В это время traduction Turc
6,206 traduction parallèle
- Скажите, в это время, сколько ехать до аэропорта?
Gecenin bu vaktinde Downtown Havalimanı'na gitmem ne kadar sürer?
Ты знаешь кого-то ещё работающего с мощными взрывчатыми веществами в это время ночи?
Gecenin bu saatinde ağır patlayıcı işle uğraşan başka birini tanıyor musun?
Где Вы должны найти его в это время ночи, я понятия не имею.
Gecenin bu vaktinde onları nereden bulacağın konusunda bir fikrim yok.
Похоже, он освободился от фиксаторов во время критической фазы подъема, он знал, что в это время охрана будет получать свою дозу инъекций.
Görünüşe göre tırmanışın en önemli anı devam ederken kelepçelerden kurtulmuş. Bu sırada muhafızların da enjeksiyon uygulamasına tabi olduğunu biliyormuş.
Терпеть не могу Гуам в это время года.
Yılın bu zamanında Guam'ı sevmiyorum.
Флорида в это время года прекрасна.
Florida senenin bu zamanlarda çok güzeldir.
Особенно в это время года.
Özellikle de yılın bu zamanlarında.
Понимаете, в это время года не так уж много занятий... — На озере.
Yılın bu zamanlarında yapacak çok şey yok... - Gölde mi?
Ну, прежде всего, сынок, были ли в бассейне в это время другие люди?
Her şeyden önce oğlum, o sıra havuzda başkası var mıydı?
Лишь в это время боль тебя покидает.
- Sadece o zaman geçiyor.
Слышала, Казния прекрасна в это время года.
Duyduğuma göre yılın bu zamanlarında Kaznia çok güzelmiş.
Но откуда он узнал, что Кейду Мэттьюсу нужна будет машина именно в это время?
Ama Cade'in tam o saatte araba isteyecegini nereden biliyordu?
В это время года вид на озеро такой замечательный.
Yılın bu zamanında gölün görüntüsü çok güzeldir.
Я лучше в это время помолюсь за вашу.
Doğrusu ben zamanımı senin için dua ederek geçirmek istiyorum.
На следующей неделе в это время у меня уже будет полноценный офис.
Gelecek hafta bu zamanlar arkada bir ofisim olacak.
Слушай, я прошу именно тебя, потому что, если всё пойдёт, как я ожидаю, в следующем году в это время ты уже будешь шефом полиции Винчи.
Bak sana bir şey soracaktım. Her şey beklediğim gibi gidiyor. Seneye bu zamanlar, Vinci Emniyet Müdürü olabilirsin.
Ты был в соседнем доме, а её муж в это время был на фронте, защищал страну и тебя.
O ülkesini korurken, seni korurken eşi korumasızdı ve sen de sokağın hemen karşısındaydın.
И если мы считаем, что секс это священная тема, неподлежащая обсуждению, то нам стоит вспомнить схожие суждения о звездах, Галилее и его взглядах в свое время.
Eğer cinsel ilişkiyi sorulara açık olmayan bir kutsal olarak görürsek unutmamalıyız ki benzer bir görüntü Galileo'nun doğum günündeki yıldızlarda da çekilmişti.
Я собираюсь провести это время, в первую очередь, с нашими детьми. Я знаю, я давно уже говорю это,
Bunu uzun zamandır söylediğimin farkındayım ama bu sefer ciddiyim.
Слушай, я наблюдала, как люди болтают по сети во время игры, и иногда даже после того, как она закончилась. И я думаю, что это реальная возможность для создания сообщества, которое будет существовать не только в играх.
İnsanların oyundaki yazışmalarını izliyorum bazen oyundan saatler sonra bile sürüyor ve bence oyunların dışındaki topluluk için de gerçek bir fırsat var.
Знаешь, это смешно. В дневное время тебя не видно, верно?
Bu biraz garip biliyor musun gündüz vakti asla ortalıkta olmuyorsun, doğru mu?
Если это не просочится в прессу и останется между нами, я выиграю для вас время.
Eğer basının haberi olmadan, aramızda kalacaksa size biraz daha zaman verebilirim.
Я имею в виду, все это время я был женат... Я боялась Тоуни был будешь делать то же самое, папа.
Evliliğim boyunca Tawney'nin de aynı şeyi yapacağından korktum baba.
- Это время кормежки в львином логове.
- Aslan ininde beslenme zamanı. Ve siz de etsiniz.
ладно, я признаюсь, Рейчел. Я что-то чувствую к тебе, и через какое-то время это может перерасти в нечто большее.
Bak, itiraf etmeliyim Rachel senden biraz hoşlanıyorum, ve bir iki dürtmeyle, büyük bir şeye dönüşebilir.
– Когда я был в хоре, это было лучшее время в моей жизни.
- Bilmiyorum Glee Kulübü başıma gelen en iyi şey.
Знаете, когда-нибудь... через 5, 10, 20 лет... вы зайдете в эту школу и увидите на этой полке награды... а, может, будете смотреть на победы своих дочерей и сыновей, и я надеюсь, что вы вспомните это время,
Bir gün... Beş, on yirmi yıl sonrasında... Bu okuldan içeri gireceksiniz ve bu vitrinde bu kupayı göreceksiniz ya da sizin çocuklarınızın kendi kupalarını kazandıklarını izleyeceksiniz ve umarım hayatınızda bu anı hatırlarsınız bu değişik kişilerin oluşturduğu karmayı bu muhteşem anı hatırlarsınız oluşturduğumuz bu takımı, birbirimizi desteklediğimizi ve umarım ömürboyu sürecek arkadaşlıkları.
Это шакалы, заявились сюда обсуждать соглашение. В то время как пацан был уже мёртв.
