English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Э ] / Это от меня

Это от меня traduction Portugais

2,236 traduction parallèle
Также, как "противно" и "убери это от меня".
Assim como "nojento" e "tirem-na daqui".
Думали скрыть это от меня, да?
Achavas que conseguias esconder-me isso, não?
Если бы это от меня зависело, ты бы этого никогда не узнала.
Se me couber a mim dizer-te nunca o irás saber.
Уберите это от меня!
Tira isso de mim!
Вы хотите услышать это от меня, потому что сами так думаете.
Viestes para me ouvir dizê-lo, porque também é o que acreditais.
Тебе было бы приятно услышать это от меня.
É uma coisa que gostas que eu diga.
что услышал это от меня.
Não digas ao Kai Supremo que fui eu que te contei.
Поверить не могу, что ты скрывал это от меня.
Não acredito que tenhas escondido isso de mim.
Ты утаил это от меня, пока мы с тобой...
Escondeste-me isso enquanto nós...
Удивительно слышать это от меня?
Estás surpreendida?
Я просто хотел, чтобы вы узнали это от меня.
Ouçam, só queria que soubessem por mim.
Не волнуйся. Это от меня.
- Fica por minha conta.
Это Дзинь и занг и дзингиди-ди И есть только одна леди, которая Дзинь для меня. Потому что, когда ты звенишь от Дзинь
foi um zing, zang, zingidy-dee e só uma garota no zing pra mim depois do zing, é o seguinte
От меня хотят избавиться, не знаю кто, но это я выясню.
Queriam enterrar-me. Não sei quem, mas vou descobrir.
Ты скрывал от меня правду, все это время!
Tens-me retraído este tempo todo!
Всё это время он скрывал от меня правду.
Ele mentiu-me este tempo todo.
Нет, думаю, это тот, в котором ты спасла меня от падения в яму.
Acho que me mandaste ir por aqui da última vez.
А ты считай это пожертвованием от встревоженного прихожанина, который хотел бы переключить внимание твоего брата с меня и моих дел.
Considere isso um donativo de um paroquiano preocupado que gostaria de ver o seu irmão afastado de mim e dos meus.
Понимаете, можете считать меня старомодным, но это не то, что бы я хотел получить от своей жены, ясно?
Sei lá, chamem-me antiquado ou assim, mas isso não é uma coisa que queira que a minha mulher faça.
Если он хочет избавиться от меня, пусть скажет это сам.
Se ele me quer deixar, poderá dizê-lo ele mesmo.
И вообще вот этой куриной федерацией не отвлекайте меня, пожалуйста, от тренировки.
Tu sabes o quê? Por favor, não me distraía da sessão de treino com suas tretas fala sobre sua Federação "galinha".
Господь, который спас меня от когтей льва и медведя, спасёт и от этой мерзости.
O Senhor que me salvou das garras do leão e do urso salvar-me-á desta abominação.
Джулиано, ты мог бы избавить меня от этой гадости, если бы сам стал отцом.
Giuliano, podias-me poupar esta atrocidade líquida Se quisesses ser o pai.
Почему ты продолжаешь скрывать от меня вещи, а затем говорить, что это ради защиты?
Porque é que continuas a esconder-me coisas e a dizer que é para a minha protecção?
FUTURE INDUSTRIES это все что у меня осталось от семьи. но это слишком опасно для двоих человек.
As indústrias são tudo o que sobrou da minha família. Eu quero ajudar-te... mas é um trabalho para mais de duas pessoas.
Так, послушай сюда, коротышка. Проктор заверил меня, что у нас предостаточно времени чтобы откупиться от этой шлюшки, так что это он не выполнил обещанного.
Ouve-me bem, pequenote... o Proctor garantiu-me que teríamos tempo para pagar àquela rameira.
И в ту минуту, когда мы забудем об этом, в эту минуту мы начнем всецело зависеть от кого-то другого, делающего нашу работу... это скользкая дорожка и ты не сможешь меня переубедить.
E no momento que o esquecermos, no momento que começarmos a depender que outros façam o nosso trabalho, estamos no mau caminho, e nunca conseguirás que pense de outro modo.
По-моему, это довольно важно, чтобы скрывать от меня, разве нет, Том?
É um grande segredo para esconderes de mim, - não achas Tom?
Ты намеренно скрывала от меня это до сих пор?
