Это само собой разумеется traduction Turc
38 traduction parallèle
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
Yollardan bahsetmeye gerek bile yok, değil mi?
Я думаю, что это само собой разумеется.
Sanırım söylemeye gerek yok.
Это само собой разумеется.
Sen söylemeden düşünmüştüm zaten.
Может, учитывая историю ваших отношений... -... это само собой разумеется.
Belki de tüm geçmişinizi düşünerek, bu vedanın saklı olduğunu düşünmüştür.
Я не против оплатить счёт, но мне неприятно, что ты решила, что это само собой разумеется.
Ödemek, umurumda değil ama sanki zorundaymışım gibi davranman hiç hoşuma gitmedi.
Это само собой разумеется.
Söylendiği gibi olmuyor.
Ну, то есть, это само собой разумеется, но, кроме того... набор Малибу Стейси "Пляжная вечеринка вместе с пони на лазурном берегу"!
Y-yani, onu zaten istiyorum da asıl istediğim, Malibu Stacy Midilli Plaj Partisi Seti, hem de parlak kumlu!
Это само собой разумеется.
- Elbette güzel bir senaryo olacaktır.
В таком старом доме, это само собой разумеется.
Bunu kadar eski bir evde çok normal.
Ты тоже, Жерар. Но для мальчика это само собой разумеется.
Sen de öyle, Gérard, ama erkekler için daha kolaydır.
Сынок, это само собой разумеется.
Oğlumu es geçiyorum.
Я подумал что это само собой разумеется.
Bunun bariz olduğunu düşündüm.
Ну, это само собой разумеется. Но послушай, ели Рон узнает, то это будет очень неприятная ситуация.
Orası kesin, ama Ron duyarsa vaziyet epey tuhaflaşabilir.
Это само собой разумеется.
Söylemeye bile gerek yok.
Лесли, это само собой разумеется, но если тебе понадобятся речи, характеристики или просто энтузиазм для борьбы с отзывом, я всегда готов.
Leslie, belki söylemesem de olur ama eğer istifa çağrınla karşı çıkmak için konuşmaya tavsiyeye ya da sadece genel olarak çoşkuya ihtiyacın olursa adamın benim.
Когда живёшь так, как мы, это само собой разумеется.
Bizim gibi yaşadığın zamansa olacaklar bellidir.
Это само собой разумеется.
Evet. Akla yatıyor, değil mi?
Я думал, это само собой разумеется.
- Bu konuda anlaştık.
Это само собой разумеется... но я искренне рад, что вы оба в норме.
Şunu söylemeden edemiyeceğim... ama ikinizde iyi olduğu için gerçekten mutluyum.
Объясните. Это само собой разумеется.
Apaçık ortada.
Спасибо, Зои. Я думаю, что это само собой разумеется, что мы не будем говорить об этом Лемон и Магнолии.
Lemon ve Magnolia'ya bahsetmeyeceğimizi söylemeye gerek bile yok sanırım.
Хотя для кого-то это само собой разумеется.
Bazıları bunun Tanrı vergisi olduğunu söyler.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
Bu kadar açıkça ortaya koymak hoşuma gitmiyor. İkimizi olmuş gibi kabul edeceğini umuyordum.
Это самой собой разумеется.
Anlaşıldı.
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
Ama sana dokunamadım bile! Üzgünüm!
Родные этой девицы, само собой разумеется, не щадили усилий, чтобы завлечь Генри в ловушку.
Elbette, kızın ailesi Henry'i elde etmek için - çok çaba sarf etti.
Само собой разумеется - это наш последний шанс чтобы выкарабкаться.
Söylemeden geçmeyelim, vazgeçmek için son şansınız bu.
И когда он говорит : "На линии", это, само собой разумеется, означает "находящийся на действующей линии электропередачи" и начало определенного маневра по отсоединению от вертолета.
Aslında kablonun üstünde derken gerçekten de güç hattının üzerine oturup helikoptere bağlı olmaksızın hassas manevralar yapmayı kastediyor.
" Само собой разумеется, что я прошу тебя, Тео, если это возможно, посылать мне время от времени что-нибудь, но не обделяя себя самого.
Theo, sadece yapıp yapamayacağını merak ediyorum eğer bu duruma çözüm bulabilirsen bana geri dönüş yap.
Это же само собой разумеется. Как иначе-то?
Kabak gibi ortada vaziyet işte.
И я думал это само-собой разумеется.
Başından söylemeliymişim demek ki.
Почему же это само собой разумеется, сэр?
Tanrım, zeki olduğunu sanıyordum.
Само собой разумеется, что такой ход событий должен бы соответственно повысить стоимость этой самой земли.
Böyle bir gelişmenin söz konusu arazinin değerini katlayarak artıracağını söylemeye gerek bile yok!
Это само собой разумеется.
- Bu mantıklı görünüyor.
И во-вторых, то, что ты пришла ко мне с этой информацией - само собой разумеется, потому что ты моя жена, и это твой долг.
Ve ikincisi, bu bilgiyi doğal olarak bana getirdin... -... çünkü sen benim karımsın, bu senin görevin.
Это же само собой разумеется?
Durum ortada, değil mi?
Это само собой разумеется.
Anlaşıldı.
Само собой разумеется, у нас не всегда это получалось.
Söylemeye gerek yok ama, her zaman doğru şeyi yapmadık.
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самолет 32
это само собой 28
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое главное 192
это самое милое 27
это самолет 32
это само собой 28
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое малое 60
это самое сложное 24
это самое 58
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
это самоубийство 246
это самозащита 23
это самооборона 16
это самое сложное 24
это самое 58
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
это самоубийство 246
это самозащита 23
это самооборона 16
само собой разумеется 100
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это сложно 921
это серьезное решение 16
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это справедливо 234
это скучно 197
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это сложно 921
это серьезное решение 16
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это справедливо 234
это скучно 197