Bunlar çakaldır, buraya gelip anlaşmaktan bahsederler ama bunlar olurken çocuk çoktan ölmüştür.
И потом, в один прекрасный день, когда всё это будет в прошлом, я мог бы найти тебя, и признаться в невиновности, и потому, что ты - это ты, ты бы поверила мне, и мы бы провели прекрасное время после полудня в кафе, что за углом, вместе.
Gün gelip de bu zamanlar geçmişte kaldığı zaman seni bulup masumluğumu itiraf edebilirim sen de sen olduğun için bana inanırsın ve öğleden sonrasını güzel bir kafede geçiririz.
Я не хотела видеть тебя все это время, пока я не была собой, только не такой, и, возможно, я боялась, что отчаянно захочу поцеловать тебя, чего однозначно не хочу делать в чужом теле.
Bunca zaman sonra kendim değilken seninle görüşmek istemedim. Belki de seni öpmek isteyeceğimden korkmuşumdur. Ki bunu başkasının dudaklarını taşıyorken hayatta yapamam.
Видишь ли, он утверждает, что ты всё это время вводил меня в заблуждение.
Beni başından beri kandırdığını düşünüyor kendisi.
История научила меня тому, что некоторое время ты будешь избегать меня, затем перейдёшь к наездам на меня, а затем, наконец, ты всё выпустишь за ужином, на который я затащу тебя после дней и дней умаливания. Суть в том, что просто дай мне всё это!
Tecrübelerime göre, bana bir süre soğuk davranacaksın daha sonra bana kızmaya geçeceksin ve son olarak da günlerce yalvardıktan sonra seni çıkardığım yemekte her şeyi anlatacaksın.
Если бы у меня было время, я бы спросила, почему твой первый рефлекс это всегда держать все в секрете.
İlla bir şey soracaksam neden hep ilk yaptığın şeyin bir şeyler saklamak olduğunu sorgulardım.
В это же время завтра в Старлинг Сити найдут два тела, сгоревшие настолько, что их невозможно будет узнать.
Yarın bu saatlerde Starling'de iki ceset bulunacak. Tanınamayacak kadar yanmış olacaklar.
Ну, я не знаю, что с ним происходило в последнее время, помимо обновления гардероба, но одна вещь, которая не изменилась, это что вы ему нужны, ребята.
Kıyafet değişikliği dışında ne var ne yok bilmiyorum ama değişmeyen bir şey varsa o da size ihtiyacı olduğu.
Я имею в виду твои, кхм, внезапные исчезновения, твои опасения касательно оказания помощи моей миссии... Всё это время ты работала со Стрелой.
Birdenbire ortadan kaybolmaların, bana görevimde yardım edip etmeme konusundaki tereddütlerin bunca zamandır Arrow ile birlikte çalışıyordun.
Королевские одежды в такое время - это уже наглость. Если король узнает про ритуальный поклон...
Kraliçe kaftanı giymesi bile büyük bir olay zaten Prens'in tazim ettiği de Kral'ın kulağına giderse -
Или он это прогавкал во время игры в шарады?
ya da kendince bir yol bulup havladı mı?
Итак, кто-то сбрасывает в гавани по одной части тела за раз, чтобы не дать нам выяснить время смерти, или это своего рода заявление?
Yani birisi ölüm zamanını gizlemek için limandan parçaları atıyor, ya da bu bir çeşit ifade
Семя сильфии имеет форму сердца, именно поэтому это символ любви в наше время.
Silphium tohumunun şekli kalp gibidir, ki bu da aşkın sembolüdür.
Возможно, это трудно представить сейчас, но в своё время я обладала если не красотой, то цветением юности.
Hayal etmeniz zor olabilir şu an, ama gençliğimin baharında ben de güzeldim.
Mi madre делала это, все время в Гватемале.
Guatemala'da annem hep bundan yapardı.
И всё это в то время, когда все, кто участвует в этом находятся под самым неусыпным за всю историю Америки вниманием прессы.
Bütün bunlar Amerikan tarihinin en acımasız basın incelemesine herkes dahilken oluyor.
Мы делаем это все лето. Является ли это наша жизнь в настоящее время.
Ömür boyu kalmak için değil!
У меня было время подумать, что на тебя давило все эти годы, в каком страхе ты жила, и я знаю, это было чертовски трудно.
Yıllarca böyle bir olay altında yaşamanın ne kadar baskılı olabileceğini düşündüm yaşadığın bu korku, eminim ki çok ağır bir şey.
Что означает, твоё время в этой комнате закончилось.
Ki bunun anlamı da bu odadan çıkıyorsun demek.
Это произошло в то время, когда вы с вашим коллегой Шоном Глассом полетели к Земле.
Tam o sırada siz ve meslektaşınız Sean Glass dünyaya geri dönmüştünüz.
Что ты будешь делать в это время?
On saniye sürer.
Но в то же время моя задача убедиться, что у нас есть солдаты способные воевать, когда это понадобится.
Ama aynı zamanda görevim zamanı gelince savaşmaya devam edecek askerlerin olmasını sağlamak ve zamanı gelecek de.
Мы по-прежнему в состоянии повышенной тревоги, джентльмены, и мы непременно, не должны тратить время на это.
Hâlâ tetikteyiz beyler ve bir şey kesin ki, buna ayıracak vaktimiz yok.
Брак - это жизнь бок о бок, изо дня в день, а не спаривание время от времени.
Bir ya da iki kez yatma değil, günden güne birlikte yaşamak.
в это время года 39
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом нет ничего такого 65
в этом случае 469
в этом нет никакого смысла 331
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом городе 92
в этом есть что 76
в этом вся суть 102
в этом нет ничего такого 65
в этом случае 469
в этом нет никакого смысла 331
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом городе 92
в этом есть что 76