
Это оказалось не тем, чего я ожидала.
Não era o que eu esperava.
Не знаю, чего я ожидала. Всегда на что-то надеешься.
Não sei o que esperei, mas não consegui evitar ter esperança.
Не знаю, чего я ожидала.
Não sei o que pensei, de ti.
Эта свадьба - не то, чего я ожидала.
O meu casamento não foi por mim.
А чего я ожидала от давно умершего мифа?
O que podia esperar de um mito morto?
- Это не совсем то, чего я ожидала.
Não é o que eu esperava. O quê?
Не совсем то, чего я ожидала, но лучше, чем здесь.
É diferente do que eu esperava, mas... não é como isto aqui.
Не то, чего я ожидала.
Não és aquilo que esperava.
Я не знаю, чего я ожидала... возможно, небольшой благодарности за то, что смогла со всем справиться после смерти Фредди.
Não sei o que esperava, talvez um pouco de gratidão por ter tratado de tudo, depois de o Freddy morrer. Olha...
А чего я ожидала?
- Que mais podia esperar?
А знаете, чего я ожидала?
E sabe o que eu estava à espera?
То есть... не знаю, чего я ожидала... я ведь... не особенная, чтобы судьба меня пожалела.
Quer dizer... Não sei o que é que esperava... Sabe, porquê?
Это не то, чего я ожидала.
Não era isso que eu estava à espera.
Не знаю, чего я ожидала, но... высокий и привлекательный точно не входили в список. Постой.
Não sei o que é que eu esperava, mas, alto e charmoso não estavam no topo da minha lista de palpites.
Это не совсем то, чего я ожидала.
Bem, não é o que eu esperava.
Это не совсем то, чего я ожидала.
- Não é o que eu esperava.
Я ожидала чего-то подобного.
Estava à espera de algo assim.
Я хочу сказать, я ожидала слез или истерики, или еще чего-то.
Eu esperava ao menos lágrimas, uma cena...
Думаю я ожидала чего-то подобного.
Acho que estava à espera disto.
ок. Я ожидала чего-то подобного.
Já estava à espera disso.
Я ожидала чего жалкого и ничтожного, правильно?
E eu estava esperando uma coisa depressiva, certo?
Знаешь, Питер, я ожидала чего-то подобного от тебя, но у тебя не было права подвергать Брайана такой опасности.
Sabes, Peter, eu já esperava este tipo de comportamento de ti mas não tens nada que pôr o Brian nestes perigos.
Полагаю, лучшее - это что я жена гения, до чего я не ожидала дорваться.
Acho que a parte boa é que sou a mulher de um génio, algo que nunca pensei que me pudesse calhar.
я ожидала ужасных ощущений потока грусти и еще чего-то тяжелого но люди расходятся, встречают новых людей, снова женятся... я не знаю, может просто.... увидев Арчера в этой операционной я поменяла взгляды
Eu estava à espera de um sentimento horrível, uma onda de tristeza, alguma coisa por ultrapassar, mas... as pessoas divorciam-se... conhecem novas pessoas, casam novamente. Não sei.
Но что-то изменилось во мне... что-то... чего я никак не ожидала.
Mas houve uma coisa que mudou para mim... Uma coisa que nunca esperei.
Я хотела быть подругами, но чего ты от меня ожидала?
Queria ser tua amiga, mas que esperavas?
Я думаю, может быть, ты хочешь узнать что-то, чего ты не ожидала.
Acho que vais aprender algo que não esperavas.
Поэтому, если ты ожидала чего-то такого... То есть, я не стану тебе помогать.
Se é disso que está à espera, não vou ajudá-la.
Я словно нашла в себе то, чего совсем не ожидала.
De certa maneira encontrei alguém dentro de mim que era mais do que eu estava á espera.
Я рассмотрю его. А чего ты от меня ожидала, что я его скомкаю и скажу "только через мой труп"?
Queres que eu diga "só por cima do meu cadáver"?
Но чего я не ожидала, так это, что он влюбится в тебя.
Eu não esperava é que ele se apaixonasse por ti.
Посмотри, я знаю, это не то, чего ты ожидала. Но просто подумай об этом.
Ouve, eu sei que isto não é o que estavas à espera, mas, pensa nisso.
Я ожидала чего-то причудливого, настоящей Греции.
Estava à espera de algo pitoresco como a verdadeira Grécia.
Дуайт попросил меня переехать к нему, чего я от него и ожидала.
O Dwight convidou-me para viver com ele, como eu já esperava.
Это не то, чего я от вас ожидала, с учетом того... что люди говорят о вас.
Não era isso que esperava de si. Dado... as coisas que dizem sobre si.
Не то чтобы я ожидала чего-то другого от твоего гостеприимства.
Não que eu esperasse menos da inauguração da tua casa.
За прошедший год я научилась многому, чего не ожидала.
Durante este ano aprendi muita coisa que não esperava aprender.
Я сегодня сказала такое, чего никогда от себя не ожидала.
Eu hoje disse uma coisa que nunca pensei que diria.
Все хорошо, после двух бокалов я ожидала чего-то такого.. .
Tudo bem, depois de dois destes, acho que era de se esperar.
Я не знаю, чего ты от меня ожидала.
Não sei o que esperavas que eu fizesse.
Думаешь, я ожидала чего-то другого?
Achas que esperava outra coisa?
А чего ты ожидала? Ты думала, что я позволю Харви всё уладить?
Bem, depois de tudo o que se passou, pensaste que eu ia deixar o Harvey tratar disso?
Я ожидала чего-то большего, чем простой обман прессы.
Estava a procurar por uma coisa além de manipulação da imprensa.
Вот чего я не ожидала.
Mas uma coisa não esperava...
Проблема в том, что я никогда не ожидала от Леонарда чего-то подобного.
Acho que o meu grande problema é que nunca vi o Leonard como o tipo de pessoa que faria uma coisa assim.
Когда ты сказала, что тебе нужно изменить наши планы на ланч, я не ожидала чего-то столь... яркого.
Quando disseste que precisavas de alterar os nossos planos para o almoço, Não esperava algo assim tão... Colorido.
Этого я не ожидала. С чего бы?
Não esperava isto.
Я ожидала, чего-то более веского, чем показания человека, спасающего свою шкуру, которые мне ничем не помогут. Ничем?
Porque esperava algo mais do que o testemunho de um homem que se tenta safar, o que não me ajuda nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]