Escondeu, deliberadamente, essa informação para falar após a reunião?
Он это знает, но ему нужно слышать это, не только от меня.
Ele sabe isso, mas precisa de o ouvir de outra pessoa, para além de mim.
Это все, что ты вечно хочешь от меня.
É tudo o que vocês querem de mim mesmo. Aqui.
Думаешь, я разрешала ему открывать корпорации от моего имени? Подписывать счета? Для меня это не пара пустяков.
Achas que se soubesse, ia deixar que criasse empresas em meu nome, assinar contas de bancos?
Меня тошнит от словесной акробатики. Романо, дожив до седых волос, ты вечно считаешь других умнее себя. Это не так!
Você acha que certas façanhas intelectuais lhe dão dignidade, e que os outros são melhores que você, mas não é assim!
И так как вы отказывались от приглашений к моему обеденному столу, это был единственный путь для меня готовить для Вас,
Como se recusa a comer lá em casa, só assim pude cozinhar para si. O que tem na ideia, Hannibal?
Если вам нужны "Байки из склепа", прекрасно : это ваше дело. Просто держите меня подальше от этого!
Se querem fazer uma visita à guardiã da cripta, tudo bem, é convosco, mas não me metam ao barulho.
трудно сконцентрироваться да и разговоры про мою жену ошеломили меня ты говоришь что он услышал это от одного из своих людей с кем мы говорили что имеет смысл но ебать, это было неприятно все эти авации надеюсь всё это не зря
Foi difícil concentrar-me. Fiquei atordoado com a cena da minha mulher. Estavas a dizer que ele deve ter ouvido isso de uma das pessoas com quem falámos, o que faz sentido, mas foda-se meu, foi mesmo enervante.
Но у меня есть подозрения, что угрозы Руссо это всего лишь трюк, чтобы отвлечь внимание от своей собственной вины. Не все было игрой.
Mas tenho dificuldade em entender que a ameaça do Russo era só uma manobra para desviar atenção da sua culpa.
Это всё, что у меня осталось от прошлых летних набегов.
É tudo o que me resta dos ataques do Verão passado.
Это.. это поможет и просто, ну понимаешь, отвлечёт... отвлечёт лишнее внимание от меня.
Vai ajudar, sabes... Vai distrair e... Tirar a atenção de cima de mim.
Ну... Так или иначе, сэр... Если бы вы могли... держать ее от меня подальше, это бы мне очень помогло.
Bem, de qualquer forma, sabe, se pudesse... mantê-la longe de mim, isso ajudar-me-ia muito.
Это зависит от тебя, Ванда, Фрау фон Дунаев, не от меня.
Isso depende de si, Frau Vanda von Dunayev, não de mim.
- Это его способ избавиться от меня?
- Não. - A maneira de se ver livre de mim?
Независимо от того, чем это обернется для них, для меня...
E apesar do que isso pode significar para mim, para eles, por mim...
Если бы это зависело от меня, парень, я бы сказал, что низкие.
Se fosse para mim, escolhia normais.
Я это говорю для вашего же блага, потому что... если бы меня уволили по вашей вине... я бы сделал такое, от чего у самого Дьявола волосы бы дыбом встали.
Digo isso pelo seu bem, porque... se eu fosse ser demitido e se fosse culpa sua... eu faria coisas que envergonhariam o diabo.
Я никуда не уйду, но я начал кое-что, от чего не могу сбежать и это очень важно, что ты все еще веришь в меня.
Não vou a lado nenhum. Mas comecei uma coisa que não posso abandonar e é mesmo importante que acredites em mim.
Но теперь, когда я увидел это... я понял, она защищалась от меня.
Mas agora que vi isto... Percebi que é de mim que está a proteger-se.
Я избавлюсь от него, даже если это меня убьёт.
Limpa os meus pecados
Уилкс сказал, что если я одолжу ему свое удостоверение, он будет держать меня подальше от этой истории.
O Wilkes disse, que se lhe emprestasse a minha identidade, ficava fora dessa história.
Я не могу поверить, что ты делаешь это только ради того, чтобы удержать меня от опеки моего собственного ребенка.
Não acredito que me fizeste isto, apenas para eu não ter a custódia do meu próprio filho.
Более важно, единственная вещь, которая отделяет меня от того будущего, которого я хотел, это сила воли.
Mais importante, só o que me separa do futuro que quero é a vontade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]